# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:38+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate " "esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le " "causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que " "le plus probabilemente es un integre disco dur." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks non poteva esser initiate" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Le executabile de keditbookmarks non esseva trovate" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adde ci marcator de libro" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Dele dossier" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dele Marcator de libro" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Aperi dossier in schedas" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Cancellation de Marcator de libro" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Location:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietates de Marcator de Libro" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Nove dossier…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adde marcatores de libro" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selige dossier" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nove dossier:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Aperi dossier in schedas" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nove dossier de marcator de libro..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nove dossier..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Non pote lancear keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Plus probabilemente tu non ha actualmente installate keditbookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Files HTML (*html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Il non pote trovar '%1. Probabilmente Netscape nones installate. On " #~ "aborta le exportation." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Il nontrovava Netscape" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de libro" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Files de marcator de libro de Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Files de marcator de Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Cela in barra de instrumento" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Monstra in barra de instrumento " #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Aperi in nove fenestra" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Aperi in nove scheda" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Aperi dossier in schedas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Tu non seligeva un file de deler." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nihil de deler" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Tu vermente vole deler\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dele file" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?" #~ msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dele files" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nihil de mover a corbe" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Tu vermente vole mover a corbe\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "File de corbe" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Corbe" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1" #~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Files de corbe" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dossier genitor" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier Domo" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nove dossier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Move a corbe" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nomine" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimension" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per typo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prime le dossieres" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Position de icone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Proxime al nomine de file" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Supra nomine de file" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detaliate" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore detaliate" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Monstra files celate" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Monstra vista preliminar a latere" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Monstrar vista preliminar" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Aperi Gerente de File" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea nove dossier in:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nove dossier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nove dossier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Move a corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Monstra dossieres celate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietates" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omne Files" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Omne files supportate" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Omne files" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adde entrata de placies" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edita entrata de placias" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.

" #~ "Le etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a " #~ "memorar a cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, " #~ "illo essera derivate ex le URL de location.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etiquett&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote " #~ "esser usate. Pro exemplo:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Per pulsar sur le button " #~ "proxime al quadrato de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL." #~ "
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Location:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.

Pulsa sur le button pro seliger un differente icone.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Selige un icone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente " #~ "quando on usa le application currente (%1).

Si iste " #~ "preferentia non es seligite, le entrata essera disponibile in omne " #~ "applicationes.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbe" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Liberation '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Remove con &securitate '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expelle '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vacua corbe" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adde Entrata..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Edita entrata '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Cela entrata '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Monstra omne entratas" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Remove entrata '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Corbe Vacue" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Monstra dossieres celate" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun " #~ "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le " #~ "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu " #~ "Completamento de texto. " #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.

Pro " #~ "exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button " #~ "ducera te a file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Monstra pannello de navigation de placias" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Monstra marcatores de libro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiones" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie " #~ "optiones pote esser accedite ex iste menu includente:
  • como files " #~ "es ordinate in le lista
  • typos de vista, includente icone e lista
  • monstra de files celate
  • le pannello de navigation de " #~ "placias
  • vistas preliminar de file
  • separar dossieres ab " #~ "files
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out (diminue)" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomine:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que " #~ "non corresponde in le filtro non essera monstrate.

Tu pote seliger ab " #~ "un del filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu " #~ "personalisate directemente in le area de texto.

Metacharacteres tal " #~ "como * e ? es permittite.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Tu solmente pote seliger un file" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Plus que un file fornite" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Files remote non ha acceptation" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation " #~ "a dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro " #~ "favor tu selige solmente un dossier de listar." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Plus que un dossier fornite" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera " #~ "ignorate e le dossier seligite essera listate" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Files e dossieres seligite" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Il non pote aperir file" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser " #~ "specificate per listar multe files, separate per spatios." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Isto es le nomine del file de aperir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placias" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scribe file?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de files seligite\n" #~ "non sembla esser valide." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomine de files invalide" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Files remote non ha acceptation" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Omne dossieres" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aperi" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels " #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "le extension %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un extension convenibile" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar " #~ "files con extensiones:
  1. Ulle extension specificate in le area " #~ "de texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro " #~ "salveguardar.

