# translation of kio4.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-19 10:52+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- skieding ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it " "systeem joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. " "Besykje de flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in fol " "rekke hurde skiif of partysje." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Blêdwizer hjir taheakje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties for %1" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Blêdwizer wiskje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map yn ljeppers iepenje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Blêdwizermap fuortsmite" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Blêdwizer fuortsmite" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo grif de blêdwizermap\n" "\"%1\"\n" "fuortsmite?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo grif de blêdwizer\n" "\"%1\"\n" "fuortsmite?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komm&intaar:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Bywurkje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Blêdwizereigenskippen" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Nije map" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Taheakje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Blêdwizers taheakje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Map foar skenplugin selektearje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nije map:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Blêdwizers" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map yn ljeppers iepenje" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nije map..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizers" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Bookmarks" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Show toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Groepearre sjen litte" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Iepenje in nij finster" #, fuzzy #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Iepenje in nije ljepper" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Map yn ljeppers iepenje" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Neat te wiskjen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Binne jo wis dat jo de triem\n" #~ "'%1' fuortsmite wolle?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Triem wiskje" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Triemen wiskje" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Neat foar it Jiskefet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo grif de triem\n" #~ "'%1' yn it jiskefet smite?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Triem nei Jiskefet" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Nei't jiske&fet" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wolle jo grif dizze %1 items yn it jiskefet smite?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Triemen nei Jiskefet" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Haadmap" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Thúsmap" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nije map..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Nei it Jiskefet" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortearje " #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Neffens namme" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neffens grutte" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Neffens datum" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Neffens type" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ofrinnend" #, fuzzy #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Neffens &posysje" #, fuzzy #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Beheinde werjefte" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaillearre werjefte" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "It ferskil besjen" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "HTML útfier besjen" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Foarbyld sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Byl&d" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nije map" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije map meitsje yn:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nije map..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nije map..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Nei it Jiskefet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Lit ferside mappen sjen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle triemen" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle stipe triemen" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Alle triemen" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ACL-item bewurkje" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ACL-item bewurkje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. " #~ "Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo " #~ "helpt te ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Namme:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Fier in beskriuwing yn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts " #~ "jildich URL-adres brûke. Bygelyks

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

Troch op de knop njonken it tekstynfierfak " #~ "te klikken, kinne jo blêderje nei it winske URL-adres." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokaasje:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access " #~ "navigaasjepaniel.

Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen." #~ "" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Kies in byldka&ike:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive " #~ "applikaasje (%1) brûke wolle.\n" #~ "

Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes." #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwurk" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Haadmap" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Jiskefet" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Utjefte:" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Item wiskje" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Utsmite" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting " #~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.

    " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Jiskefet leegje" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Item taheakje..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Item bewurkje..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "%1 ferbergje" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Fuortsmite" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Jiskefet leegje" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Lit ferside mappen sjen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

    Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk " #~ "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch " #~ "mei de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu " #~ "tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen." #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "grutte %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen.

    Bygelyks " #~ "at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map " #~ "file:/home at jo op dizze knop drukke." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen." #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizer sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsjes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne " #~ "hjir ferskate opsjes ynstelle:
    • hoe't triemen yn de list sortearre " #~ "wurde moatte
    • ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte " #~ "en listwerjefte
    • it sjen litte fan ferstoppe triemen
    • it " #~ "sjen litten fan it navigaasjepaniel
    • triemfoarbylden
    • mappen skieden fan triemen werjaan
    " #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Utzoome" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ynzoome" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namme:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy " #~ "'t net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.

    Jo kinne ien " #~ "fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it " #~ "tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn.

    It brûken fan " #~ "jokertekens lykas * en ? is tastien." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filterje:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #, fuzzy #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" #, fuzzy #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dielde triemmen en mappen" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem " #~ "oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Places" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n" #~ "net jildich binne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Unjildige triemnammen" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle mappen" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Iepenje" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "it taheaksel %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "in gaadlik taheaksel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan " #~ "triemen mei taheaksels:
    1. Elk taheaksel opjûn yn it %1-" #~ "tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle " #~ "oanpasse.

    2. At der gjin taheaksel opjûn is yn it %2-" #~ "tekstgebiet at jo op Bewarje klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan " #~ "it ein fan de triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit " #~ "taheaksel wurdt basearre op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle. " #~ "

      At jo net wolle dat KDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, " #~ "dan kinne jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan " #~ "de ein fan de triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk " #~ "fuorthelle wurde).
    Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan " #~ "oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike " #~ "lokaasje. Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in " #~ "blêdwizer taheakje, bewurkje of selektearje kinne.

