# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:38+0200\n"
"Last-Translator: giovanni \n"
"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "keditbookmarks non poteva esser initiate"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Le executabile de keditbookmarks non esseva trovate"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adde ci marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele dossier"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dele Marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nove dossier…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adde marcatores de libro"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selige dossier"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nove dossier:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nove dossier..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Non pote lancear keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Plus probabilemente tu non ha actualmente installate keditbookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Files HTML (*html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote trovar '%1. Probabilmente Netscape nones installate. On "
#~ "aborta le exportation."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Il nontrovava Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcatores de libro"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Files de marcator de libro de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Files de marcator de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Cela in barra de instrumento"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Monstra in barra de instrumento "
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Aperi in nove scheda"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Aperi dossier in schedas"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nihil de deler"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vermente vole deler\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dele file"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
#~ msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dele files"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nihil de mover a corbe"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vermente vole mover a corbe\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "File de corbe"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Corbe"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
#~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Files de corbe"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier genitor"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier Domo"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarga"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nove dossier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Move a corbe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nomine"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimension"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per typo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prime le dossieres"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Position de icone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Proxime al nomine de file"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Supra nomine de file"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detaliate"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista a arbore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista a arbore detaliate"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Monstra files celate"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Monstrar vista preliminar"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Aperi Gerente de File"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nove dossier"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea nove dossier in:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nove dossier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nove dossier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Move a corbe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Monstra dossieres celate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Omne Files"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Omne files supportate"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Omne files"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adde entrata de placies"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edita entrata de placias"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.
"
#~ "Le etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a "
#~ "memorar a cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, "
#~ "illo essera derivate ex le URL de location."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Etiquett&a:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote "
#~ "esser usate. Pro exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Per pulsar sur le button "
#~ "proxime al quadrato de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL."
#~ ""
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Location:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.
Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. "
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Selige un icone:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
#~ "quando on usa le application currente (%1).
Si iste "
#~ "preferentia non es seligite, le entrata essera disponibile in omne "
#~ "applicationes."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberation '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Remove con &securitate '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Dismonta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expelle '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vacua corbe"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adde Entrata..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Edita entrata '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Cela entrata '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Monstra omne entratas"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Remove entrata '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Corbe Vacue"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Monstra dossieres celate"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
#~ "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
#~ "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
#~ "Completamento de texto. "
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.
Pro "
#~ "exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button "
#~ "ducera te a file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Monstra marcatores de libro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiones"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie "
#~ "optiones pote esser accedite ex iste menu includente: - como files "
#~ "es ordinate in le lista
- typos de vista, includente icone e lista"
#~ "li>
- monstra de files celate
- le pannello de navigation de "
#~ "placias
- vistas preliminar de file
- separar dossieres ab "
#~ "files
"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom out (diminue)"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in (aggrandi)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nomine:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que "
#~ "non corresponde in le filtro non essera monstrate.Tu pote seliger ab "
#~ "un del filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
#~ "personalisate directemente in le area de texto.
Metacharacteres tal "
#~ "como * e ? es permittite.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Plus que un file fornite"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Files remote non ha acceptation"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation "
#~ "a dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro "
#~ "favor tu selige solmente un dossier de listar."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Plus que un dossier fornite"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
#~ "ignorate e le dossier seligite essera listate"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Files e dossieres seligite"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Il non pote aperir file"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser "
#~ "specificate per listar multe files, separate per spatios."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placias"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Super scribe file?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine de files seligite\n"
#~ "non sembla esser valide."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nomine de files invalide"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Files remote non ha acceptation"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Omne dossieres"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aperi"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "le extension %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un extension convenibile"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
#~ "files con extensiones:
- Ulle extension specificate in le area "
#~ "de texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
#~ "salveguardar.
- Si nulle extension es specificate in "
#~ "le area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera "
#~ "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). "
#~ "Iste extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per "
#~ "salveguardar.
Si tu non vole que KDE forni un extension pro le "
#~ "nomine de file, tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo "
#~ "per adder un puncto (.) a le fin del nomine de file (le puncto essera "
#~ "automaticamente removite).