  2. Si nulle extension es specificate in " #~ "le area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera " #~ "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). " #~ "Iste extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per " #~ "salveguardar.

    Si tu non vole que KDE forni un extension pro le " #~ "nomine de file, tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo " #~ "per adder un puncto (.) a le fin del nomine de file (le puncto essera " #~ "automaticamente removite).
Si non secur, tu mantene iste option " #~ "habilitate proque il face tu files plus maneabile." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes " #~ "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de " #~ "libro ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.

Iste marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente " #~ "illos opera como marcatores de libros in altere partes de KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desolate" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Le file patrono %1 non existe. " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea directorio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Inserta un nomine differente" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea directorio celate?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate " #~ "per definition." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non demanda de nove" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nomine de file:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crea ligamine a URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n" #~ "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crea nove" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Attacca a dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea nove dossier in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Monstra percurso integre" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percurso personalisate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Pulsa pro navigation de location" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Pulsa pro editar location" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Fixa ACL pro %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote cambiar permissiones pro\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. " #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" non es in execution." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "montar non es supportate per wince" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "dis-montar non es supportate per wince" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Aperir connexion a hospite %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connecteva a hospite %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivation: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Inviante information de accesso" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Message inviate:\n" #~ "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n" #~ "\n" #~ "Servitor respondeva:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a " #~ "iste sito. " #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Accesso OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Il non pote acceder a %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor " #~ "de proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Authentication de proxy falleva." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Necun hospite specificate." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recupera valores de proprietate" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "fixa valores de proprietate" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crea le requirite dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copia le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "move le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cerca in le specificate dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloca le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "disbloca le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dele le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "demanda le capacitate del servitor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executa un reporto in le specificate dossier" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de " #~ "motivationes es a basso." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Un ressource non pote esser create a le destination usque un o plure " #~ "collectiones intermedie (dossieres) ha essite create." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates " #~ "listate in le elemento XML proprertybehavior (comportamento de " #~ "proprietate) o tu tentava de super scriber un file durante que on " #~ "executava un requesta de file de non esser super scribite. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar " #~ "acceptation al file o dossier." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le " #~ "stato del ressource postea le execution de iste methodo." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Le ressource non pote esser delite." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "carga %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator " #~ "\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un " #~ "tentativa de dupar te.

Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Inviante datos a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentication falleva." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Authorization falleva." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Incognite methodo de authorization." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Instrumento de manutention de cache de HTTP KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vacua le cache" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Monstra information re file de cache" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de Cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Tu recipeva un cookie ex
%2%3
Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookie?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Tu recipeva %1 cookies ex
%2%3
Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookies?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Cross Domain]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica selection a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "S&olmente iste cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "S&olmente iste cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera " #~ "demandate de nove si un altere cookie es recipite" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Omne cookies ex iste do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. " #~ "Seliger iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste " #~ "cookie preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex " #~ "le Preferentias de Systema" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Omne &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. " #~ "Seliger iste option modificara le insimul de politica de cookie global in " #~ "le Preferentias de Systema pro omne cookies " #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Da tu &acceptation" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Da acceptation pro iste &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refusa" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vide o modifica le information de cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalios de cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Termina:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percurso:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Proxime >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Monstra detalios del proxime cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificate" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solmente servitores secur" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores secur, scripts de pagina" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servitores" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores , scripts de pagina" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Daemon de Cookie HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Daemon de Cookie HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Claude cookie jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Remove cookie per dominio" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Remove omne cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Recarga file de configuration" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nulle metainfo per %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de libro" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Il es recipente datos corrupte." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietari" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Alteres" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mascara" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usator nominate" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo nominate" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edita Entrata..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Dele Entrata" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Predefinite)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Edita Entrata ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typo de entrata" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usator nominate" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Gruppo nominate" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usator: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effective" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Adde commento..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambia commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adde commento" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nomine de dispositivo" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Omne files" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evalutation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquettas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Grandor Total" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader pote esser usate per leger meta datos ex un file" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) -2011 Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenitor Currente" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Solmente le meta datos que es parte del file es legite" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista de URLs ex ubi le meta-datos debera esser legite" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Comparti" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Solmente dossieres in tu dossier domo pote esser compartite." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Non compartite" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartite" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Compartir iste dossier face lo disponibile in Linux/UNIX (NFS) e Windows " #~ "(Samba)" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Tu anque pote re-configurar authorization de compartir file." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configura le compartir de file ..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Error durante que on executava 'filesharelist'. Verifica se installate e " #~ "in $PATH o /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Tu necessita esser autorisate pro compartir dossieres." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Compartir de file es dis-habilitate." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "On falleva a compartir dossier '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on tentava de compartir dossier '%1'. Tu " #~ "debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid " #~ "root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "On falleva a de-compartir dossier '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on tentava de de-compartir dossier '%1'. " #~ "Tu debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid " #~ "root." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Selige icone" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte de icone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icones de s&ystema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tere icones:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Naviga..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationes" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicationes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemas de files" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typos mime" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placias" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura datos monstrate" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Il configura..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Create" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Il dipende " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Il ha parte" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Il ha parte logic" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Parte de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola clave" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typo Mime" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Connectite a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecto" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulo" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Location" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creator" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Frequentia de bit medie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Characteres" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profunditate de color" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duration" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nomine File" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altessa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modo interlace" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lineas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Linguage de Programmation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frequentia de exemplo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largessa" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parolas" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valor de Tempore de exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Tempore de exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Fulgor (Flash)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longitude Focal" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longitude Focal 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Classificationes de velocitate ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Face" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Modo de Metrar" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balanciamento del blanc" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genere" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Executor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de revision" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Tracia" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource create" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sub ressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource modificate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Evalutation numeric" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiate ex" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prime uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ultime uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Conto de usage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Gruppo de file de Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Modo de file de Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Proprietario de File Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traductiones confuse" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ultime traductor" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traductiones vetere" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Data de fonte de traduction" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traductiones total" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traducite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data de Traduction" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Non Traducite" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applicationes cognoscite" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Aperi con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le " #~ "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de " #~ "navigar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Selige application pro %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma " #~ "non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. " #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Selige application " #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le " #~ "nomine o pulsa le programma de navigar. " #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera " #~ "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in " #~ "execution:\n" #~ "%f - un singule nomine de file\n" #~ " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure " #~ "files local in un vice\n" #~ "%u - un singule URL\n" #~ "%U - un lista de URLs\n" #~ "%d - le directorio del file de aperir\n" #~ "%D - un lista de directorios\n" #~ "%i - le icone\n" #~ "%m - le mini icone\n" #~ "%c - le commento " #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Executa in &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Non clau&de quando commando exi" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un " #~ "valide nomine de programma." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Vista P&reliminar" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application " #~ "de modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le " #~ "fenestra de emulator de terminal." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecuta in terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Op&tiones de terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si le application de modo texto offere information " #~ "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te " #~ "de recuperar iste information." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &claude quando commando exi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator " #~ "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se " #~ "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le " #~ "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Executa como un differe&nte usator" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nomine de &usator:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Starta " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. " #~ "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le " #~ "barra de cargas." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Habilita retorno de &lanceamento" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro " #~ "tu application." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Registration de &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instantias multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instantia singule" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executa usque a le fin" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application " #~ "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. " #~ "Exemplos: un application de facer communication telephonic (KPPP) " #~ "essera \"Instrumento de communication telephonic\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&ento:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Typa ci le commando pro initiar iste application.\n" #~ "\n" #~ "Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera " #~ "reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in " #~ "execution:\n" #~ "%f - un singule nomine de file\n" #~ "%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de " #~ "files local simul\n" #~ "%u - un singule URL\n" #~ "%U - un lista de URLs\n" #~ "%d - le directorio del file de aperir\n" #~ "%D - un lista de directorios\n" #~ "%i - le icone\n" #~ "%m - le mini icone\n" #~ "%c - le legenda (subtitulo)" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile " #~ "desirate." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Percurso de labor:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote " #~ "manear.Iste lista es organisate per mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo " #~ "standard pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de " #~ "nomine de file e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: " #~ "le parte \"bmp\" que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il " #~ "es un specific typo de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual " #~ "application deberea aperir cata typo de file, le systema deberea esser " #~ "informate re le capacitate de cata application de manear ille extensiones " #~ "e mimetypes.