    Dizze blêdwizers " #~ "binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage " #~ "har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE " #~ "tsjinkomme." #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Bewarre" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 " #~ "bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Iepen Directory" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Iepen Directory" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Algemiene namme" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Oanmakke:" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Oanmakke:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Apparaat" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nije map" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije map meitsje yn:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte." #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Paad &sjen litte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Bewarre" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL-fersje:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oaren" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #, fuzzy #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..." #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe de tagongsrjochten foar\n" #~ "%1 net feroarje" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" rint net." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Koe net yn map %1 komme." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ferbûn mei host %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Berjocht ferstjoert:\n" #~ "Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n" #~ "\n" #~ "De tsjinner antwurdde:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te " #~ "besjen." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Webside:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Oanmelding yn oarder" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende " #~ "proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 by %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Gjin host oantsjutte." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "SSL-tsjinner" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting " #~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.

      " #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear " #~ "tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint " #~ "\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen " #~ "wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te " #~ "nimmen." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de " #~ "helpboarne nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Oplade" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentikaasje mislearre." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisaasje" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Autorisaasje" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Underhâldark foar KDE's HTTP-bewarplak" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Cache leechmeitsje" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie-melding" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" #~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "Domein [Groep]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Kar tapasse op" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Allinne dit k&oekje" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. " #~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. (Sjoch yn " #~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/" #~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside " #~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân " #~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. (Sjoch yn it " #~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle &koekjes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/" #~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it " #~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. (Sjoch yn it Ynstellingssintrum " #~ "by Websneupe/Koekjes)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Goedk&arre" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Ofka&rre" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Koekje details" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wearde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ferrint op:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Paad:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Bleatstelling:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Fierder >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Net oantsjutte" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Ein fan 'e sesje" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tsjinners" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Tsjinners, sideskripts" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Koekje Daemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP koekje daemon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Koekjetromp ôfslúte" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle koekjes fuortsmite" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "&KIO brûke" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokaasje:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizers" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Untfang skansearre data." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Eigendomgroep" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Oaren" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Beneamde brûker" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Beneamde groep" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Item bewurkje..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Item wiskje" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Standert)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-item bewurkje" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Itemtype" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Beneamde brûker" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Beneamde groep" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Brûker:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groep: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektyf" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Item taheakje..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Algemiene namme" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kod&earring:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bewarje as" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alle triemen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Item" #~ msgstr[1] "%1 items" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Sortearje " #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Jiskefet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Grutte:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Diele" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Net dield" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dield" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en " #~ "Microsoft Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Triemdieling ynstelle..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy " #~ "ynstallearre is en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Triemdiele is útskeakele" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat " #~ "it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. " #~ "Ferwissigje jo der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root " #~ "stiet." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Byldkaike selektearje" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Byldkaikeboarne" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteem byldkaikes" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Oare byldkaikes:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&neupe..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Sykje:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksjes" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaasjes" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikaasjes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblems" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Triemsystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Ynternasjonaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime triemtypen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Places" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tastân" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ynformaasje" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oanmakke:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Algemien" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Haadmap" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime triemtype" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Ynhâld:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "oanmakke op %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokaasje:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Oanmakke:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Kategoriën" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "F&erbine" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Bestimming" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Algemiene namme" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Keppeling" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Skriuw" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Bleatstelling:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Klasse" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Masker" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organisaasje:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Triemtafel" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Algemien" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Utjefte:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Boarne" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Sortearje " #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Oanmakke:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekende applikaasjes" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Iepenje mei" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype %1 iepenje " #~ "wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik " #~ "op de sneupknop." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen " #~ "iepenje wolle." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Kies in applikaasje foar %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selektearje it programma foar it triemtype %1. As it programma " #~ "der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Applikaasje kieze" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier " #~ "dan de namme yn of klik op de sneupknop." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde " #~ "sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n" #~ "%f - in losse triemnamme\n" #~ "%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen " #~ "tagelyk iepenje kinne\n" #~ "%u - in los URL-adres\n" #~ "%U - in list mei URL-adressen\n" #~ "%d - de map fan de te iepenjen triem\n" #~ "%D - in list mei mappen\n" #~ "%i - it byldkaike\n" #~ "%m - it mini-byldkaike\n" #~ "%c - it kommintaar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Yn in &terminal útfiere" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Foa&rbyld" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in " #~ "tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy " #~ "levere wurdt troch it terminalfinster." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Yn in terminal útfie&re" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalopsjes" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange " #~ "ynformaasje levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten " #~ "ha jo tagong ta dizze ynformaasje" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Brûker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in " #~ "oar wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en " #~ "oare foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Br&ûkersnamme:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uteinsette" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo " #~ "applikaasje begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-" #~ "rinnerke, of yn de taakbalke." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje " #~ "wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Pleats yn systeemfak" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Dwaande r&innerke" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjin" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Meardere eksimplaren" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "In inkel eksimplaar" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Draai oant it klear is" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De " #~ "applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma " #~ "as KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as " #~ "\"Ynbelprogramma\"." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskriuwing:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&intaar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n" #~ "\n" #~ "Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen " #~ "wurde troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n" #~ "%f - in losse triemnamme\n" #~ "%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem " #~ "hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n" #~ "%u - in los URL-adres\n" #~ "%U - in list mei URL-adressen\n" #~ "%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n" #~ "%D - in triemtafel list\n" #~ "%i - it byldkaike\n" #~ "%m - it minibyldkaike\n" #~ "%c - de titel" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "K&ommando:" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren " #~ "triem te finen." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje" # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Wurk paad:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo " #~ "applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol " #~ "foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en " #~ "de oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter " #~ "de punt komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type " #~ "fan ôfbylding giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker " #~ "applikaasje in beskate triemtype iepene kin wurde hat it systeem " #~ "ynformaasje nedich oer de mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze " #~ "taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.