Si non secur, tu mantene iste option "
#~ "habilitate proque il face tu files plus maneabile."
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
#~ "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de "
#~ "libro ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.
Iste marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente "
#~ "illos opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. "
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desolate"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file patrono %1 non existe. "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crea directorio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Inserta un nomine differente"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Crea directorio celate?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate "
#~ "per definition."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non demanda de nove"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nomine de file:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Crea ligamine a URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
#~ "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crea nove"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Attacca a dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nove dossier"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea nove dossier in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Monstra percurso integre"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percurso personalisate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Pulsa pro navigation de location"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Pulsa pro editar location"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Fixa ACL pro %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote cambiar permissiones pro\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. "
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" non es in execution."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "montar non es supportate per wince"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "dis-montar non es supportate per wince"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Connecteva a hospite %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivation: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Inviante information de accesso"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Message inviate:\n"
#~ "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
#~ "\n"
#~ "Servitor respondeva:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a "
#~ "iste sito. "
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Accesso OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Il non pote acceder a %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor "
#~ "de proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentication de proxy falleva."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Necun hospite specificate."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "recupera valores de proprietate"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "fixa valores de proprietate"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crea le requirite dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copia le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "move le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cerca in le specificate dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloca le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "disbloca le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dele le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "demanda le capacitate del servitor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executa un reporto in le specificate dossier"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de "
#~ "motivationes es a basso."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Un ressource non pote esser create a le destination usque un o plure "
#~ "collectiones intermedie (dossieres) ha essite create."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates "
#~ "listate in le elemento XML proprertybehavior (comportamento de "
#~ "proprietate) o tu tentava de super scriber un file durante que on "
#~ "executava un requesta de file de non esser super scribite. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar "
#~ "acceptation al file o dossier."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le "
#~ "stato del ressource postea le execution de iste methodo."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Le ressource non pote esser delite."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "carga %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... "
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator "
#~ "\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un "
#~ "tentativa de dupar te.
Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirma accesso al sito web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Inviante datos a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentication falleva."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Authorization falleva."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Incognite methodo de authorization."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Instrumento de manutention de cache de HTTP KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vacua le cache"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Monstra information re file de cache"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu recipeva un cookie ex
%2%3
Tu vole acceptar o "
#~ "refusar iste cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu recipeva %1 cookies ex
%2%3
Tu vole acceptar o "
#~ "refusar iste cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Cross Domain]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Applica selection a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "S&olmente iste cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "S&olmente iste cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera "
#~ "demandate de nove si un altere cookie es recipite"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Omne cookies ex iste do&minio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. "
#~ "Seliger iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste "
#~ "cookie preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex "
#~ "le Preferentias de Systema"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Omne &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. "
#~ "Seliger iste option modificara le insimul de politica de cookie global in "
#~ "le Preferentias de Systema pro omne cookies "
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Da tu &acceptation"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Da acceptation pro iste &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Refusa"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Vide o modifica le information de cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalios de cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Termina:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percurso:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposition:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Proxime >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Monstra detalios del proxime cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificate"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Solmente servitores secur"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servitores secur, scripts de pagina"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servitores"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servitores , scripts de pagina"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Claude cookie jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Remove cookie per dominio"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Remove omne cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Recarga file de configuration"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nulle metainfo per %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Location:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcatores de libro"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Il es recipente datos corrupte."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Gruppo proprietari"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alteres"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mascara"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usator nominate"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Gruppo nominate"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edita Entrata..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Dele Entrata"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Predefinite)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Edita Entrata ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typo de entrata"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usator nominate"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Gruppo nominate"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usator: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Gruppo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effective"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Adde commento..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambia commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adde commento"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nomine de dispositivo"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codifica:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salveguarda como"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Omne files"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evalutation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquettas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grandor Total"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader pote esser usate per leger meta datos ex un file"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) -2011 Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor Currente"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Solmente le meta datos que es parte del file es legite"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista de URLs ex ubi le meta-datos debera esser legite"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Comparti"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Solmente dossieres in tu dossier domo pote esser compartite."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Non compartite"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartite"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir iste dossier face lo disponibile in Linux/UNIX (NFS) e Windows "
