# translation of kio4.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2021. # AP S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-02 16:12-0700\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣਾ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣਾ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "ਓਪੇਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀ '%1'\n" #~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1'\n" #~ "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਰੱਦੀ 'ਚ" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ਸਾਇਜ਼" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ " #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ " #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ਲੇਬਲ(&a):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ " #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ " #~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ " #~ "ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) " #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।

ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੋਵੇਗੀ।
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ਰੂਟ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ " #~ "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ " #~ "ਟਿਕਾਣਾ file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ(&N):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ " #~ "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " #~ "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ " #~ "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ " #~ "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।" #~ "
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ਵੱਧ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "ਸਬਵਰਜਨ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਈਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "ਕਾਰਨ: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" #~ "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n" #~ "\n" #~ "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "ਸਾਇਟ:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " #~ "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 'ਤੇ %1 " #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਈਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਮਾਰਗ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ਪੱਖ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ਸਰਵਰ" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ਮਾਸਕ" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਪੀਜ਼" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਗਲਤੀ>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(&S)" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ਸਾਂਝੇ" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/" #~ "sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ " #~ "'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।" #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ " #~ "'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&S):" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "ਈਮੋਟਿਸ" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "International" #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "ਨਿਰਭਰ ਹੈ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "ਜਰਨੇਟਰ" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "ਭਾਗ ਹੈ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "ਚੈਨਲ" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "ਹੈਸ਼" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ਉਚਾਈ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "ਅਪਰਚਰ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "ਫਲੈਸ਼" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "ਮੇਕ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ਮਾਡਲ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "ਐਲਬਮ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "ਟਰੈਕ" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬਣਾਇਆ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "ਅਧੀਨ ਸਰੋਤ" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "ਅੰਕੀ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਇੱਥੋਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਗਿਣਤੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਮੋਡ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਈਲ ਮਾਲਕ" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " #~ "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ " #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ " #~ "ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" #~ "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ\n" #~ "%F - ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" #~ "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" #~ "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" #~ "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" #~ "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" #~ "%i - ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "ਝਲਕ(&r)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਈਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ਆਕਾਰ:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ਗਿਣੋ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ਸੋਧ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " #~ "ਹਨ।" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਈਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ਓਨਰ(&w):" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "ਹੋਰ(&t):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ " #~ "ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " #~ "ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' " #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ " #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" #~ "ਵੇਖੋ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" #~ "ਲਿਖਣਾ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-" #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ਖਾਸ" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ " #~ "ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ " #~ "ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਈਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਈਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "ਕਾਰਜ(&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ " #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਛੱਡੋ(&S)" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2" #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "੧ ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" #~ "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" #~ "%2\n" #~ "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ " #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ " #~ "ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ " #~ "ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ " #~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ %1 ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " #~ "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, " #~ "ਪਰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ " #~ "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਈਲ" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਈਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " #~ "ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ " #~ "ਨੂੰ ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ " #~ "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ " #~ "ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ " #~ "ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ " #~ "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " #~ "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ " #~ "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " #~ "ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " #~ "ਜੰਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " #~ "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " #~ "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ " #~ "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਈਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ http://bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ " #~ "ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ " #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਭੇਜਣ ਦੀ " #~ "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " #~ "ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ " #~ "ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " #~ "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ " #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਈਲਾਂ " #~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ " #~ "ਜੋੜ ਕੇ।" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ ਹਨ।" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" #~ "%1\n" #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਕੁਰੂਪ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ਓਨਰ:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "ਹੋਰ(&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ " #~ "ਸਮੇਤ।\n" #~ "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" #~ "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" #~ "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " #~ "ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, " #~ "ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ਦੇਸ਼:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ਸੂਬਾ:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ਕਿਊਬਕ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "ਯੋਗ" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ " #~ "ਚੁਣੋ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਸਮੱਗਰੀ:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: RSA (%1 ਬਿੱਟ)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਨੇਟ: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: DSA (%1 ਬਿੱਟ)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮ: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ:" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ CA (ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰੀਟ) ਅਵੈਧ ਹੈ।" #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ - ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ।" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਾਲਿਟ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "ਨਾ ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (ਉੱਚਤਮ ਗਰੇਂਡ)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (ਮੱਧਮ ਗਰੇਂਡ)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL ਵਰਜਨ:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n" #~ "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਿਆ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਿਆ" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟਲੇਬਲ" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ਆਕਾਰ:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ਸੋਧ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ਓਨਰ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ '%2' ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" #~ "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 (%3% ਵਰਤੀ)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "1 ਫੋਲਡਰ" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "'%1' ਸਰੋਤ ਫਾਈਲ ਹੈ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ(&M)" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "ਆਟੋ ਛੱਡੋ(&A)" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ।\n" #~ "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਅਪਵਾਦ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "ਸਭ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ(&W)" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "ਸਭ ਰੀਜਿਊਮ(&e)" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ submit@bugs.kde.org ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅੰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼ %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਯੋਗ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ। ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"