\n" #~ "

Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non " #~ "esin iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un " #~ "o plure detypos de file que iste application non pote manear, tu pote " #~ "voler remover los ex le list per pressar sur le button Remove a " #~ "basso.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Typos de file &supportate:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typo Mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu " #~ "application pote manear." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote " #~ "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur " #~ "iste button." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara " #~ "retorno, optiones de D-Bus o il executara como un differente usator." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Optiones a&vantiate" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietates pro %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento" #~ msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crea nove typo de file" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Optiones de typo de file" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contentos:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Puncta a:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Create:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificate:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedite:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montate a:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Usage de dispositivo:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Il calcula... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-dossier" #~ msgstr[1] "%1 sub-dossieres" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Il calcula..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Al minus %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos " #~ "de accesso pro scriber sur %1," #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibite " #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pote leger" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pote leger & scriber" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Pote vider contento" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pote vider & modificar contento" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Poter vider contento & leger" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissiones" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissiones de accesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones" #~ msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "P&roprietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Al&teres:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni " #~ "proprietario ni in le gruppo." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Il es &executabile" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de " #~ "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote " #~ "solmente adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica " #~ "contento'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente " #~ "ha senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole " #~ "executar los." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permissiones a&vantiate" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usator:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permissiones avantiate" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Monstra\n" #~ "Entratas" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lege" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scribe\n" #~ "Entratas" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scribe" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que " #~ "deler e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato " #~ "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite " #~ "in le columna a latere dextere." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Fixa UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le " #~ "proprietario de omne nove files." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera " #~ "executate con le permissiones del proprietario." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Fixa GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro " #~ "omne nove files." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera " #~ "executate con le permissiones del gruppo." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky (collose)" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le " #~ "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar " #~ "files. Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il " #~ "pote esser usate con altere systemas" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligamine" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variar (nulle modification)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate" #~ msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate." #~ msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Iste files usa permissiones avantiate." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Modo de sol lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Systema de file:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Puncto de montage:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application:" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adde typo de file pro %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selige un plus typos de file de adder:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Optiones avantiate pro %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Aperi dialogo de file" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requesta blocate." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP Incognite." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu non ha " #~ "assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Salta file" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Il non pote crear io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Dossier ja existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File Ja existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Un dossier ja es existente" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Deler" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "A&nnulla: Copia" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "A&nnulla: Ligamine" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "A&nnulla: Move" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "A&nnulla : Renomina" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "A&nnulla: Corbe" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "A&nnulla: crea file" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite " #~ "modificate a %3.\n" #~ "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n" #~ "Tu es secur que tu vole deler %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de annullar copia de file" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 die %2" #~ msgstr[1] "%1 dies %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 Files" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Il non pote leger %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Il non pote scriber a %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Il non pote initiar processo %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interne\n" #~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL mal formate %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Le protocollo %1 non es supportate." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Un file appellate %1 ja existe." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Host (Hospite) incognite %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accesso negate a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso negate.\n" #~ "On non pote scriber a %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "On non pote insertar dossier %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Il non pote continger a hospite %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "On non pote montar dispositivo.\n" #~ "Le error reportate esseva:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "On non pote dismontar dispositivo.\n" #~ "Le error reportate esseva:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Il non pote leger file %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "On non pote scriber a file %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "On non pote ligar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "On non pote ascoltar %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "On non pote dar acceptation a %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "On non pote acceder %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "On non pote terminar de listar %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "On non pote facer dossier %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "On non pote remover dossier %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "On non pote resumer file %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "On non pote renominar file %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "On non pote deler file %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error. Memoria Terminate.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Incognite hospite de proxy\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Action cancellate per usator\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne error in servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempore Expirate sur servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error Incognite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruption Incognite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote deler file original %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote deler file partial %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote renominar file original %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote renominar file partial %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear symlink %1 \n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Il non pote scriber file %1.\n" #~ "Disco plen." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le fonte e le destination es le mesme file.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un " #~ "operation de POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Codice de error incognite %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Scriber a %1 non es supportate." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Deler files ex %1 non es supportate." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Incognite)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Ration technica:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalios de le requesta:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL:%1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocollo:%1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e tempore:%1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Information additional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Possibile causas:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Possibile Solutiones:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Incognite)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le " #~ "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior " #~ "assistentia." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation " #~ "petite sur iste ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un " #~ "alteresusator o application." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le " #~ "file o ha blocate le file." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro " #~ "favor, tu considera de submitter un reporto de bug complete como " #~ "detaliate a basso." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea " #~ "provider instrumentos pro actualisar tu software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa " #~ "de KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un " #~ "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie " #~ "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide " #~ "si le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar " #~ "al sito web de reporto de bug . " #~ "Postea, siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu " #~ "include los intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu " #~ "pensa il pote adjutar. " #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha " #~ "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es " #~ "improbabile." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete " #~ "inter le servitor e iste computator." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Le ressource specificate pote non exister." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1 non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de " #~ "lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite " #~ "como requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Incapace de launcear Processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " #~ "protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a " #~ "motivos technic. " #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber " #~ "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar " #~ "que le programma es incompatibile con le version currente e assi il non " #~ "pote initiar. " #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error Interne" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " #~ "protocollo ha reportate un error interne." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL Formattate de modo Improprie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Le Uniform Resource Locator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non " #~ "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como " #~ "seque:
    protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo." #~ "org:porto/dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocollo %1 non supportate" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de " #~ "KDE currentemente installate super iste computator." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor " #~ "pote esser incompatibile. " #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE " #~ "(appellate un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias " #~ "de cerca include http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL non refere se a un ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le " #~ "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto " #~ "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente " #~ "illo indica un error de programmation. " #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Action non supportate:%1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es " #~ "actuante le protocollo %1. " #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information " #~ "additional deberea dar te altere information que es disponibile " #~ "surarchitectura de ingresso/egresso de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "On Expectava File" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "On expectava un Dossier" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Le file o dossier non existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme " #~ "nomine jam existe." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le " #~ "mesme nomine jam existe." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de " #~ "nove." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hospite Incognite" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite " #~ "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate " #~ "incorrectemente." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accesso negate" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun " #~ "del toto." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le " #~ "ressource specificate." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de " #~ "authentication es insertate correctemente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accesso de scriptura negate" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 " #~ "esseva rejectate." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Incapace de insertar dossier " #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de " #~ "aperir) le requirite dossier %1 esseva rejectate." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listar de Dossier non disponibile" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos " #~ "del dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es " #~ "incapace de facer lo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a " #~ "un nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de " #~ "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file " #~ "esseva ligate a se mesmo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo " #~ "infinite, e tu prova de nove." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Requesta Abortate per Usator" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Tu prova de nove le requesta." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a " #~ "un nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE " #~ "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo " #~ "o anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Il non pote Crear Socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro " #~ "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le " #~ "interfacie de rete poterea non esser habilitate." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Connexion a Servitor Refusate" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator " #~ "de facer un connexion." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non " #~ "poterea esser configurate pro permitter requestas." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non " #~ "poterea esser executante le requirite servicio (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas " #~ "de Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser " #~ "intervenite pro impedir iste requesta." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion " #~ "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor " #~ "ha claudite le connexion como responsa al error." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource de URL invalide" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso " #~ "a un ressource specific, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un " #~ "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se " #~ "de tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es " #~ "un evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. " #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Il non pote montar dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le " #~ "error reportate esseva: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun " #~ "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), " #~ "o, in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo " #~ "pote non esser contingite correctemente. " #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le " #~ "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es " #~ "requirite pro initialisar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer " #~ "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu " #~ "prova de nove." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Il non pote dismontar dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate" #~ "\") Le error reportate esseva: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere " #~ "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator " #~ "sur un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo " #~ "permane in uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le " #~ "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es " #~ "sovente requirite pro de- initialisar un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e " #~ "postea tu prova de nove." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Il non pote leger ex ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva " #~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos " #~ "del ressource." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Il non pote scriber sur ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva " #~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le " #~ "ressource." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete " #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "On non pote ligar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per " #~ "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro " #~ "ascoltar connexiones de rete perveniente." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "On non pote ascoltar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que " #~ "on tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Il non pote acceder: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin " #~ "successo." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Non pote determinar le ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource " #~ "%1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva " #~ "successo." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser " #~ "accessibile." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Il non pote cancellar le listar" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documenta isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Il non pote crear Dossier" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "On non pote remover dossier" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, " #~ "falleva." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Le specificate dossier poterea non exister." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de " #~ "nove." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "On non pote resumer transferentia de file" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file " #~ "%1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto " #~ "non es possibile." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Il non pote renominar ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 " #~ "falleva." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate " #~ "%1 falleva." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate " #~ "%1 falleva." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Il non pote deler ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 " #~ "falleva." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Termination inexpectate de programma" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo " #~ "%1 ha terminate inexpectatemente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Foras de Memoria" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo " #~ "%1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Hospite de Proxy Incognite" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, " #~ "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un " #~ "error de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser " #~ "situate sur le internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, " #~ "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva " #~ "recentemente al internet con nulle problemas, isto es improbabile. " #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le " #~ "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es " #~ "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs." #~ "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication " #~ "non supportate." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requesta abortate" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interne error in servitor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un error interne: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de " #~ "servitor. Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug " #~ "como detaliate a basso." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le " #~ "reporto de bug directemente a lor," #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Error de Expiration de Tempore" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva " #~ "recipite intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: " #~ "
    • Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
    • " #~ "
    • Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
    • Tempore " #~ "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
    Pro favor, " #~ "tu nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in " #~ "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> " #~ "Preferentias de connexion." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per " #~ "responder." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un error incognite: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruption incognite" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Il non pote deler le file original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus " #~ "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original " #~ "%1 poterea non esser delite." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Il non pote deler file temporari" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi " #~ "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file " #~ "temporari %1 non poterea esser delite." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Il non pote renominar file original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original " #~ "%1, totevia il non poterea esser renominate." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Il non pote renominar file temporari" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari " #~ "%1, totevia il non poterea esser create." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Il non pote crear ligamine" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nulle Contento" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco Complete" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il " #~ "non ha assatis spatio de disco" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non " #~ "desiderate; 2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal " #~ "como discos CD-Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Files de initio e de destination es identic." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " #~ "destination es le mesme file. " #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Error non documentate" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Deler" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Puncto de montage" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dis-montar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non " #~ "pote esser annullate." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?" #~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Corbe" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Il actualisa configuration de systema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Il actualisa configuration de systema." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nulle servicio actuante %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "le entrata de scriptorio de typo\n" #~ "%1\n" #~ "es incognite." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL=" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expelle" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonta" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formate\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non pote esser listate\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Ligamine symbolic a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Attacca a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Il puncta a %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Attacca a %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissiones:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Actiones" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Aperi con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Aperi con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A<ere..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Aperi con..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Aperi &con '%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Omne Photos" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Typo Mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patronos" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Il non pote insertar %1.\n" #~ "Tu non ha derectos de accesso a iste location." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 es un programma executabile. Pro securitate il non " #~ "essera startate." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Tu non ha permission de executar %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Aperi con:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Il es lanceante %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto startara le programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Acquire imagine" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Image OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le scriptorio es foras de linea" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "File '%1' non es legibile" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERROR: protocollo incognite '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialogo de Authorization" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le " #~ "formato seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de " #~ "nove illo que tu voleva collar." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Area de transferentia es vacue" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Co&lla file" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 files" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Co&lla URL" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de Datos:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a omne" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " #~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n" #~ "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un " #~ "conflicto con un file existente in le directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " #~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggere nove &nomine" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scrive in" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Su&perscribe" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su " #~ "contentos existente.\n" #~ "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in " #~ "le directorio." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Resume" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n" #~ "Per favor tu un nove nomine de file:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Iste action superscribera le destination." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Aviso, le destination es plus recente." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renomina:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente " #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocollo '%1' Incognite." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear io-slave:\n" #~ "klauncher diceva: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalios" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Per sempre" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinua" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solmente per le ¤te session" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus " #~ "cryptate.\n" #~ "Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Information de securitate" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negotiation SSL falleva" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate " #~ "a minus que on notava differentemente.\n" #~ "Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Monstra &information de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecte" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasigno del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Authentication de servitor" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser " #~ "demandate de nove?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es " #~ "emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar " #~ "isto in le Preferentias de Systema de KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nomine commun:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organization:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Compania de productos ACME" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unitate de organisation:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departimento de Fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pais:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Urbe:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organization / Nomine Commun" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unitate de organisation" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Monstra ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dishabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificatos de systema" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificatos addite per le usator" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Acquire certificatos" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr " Information de Subjecto" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Information de emittente " #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Periodo de validitate" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Numero serial" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 digest (compendio MD5)" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Compendio SHA1 (SHA! digest)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modulo de configuration de SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Harmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Harmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Signatores de SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Tu ha indicate que tu vole obtener o comprar un certificato secure. iste " #~ "assistente es pensate pro guidar te trans le procedure. Tu pote cancellar " #~ "aliquando tu vole, e isto abortara le transaction." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Tu ora debe fornir un contrasigno pro le requesta de certificato. Pro " #~ "favor tu selige un contrasigno multe secur proque il essera usate pro " #~ "cryptar tu clave private." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Repete contrasigno:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Selige &contrasigno:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificato" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Salveguarda selection per iste hospite" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Invia certificato" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Non inviar un certificato" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialogo de certificato SSL de KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Le servitor %1 require un certificato.