#~ "(Samba)"
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Tu anque pote re-configurar authorization de compartir file."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configura le compartir de file ..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Error durante que on executava 'filesharelist'. Verifica se installate e "
#~ "in $PATH o /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Tu necessita esser autorisate pro compartir dossieres."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Compartir de file es dis-habilitate."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "On falleva a compartir dossier '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on tentava de compartir dossier '%1'. Tu "
#~ "debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid "
#~ "root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "On falleva a de-compartir dossier '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on tentava de de-compartir dossier '%1'. "
#~ "Tu debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid "
#~ "root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Selige icone"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte de icone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icones de s&ystema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tere icones:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Naviga..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actiones"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationes"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicationes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemas de files"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typos mime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placias"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura datos monstrate"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Il configura..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Il dipende "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Il ha parte"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Il ha parte logic"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola clave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typo Mime"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Connectite a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjecto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creator"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Frequentia de bit medie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Characteres"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profunditate de color"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duration"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nomine File"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altessa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modo interlace"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lineas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Linguage de Programmation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frequentia de exemplo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largessa"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parolas"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Apertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de Tempore de exposition"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tempore de exposition"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Fulgor (Flash)"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Longitude Focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Longitude Focal 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Classificationes de velocitate ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Face"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Modo de Metrar"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balanciamento del blanc"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genere"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Executor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de revision"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Tracia"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ressource create"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sub ressource"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ressource modificate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Evalutation numeric"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiate ex"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prime uso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ultime uso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Conto de usage"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Gruppo de file de Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Modo de file de Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Proprietario de File Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traductiones confuse"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ultime traductor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traductiones vetere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data de fonte de traduction"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traductiones total"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducite"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data de Traduction"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Non Traducite"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Applicationes cognoscite"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Aperi con"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le "
#~ "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de "
#~ "navigar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Selige application pro %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma "
#~ "non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. "
#~ "qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Selige application "
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
#~ "nomine o pulsa le programma de navigar. "
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
#~ "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
#~ "execution:\n"
#~ "%f - un singule nomine de file\n"
#~ " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure "
#~ "files local in un vice\n"
#~ "%u - un singule URL\n"
#~ "%U - un lista de URLs\n"
#~ "%d - le directorio del file de aperir\n"
#~ "%D - un lista de directorios\n"
#~ "%i - le icone\n"
#~ "%m - le mini icone\n"
#~ "%c - le commento "
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Executa in &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non clau&de quando commando exi"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
#~ "valide nomine de programma."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Vista P&reliminar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application "
#~ "de modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le "
#~ "fenestra de emulator de terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "E&xecuta in terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Op&tiones de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si le application de modo texto offere information "
#~ "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te "
#~ "de recuperar iste information."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &claude quando commando exi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usator"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
#~ "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
#~ "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
#~ "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Executa como un differe&nte usator"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nomine de &usator:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Starta "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
#~ "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le "
#~ "barra de cargas."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro "
#~ "tu application."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registration de &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nulle"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instantias multiple"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instantia singule"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executa usque a le fin"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
#~ "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. "
#~ "Exemplos: un application de facer communication telephonic (KPPP) "
#~ "essera \"Instrumento de communication telephonic\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&ento:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
#~ "\n"
#~ "Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
#~ "reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
#~ "execution:\n"
#~ "%f - un singule nomine de file\n"
#~ "%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de "
#~ "files local simul\n"
#~ "%u - un singule URL\n"
#~ "%U - un lista de URLs\n"
#~ "%d - le directorio del file de aperir\n"
#~ "%D - un lista de directorios\n"
#~ "%i - le icone\n"
#~ "%m - le mini icone\n"
#~ "%c - le legenda (subtitulo)"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
#~ "desirate."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Percurso de labor:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote "
#~ "manear.Iste lista es organisate per mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo "
#~ "standard pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de "
#~ "nomine de file e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: "
#~ "le parte \"bmp\" que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il "
#~ "es un specific typo de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual "
#~ "application deberea aperir cata typo de file, le systema deberea esser "
#~ "informate re le capacitate de cata application de manear ille extensiones "
#~ "e mimetypes.
\n"
#~ "Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non "
#~ "esin iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un "
#~ "o plure detypos de file que iste application non pote manear, tu pote "
#~ "voler remover los ex le list per pressar sur le button Remove a "
#~ "basso.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Typos de file &supportate:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Typo Mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
#~ "application pote manear."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
#~ "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur "
#~ "iste button."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara "
#~ "retorno, optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Optiones a&vantiate"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Proprietates pro %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
#~ msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typo:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crea nove typo de file"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Optiones de typo de file"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contentos:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimension:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcula"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Puncta a:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Create:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificate:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedite:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montate a:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Usage de dispositivo:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Il calcula... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 File"
#~ msgstr[1] "%1 files"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-dossier"
#~ msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Il calcula..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Al minus %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos "
#~ "de accesso pro scriber sur %1,"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibite "
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pote leger"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pote leger & scriber"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Pote vider contento"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pote vider & modificar contento"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Poter vider contento & leger"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permissiones"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissiones de accesso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
#~ msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "P&roprietario:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&uppo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Al&teres:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
#~ "proprietario ni in le gruppo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Il es &executabile"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
#~ "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote "
#~ "solmente adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica "
#~ "contento'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente "
#~ "ha senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole "
#~ "executar los."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permissiones a&vantiate"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usator:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permissiones avantiate"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Monstra\n"
#~ "Entratas"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lege"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Scribe\n"
#~ "Entratas"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scribe"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que "
#~ "deler e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Inserta"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
#~ "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite "
#~ "in le columna a latere dextere."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usator"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Fixa UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
#~ "proprietario de omne nove files."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera "
#~ "executate con le permissiones del proprietario."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Fixa GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro "
#~ "omne nove files."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera "
#~ "executate con le permissiones del gruppo."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky (collose)"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
#~ "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar "
#~ "files. Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il "
#~ "pote esser usate con altere systemas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligamine"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variar (nulle modification)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
#~ msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
#~ msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Modo de sol lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Systema de file:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Puncto de montage:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application:"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Adde typo de file pro %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Optiones avantiate pro %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Aperi dialogo de file"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Requesta blocate."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo de HTTP Incognite."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu non ha "
#~ "assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Salta file"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Il non pote crear io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Dossier ja existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "File Ja existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Un dossier ja es existente"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Deler"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "A&nnulla: Copia"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "A&nnulla: Ligamine"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "A&nnulla: Move"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "A&nnulla : Renomina"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "A&nnulla: Corbe"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "A&nnulla: crea file"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
#~ "modificate a %3.\n"
#~ "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
#~ "Tu es secur que tu vole deler %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 die %2"
#~ msgstr[1] "%1 dies %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 File"
#~ msgstr[1] "%1 Files"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Il non pote leger %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Il non pote scriber a %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Il non pote initiar processo %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interne\n"
#~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL mal formate %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Accesso negate a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negate.\n"
#~ "On non pote scriber a %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "On non pote insertar dossier %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "On non pote montar dispositivo.\n"
#~ "Le error reportate esseva:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "On non pote dismontar dispositivo.\n"
#~ "Le error reportate esseva:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Il non pote leger file %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "On non pote scriber a file %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "On non pote ligar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "On non pote ascoltar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "On non pote acceder %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "On non pote terminar de listar %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "On non pote facer dossier %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "On non pote remover dossier %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "On non pote resumer file %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "On non pote renominar file %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "On non pote deler file %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error. Memoria Terminate.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Incognite hospite de proxy\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Action cancellate per usator\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne error in servitor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tempore Expirate sur servitor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error Incognite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interruption Incognite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote deler file original %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote deler file partial %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote renominar file original %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote renominar file partial %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear symlink %1 \n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote scriber file %1.\n"
#~ "Disco plen."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un "
#~ "operation de POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Codice de error incognite %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Incognite)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Ration technica:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalios de le requesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo:%1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data e tempore:%1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Information additional: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Possibile causas:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Possibile Solutiones:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Incognite)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
#~ "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
#~ "assistentia."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
#~ "petite sur iste ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un "
#~ "alteresusator o application."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le "
#~ "file o ha blocate le file."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro "
#~ "favor, tu considera de submitter un reporto de bug complete como "
#~ "detaliate a basso."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea "
#~ "provider instrumentos pro actualisar tu software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa "
#~ "de KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
#~ "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
#~ "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide "
#~ "si le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar "
#~ "al sito web de reporto de bug . "
#~ "Postea, siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu "
#~ "include los intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu "
#~ "pensa il pote adjutar. "
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
#~ "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
#~ "improbabile."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
#~ "inter le servitor e iste computator."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1"
#~ "strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
#~ "lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite "
#~ "como requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Incapace de launcear Processo"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 "
#~ "protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a "
#~ "motivos technic. "
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
#~ "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar "
#~ "que le programma es incompatibile con le version currente e assi il non "
#~ "pote initiar. "
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Interne"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 "
#~ "protocollo ha reportate un error interne."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
#~ "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como "
#~ "seque: protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo."