    Selige un " #~ "certificato de usar ex le lista a basso:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo de signatura: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Contentos de signatura:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algoritmo clave incognite" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typo de clave: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typo de clave: DSA ( (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Principal (prime): " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "factor prime de 160 bit: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Clave public: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Le certificato es valide." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Recuperation del certificato de emittente falleva. Isto significa que le " #~ "certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser trovate." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Recuperation del CRL (Lista de Revocation de Certificato) falleva. Isto " #~ "significa que le CRL de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser " #~ "trovate." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Le decryption del signatura de certificato falleva. Isto significa que " #~ "anque non poteva esser calculate ultra que non haber un resultato " #~ "coincidente." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Le decryption del signatura de CRL (Lista de revocation de certificato) " #~ "falleva. Isto significa que anque non poteva esser calculate ultra que " #~ "non haber un resultato coincidente." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Le de-codification del clave public del emittente falleva. Isto significa " #~ "que le certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser usate " #~ "pro verificar le certificato que tu vole usar." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Le signatura de certificato es invalide. Isto significa que le " #~ "certificato non pote esser verificate." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Le signatura de CRL (Lista de revocation de Certificato) es invalide. " #~ "Isto significa que le CRL non pote esser verificate." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Le certificato non es ancora valide." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Le certificato non es plus valide." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Le CRL (Lista de revocation de certificato) non es ancora valide." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le formato de tempore del campo de certificato 'notBefore' (non Antea) es " #~ "invalide." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le formato de tempore del campo de certificato 'notAfter' (non Postea) es " #~ "invalide." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le formato de tempore del campo 'lastUpdate' (ultime actualisate) del CRL " #~ "(lista de revocation de certificato) es invalide." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le formato de tempore del campo 'nextUpdate' (proxime actualisate) del " #~ "CRL (lista de revocation de certificato) es invalide." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Le processo de OpenSSL exhauriva le memoria." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Le certificato es signate de se mesme e non es in le lista de " #~ "certificatos digne de fide. Si tu vole dar acceptation a iste " #~ "certificato, tu importa lo in le lista de certificatos digne de fide. " #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Le certificato es signate de se mesme. Ben que le catena de confidentia " #~ "poterea esser construite, le certificato radice de CA (Autoritate de " #~ "Certificato) non pote esser trovate." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Le certificato de CA (Autoritate de certificato) non pote esser trovate. " #~ "Plus probabilemente tu catena de confidentia es rupte." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Le certificato non pote esser verificate proque il es le sol certificato " #~ "in le catena de confidentia e il non es signate de se mesme. Si tu signa " #~ "de se mesme le certificato, tu assecurate de importar lo in le lista de " #~ "certificatos digne de fide." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "Le catena de certificato es plus longe que le maxime profunditate " #~ "specificate." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Le certificato del autoritate de certificate CA es invalide." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Le longitude del catena de confidentia excedeva lo que es definite in le " #~ "parametros 'pathlength' (longitude de percurso) de CA (Autoritate de " #~ "certificato), facente omne subsequente signaturas invalide." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Le certificato non ha essite signate pro le proposito pro que to tentava " #~ "de usar lo. Isto significa que le CA (Autoritate de certificato) non " #~ "permitte iste usage." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Le CA (Autoritate de certificato) radice non es digne de fide pro le " #~ "proposito que tu tentava de usar iste certificato." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Le CA (Autoritate de certificato) radice ha essite marcate pro esser " #~ "refusate per le proposito que tu tentava de usar lo." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Le CA (Autoritate de Certificato) del certificato non coincide con le " #~ "nomine de CA del certificato. " #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Le clave ID del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non " #~ "coincide con le clave ID in le section 'issuer' (emittente) del " #~ "certificato que tu es tentante de usar." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Le clave ID e nomine del certificato de CA (Autoritate de Certificato) " #~ "non coincide con le clave ID e nomine in le section 'issuer' (emittente) " #~ "del certificato que tu es tentante de usar." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Le CA (Autoritate de Certificato) de certificato non es permittite de " #~ "signar certificatos." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL non pote esser verificate." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Le essayo de signatura pro iste certificato falleva. Isto poterea " #~ "significar que le signatura de iste certificato o ulle in su percurso de " #~ "confidentia es invalide, il non pote esser de-codificate o que le CRL " #~ "(lista de Revocation de certificato) non poterea esser verificate. Si tu " #~ "vide iste message, tu face saper al autor del software que illa o illo " #~ "deberea usar le nove, plus specific, messages de error." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Iste certificato, ulle in su percurso de confidentia o su CRL (lista de " #~ "revocation de certificato) de CA (Autoritate de certificato) non es " #~ "valide. Alcun de lor poterea non esser ancora valide o non esser plus " #~ "valide. Si tu vide iste message, per favor, tu face saper le autor de " #~ "software que tu es usante que illa o illo deberea usar le nove, plus " #~ "specific, messages. " #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "On non pote trovar le files radice del autoritate de signatura de " #~ "certificato assi que le certificato non es verificate." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Il non trovava supporto pro SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Essayo de clave private falleva." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Le certificato non ha essite emittite pro iste hospite." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Iste certificato non es relevante." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Le certificato es invalide." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Information SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emettitor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun " #~ "partes non lo es." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte " #~ "principal non lo es." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usante %1 bit" #~ msgstr[1] "usante %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de un clave de bit %1" #~ msgstr[1] "de un clave bit %1" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, on habeva errores:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Requesta de certificato de KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Requesta de certificato de KDE - Contrasigno" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Grandor de clave non supportate." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "" #~ "Pro favor tu expecta durante que le claves de cryptation es generate..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole immagazinar le phrase de contrasigno in tu file de portafolio?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Immagazina" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Non Immagazina" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Alte grado)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (grado medie)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (grado basse)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (grado basse)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nulle supporto SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Contrasigno de certificato" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Encryption:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalios:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Catena de certificato:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Es credibile:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periodo de validitate:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numero serial:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest (summario MD5):" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n" #~ "Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servicio de posta" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy es invalide:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy retornava un error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Error durante que il connecteva a servitor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Il non connecteva." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connexion expirava." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tempore limite expectante pro interaction de servitor" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Servitor diceva: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Invia un reporto de bug per e-posta" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Linea de subjecto" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "servicio de telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "gerente de protocollo telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Il non pote leger %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Edita Typo de File" #~ msgid "

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Tu recipeva %1 cookie ex" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Tu recipeva un cookie ex" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "" #~ "

    Do you want to accept or reject these cookies?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu vole acceptar o refusar iste cookies?

    " #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Commando de 'Put' carga non invia commando de canResume o commando de " #~ "'Get' carga non invia datos!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Le specificate dossier ja existe." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Recuperante ex %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un elemento plus nove appellate '%1' ja existe." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiquetta de Texto" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Il es requirente datos de inviar"