#~ "org:porto/dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocollo %1 non supportate"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de "
#~ "KDE currentemente installate super iste computator."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
#~ "pote esser incompatibile. "
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE "
#~ "(appellate un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias "
#~ "de cerca include http://kde-apps.org/"
#~ "a> e http://freshmeat.net/"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL non refere se a un ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
#~ "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
#~ "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
#~ "illo indica un error de programmation. "
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Action non supportate:%1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
#~ "actuante le protocollo %1. "
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information "
#~ "additional deberea dar te altere information que es disponibile "
#~ "surarchitectura de ingresso/egresso de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "On Expectava File"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
#~ "%1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "On expectava un Dossier"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
#~ "%1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Le file o dossier non existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme "
#~ "nomine jam existe."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le "
#~ "mesme nomine jam existe."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de "
#~ "nove."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hospite Incognite"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
#~ "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
#~ "incorrectemente."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Accesso negate"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun "
#~ "del toto."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le "
#~ "ressource specificate."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de "
#~ "authentication es insertate correctemente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Accesso de scriptura negate"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 "
#~ "esseva rejectate."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Incapace de insertar dossier "
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de "
#~ "aperir) le requirite dossier %1 esseva rejectate."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos "
#~ "del dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es "
#~ "incapace de facer lo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a "
#~ "un nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
#~ "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
#~ "esseva ligate a se mesmo."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
#~ "infinite, e tu prova de nove."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Requesta Abortate per Usator"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Tu prova de nove le requesta."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a "
#~ "un nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
#~ "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo "
#~ "o anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Il non pote Crear Socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
#~ "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
#~ "interfacie de rete poterea non esser habilitate."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator "
#~ "de facer un connexion."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non "
#~ "poterea esser configurate pro permitter requestas."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non "
#~ "poterea esser executante le requirite servicio (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas "
#~ "de Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser "
#~ "intervenite pro impedir iste requesta."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion "
#~ "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor "
#~ "ha claudite le connexion como responsa al error."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ressource de URL invalide"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso "
#~ "a un ressource specific, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
#~ "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se "
#~ "de tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es "
#~ "un evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Il non pote montar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
#~ "error reportate esseva: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
#~ "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), "
#~ "o, in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo "
#~ "pote non esser contingite correctemente. "
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
#~ "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
#~ "requirite pro initialisar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
#~ "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
#~ "prova de nove."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate"
#~ "\") Le error reportate esseva: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
#~ "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator "
#~ "sur un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo "
#~ "permane in uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
#~ "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es "
#~ "sovente requirite pro de- initialisar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
#~ "postea tu prova de nove."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Il non pote leger ex ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva "
#~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos "
#~ "del ressource."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva "
#~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le "
#~ "ressource."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "On non pote ligar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
#~ "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro "
#~ "ascoltar connexiones de rete perveniente."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "On non pote ascoltar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que "
#~ "on tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Il non pote acceder: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
#~ "successo."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Non pote determinar le ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource "
#~ "%1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva "
#~ "successo."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
#~ "accessibile."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Il non pote cancellar le listar"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documenta isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Il non pote crear Dossier"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "On non pote remover dossier"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, "
#~ "falleva."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de "
#~ "nove."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file "
#~ "%1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto "
#~ "non es possibile."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Il non pote renominar ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 "
#~ "falleva."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate "
#~ "%1 falleva."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate "
#~ "%1 falleva."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Il non pote deler ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 "
#~ "falleva."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Termination inexpectate de programma"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 ha terminate inexpectatemente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Foras de Memoria"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
#~ "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un "
#~ "error de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser "
#~ "situate sur le internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
#~ "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva "
#~ "recentemente al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
#~ "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
#~ "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs."
#~ "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication "
#~ "non supportate."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Requesta abortate"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interne error in servitor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un error interne: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de "
#~ "servitor. Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug "
#~ "como detaliate a basso."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
#~ "reporto de bug directemente a lor,"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error de Expiration de Tempore"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva "
#~ "recipite intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
#~ "- Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
"
#~ "- Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
- Tempore "
#~ "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
Pro favor, "
#~ "tu nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
#~ "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> "
#~ "Preferentias de connexion."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
#~ "responder."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un error incognite: %2"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interruption incognite"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Il non pote deler le file original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
#~ "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
#~ "%1 poterea non esser delite."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Il non pote deler file temporari"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
#~ "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
#~ "temporari %1 non poterea esser delite."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Il non pote renominar file original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original "
#~ "%1, totevia il non poterea esser renominate."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Il non pote renominar file temporari"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari "
#~ "%1, totevia il non poterea esser create."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Il non pote crear ligamine"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nulle Contento"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco Complete"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il "
#~ "non ha assatis spatio de disco"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non "
#~ "desiderate; 2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal "
#~ "como discos CD-Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Files de initio e de destination es identic."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
#~ "destination es le mesme file. "
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Error non documentate"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Deler"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Puncto de montage"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dis-montar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non "
#~ "pote esser annullate."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
#~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Corbe"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Il actualisa configuration de systema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Il actualisa configuration de systema."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nulle servicio actuante %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "le entrata de scriptorio de typo\n"
#~ "%1\n"
#~ "es incognite."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de entrata de scriptorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de entrata de scriptorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expelle"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dismonta"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formate\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL non pote esser listate\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Attacca a %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Il puncta a %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Attacca a %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permissiones:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Actiones"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Aperi con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Aperi con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A<ere..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Aperi con..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Aperi &con '%1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Omne Photos"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Typo Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patronos"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edita..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote insertar %1.\n"
#~ "Tu non ha derectos de accesso a iste location."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 es un programma executabile. Pro securitate il non "
#~ "essera startate."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Tu non ha permission de executar %1."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Aperi con:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto startara le programma:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier "
#~ "%1 non existe."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Acquire imagine"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Image OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Le scriptorio es foras de linea"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "File '%1' non es legibile"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERROR: protocollo incognite '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Dialogo de Authorization"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le "
#~ "formato seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de "
#~ "nove illo que tu voleva collar."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Area de transferentia es vacue"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Co&lla file"
#~ msgstr[1] "Co&lla %1 files"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Co&lla URL"
#~ msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato de Datos:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appl&ica a omne"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
#~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
#~ "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
#~ "conflicto con un file existente in le directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
#~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomina"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggere nove &nomine"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Scrive in"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Su&perscribe"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
#~ "contentos existente.\n"
#~ "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in "
#~ "le directorio."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Resume"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
#~ "Per favor tu un nove nomine de file:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Iste action superscribera le destination."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renomina:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Salta automaticamente "
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear io-slave:\n"
#~ "klauncher diceva: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalios"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Per sempre"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinua"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Solmente per le ¤te session"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus "
#~ "cryptate.\n"
#~ "Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Information de securitate"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinua cargar"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: negotiation SSL falleva"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate "
#~ "a minus que on notava differentemente.\n"
#~ "Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Monstra &information de SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onnecte"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contrasigno del certificato SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Authentication de servitor"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser "
#~ "demandate de nove?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es "
#~ "emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar "
#~ "isto in le Preferentias de Systema de KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nomine commun:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organization:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Compania de productos ACME"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unitate de organisation:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departimento de Fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pais:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Urbe:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organization / Nomine Commun"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unitate de organisation"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Monstra ..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dishabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificatos de systema"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificatos addite per le usator"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Acquire certificatos"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr " Information de Subjecto"
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Information de emittente "
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Periodo de validitate"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Numero serial"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 digest (compendio MD5)"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Compendio SHA1 (SHA! digest)"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Modulo de configuration de SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Harmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Harmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Signatores de SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha indicate que tu vole obtener o comprar un certificato secure. iste "
#~ "assistente es pensate pro guidar te trans le procedure. Tu pote cancellar "
#~ "aliquando tu vole, e isto abortara le transaction."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ora debe fornir un contrasigno pro le requesta de certificato. Pro "
#~ "favor tu selige un contrasigno multe secur proque il essera usate pro "
#~ "cryptar tu clave private."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Repete contrasigno:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Selige &contrasigno:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificato"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Salveguarda selection per iste hospite"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Invia certificato"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Non inviar un certificato"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Dialogo de certificato SSL de KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor %1 require un certificato.
Selige un "
#~ "certificato de usar ex le lista a basso:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritmo de signatura: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Contentos de signatura:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo clave incognite"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typo de clave: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponente: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typo de clave: DSA ( (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Principal (prime): "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "factor prime de 160 bit: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Clave public: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Le certificato es valide."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Recuperation del certificato de emittente falleva. Isto significa que le "
#~ "certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser trovate."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Recuperation del CRL (Lista de Revocation de Certificato) falleva. Isto "
#~ "significa que le CRL de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser "
#~ "trovate."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Le decryption del signatura de certificato falleva. Isto significa que "
#~ "anque non poteva esser calculate ultra que non haber un resultato "
#~ "coincidente."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Le decryption del signatura de CRL (Lista de revocation de certificato) "
#~ "falleva. Isto significa que anque non poteva esser calculate ultra que "
#~ "non haber un resultato coincidente."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Le de-codification del clave public del emittente falleva. Isto significa "
#~ "que le certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser usate "
#~ "pro verificar le certificato que tu vole usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Le signatura de certificato es invalide. Isto significa que le "
#~ "certificato non pote esser verificate."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Le signatura de CRL (Lista de revocation de Certificato) es invalide. "
#~ "Isto significa que le CRL non pote esser verificate."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Le certificato non es ancora valide."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Le certificato non es plus valide."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Le CRL (Lista de revocation de certificato) non es ancora valide."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le formato de tempore del campo de certificato 'notBefore' (non Antea) es "
#~ "invalide."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le formato de tempore del campo de certificato 'notAfter' (non Postea) es "
#~ "invalide."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le formato de tempore del campo 'lastUpdate' (ultime actualisate) del CRL "
#~ "(lista de revocation de certificato) es invalide."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le formato de tempore del campo 'nextUpdate' (proxime actualisate) del "
#~ "CRL (lista de revocation de certificato) es invalide."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Le processo de OpenSSL exhauriva le memoria."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato es signate de se mesme e non es in le lista de "
#~ "certificatos digne de fide. Si tu vole dar acceptation a iste "
#~ "certificato, tu importa lo in le lista de certificatos digne de fide. "
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato es signate de se mesme. Ben que le catena de confidentia "
#~ "poterea esser construite, le certificato radice de CA (Autoritate de "
#~ "Certificato) non pote esser trovate."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato de CA (Autoritate de certificato) non pote esser trovate. "
#~ "Plus probabilemente tu catena de confidentia es rupte."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato non pote esser verificate proque il es le sol certificato "
#~ "in le catena de confidentia e il non es signate de se mesme. Si tu signa "
#~ "de se mesme le certificato, tu assecurate de importar lo in le lista de "
#~ "certificatos digne de fide."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "Le catena de certificato es plus longe que le maxime profunditate "
#~ "specificate."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Le certificato del autoritate de certificate CA es invalide."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le longitude del catena de confidentia excedeva lo que es definite in le "
#~ "parametros 'pathlength' (longitude de percurso) de CA (Autoritate de "
#~ "certificato), facente omne subsequente signaturas invalide."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato non ha essite signate pro le proposito pro que to tentava "
#~ "de usar lo. Isto significa que le CA (Autoritate de certificato) non "
#~ "permitte iste usage."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Le CA (Autoritate de certificato) radice non es digne de fide pro le "
#~ "proposito que tu tentava de usar iste certificato."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Le CA (Autoritate de certificato) radice ha essite marcate pro esser "
#~ "refusate per le proposito que tu tentava de usar lo."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le CA (Autoritate de Certificato) del certificato non coincide con le "
#~ "nomine de CA del certificato. "
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Le clave ID del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non "
#~ "coincide con le clave ID in le section 'issuer' (emittente) del "
#~ "certificato que tu es tentante de usar."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Le clave ID e nomine del certificato de CA (Autoritate de Certificato) "
#~ "non coincide con le clave ID e nomine in le section 'issuer' (emittente) "
#~ "del certificato que tu es tentante de usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le CA (Autoritate de Certificato) de certificato non es permittite de "
#~ "signar certificatos."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL non pote esser verificate."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le essayo de signatura pro iste certificato falleva. Isto poterea "
#~ "significar que le signatura de iste certificato o ulle in su percurso de "
#~ "confidentia es invalide, il non pote esser de-codificate o que le CRL "
#~ "(lista de Revocation de certificato) non poterea esser verificate. Si tu "
#~ "vide iste message, tu face saper al autor del software que illa o illo "
#~ "deberea usar le nove, plus specific, messages de error."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Iste certificato, ulle in su percurso de confidentia o su CRL (lista de "
#~ "revocation de certificato) de CA (Autoritate de certificato) non es "
#~ "valide. Alcun de lor poterea non esser ancora valide o non esser plus "
#~ "valide. Si tu vide iste message, per favor, tu face saper le autor de "
#~ "software que tu es usante que illa o illo deberea usar le nove, plus "
#~ "specific, messages. "
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "On non pote trovar le files radice del autoritate de signatura de "
#~ "certificato assi que le certificato non es verificate."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Il non trovava supporto pro SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Essayo de clave private falleva."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Le certificato non ha essite emittite pro iste hospite."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Iste certificato non es relevante."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Le certificato es invalide."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Information SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjecto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emettitor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL"
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun "
#~ "partes non lo es."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte "
#~ "principal non lo es."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "usante %1 bit"
#~ msgstr[1] "usante %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "de un clave de bit %1"
#~ msgstr[1] "de un clave bit %1"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NO, on habeva errores:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Requesta de certificato de KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Requesta de certificato de KDE - Contrasigno"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Grandor de clave non supportate."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor tu expecta durante que le claves de cryptation es generate..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole immagazinar le phrase de contrasigno in tu file de portafolio?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Immagazina"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non Immagazina"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Alte grado)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (grado medie)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (grado basse)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (grado basse)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nulle supporto SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Contrasigno de certificato"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Encryption:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalios:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Catena de certificato:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Es credibile:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Periodo de validitate:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numero serial:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest (summario MD5):"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n"
#~ "Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servicio de posta"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration de proxy es invalide:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration de proxy retornava un error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Error durante que il connecteva a servitor."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Il non connecteva."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connexion expirava."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tempore limite expectante pro interaction de servitor"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Servitor diceva: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Invia un reporto de bug per e-posta"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Linea de subjecto"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servicio de telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "gerente de protocollo telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Il non pote leger %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Edita Typo de File"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Tu recipeva %1 cookie ex"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Tu recipeva un cookie ex"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to accept or reject these cookies?
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Tu vole acceptar o refusar iste cookies?
"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Commando de 'Put' carga non invia commando de canResume o commando de "
#~ "'Get' carga non invia datos!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Le specificate dossier ja existe."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Recuperante ex %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un elemento plus nove appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiquetta de Texto"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Il es requirente datos de inviar"