      \n" #~ "

      As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen " #~ "dy’t net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje hjir " #~ "ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net " #~ "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop " #~ "Fuortsmite

      " # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Stipe triemtypen" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, " #~ "taheakje wolle." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, " #~ "selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd " #~ "wurdt, begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare " #~ "brûkersnamme." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "A&vansearre Opsjes" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenskippen foar %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Ien item plakke" #~ msgstr[1] "Eigenskippen foar %1" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Algemien" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Nij triemtype oanmeitsje" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Ynhâld:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berekkenje" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ophâlde" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ferfarskje" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ferwiist nei:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Oanmakke:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Wizige:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Iepene:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Keppele oan:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Unthâld gebrûk" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Berekenje... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 triem" #~ msgstr[1] "%1 triemen" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 submap" #~ msgstr[1] "%1 submappen" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Teminste" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "De nije triemnamme is leech." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de " #~ "tagongsrjochten om nei %1 te skriuwen." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Ferbean" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kin lêze" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kin lêze en skriuwe" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Kin ynhâld besjin" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Tagongsrjochten" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten." #~ msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ei&gner:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Groe&p:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Oa&ren:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de " #~ "groep binne, útfiere meie." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is útfi&erber" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map " #~ "tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of " #~ "te wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it " #~ "rjocht fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is " #~ "allinnich fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it " #~ "útfiermark nedich om útfiert wurde te kinnen." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eigendom" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Brûker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avansearre tagongsrjochten" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Lês-\n" #~ "yngongen" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lêze" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skriuw-\n" #~ "yngongen" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriuw" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan " #~ "triemen ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en " #~ "in oare namme jaan fan triemen beheine." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in " #~ "programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesjaal" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de " #~ "flagge sjogge jo yn de rjochter kolom." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de " #~ "rjochter kolom." #~ msgid "User" #~ msgstr "Brûker" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID ynstelle" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels " #~ "eigner wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map " #~ "oanmakke wurde." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan " #~ "kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID ynstelle" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze " #~ "map hearre." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan " #~ "sil it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Plakkerich" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de " #~ "eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin " #~ "elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin " #~ "brûkt wurde op guon oare systemen." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Keppeling" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Feroaring (gjin wiziging)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten." #~ msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten." #~ msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL-adres" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Stasj&on:" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Stasjon:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Allinne-lêze" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Triemsysteem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "A&pplikaasje" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Heakje triemtype ta foar %1" # i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Avansearre opsjes foar %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #, fuzzy #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Unbekende host" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Koe de eigner fan triem %1 net oanpasse. Jo hawwe net de " #~ "nedige rjochten foar dizze wiziging." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Slach triem oer" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Map bestiet al" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Triem bestiet al" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Bestiet al as map" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Iepen Directory" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Triemtafel" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Boarne" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestimming" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dwaande mei wiskjen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Keppelings ûnderstreekje:" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Tekst &kopiearje" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Keppeling beheare" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Inline omneame" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Triem nei Jiskefet" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dei %2" #~ msgstr[1] "%1 dagen %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Item(s) wiskje" #~ msgstr[1] "%1 triemen" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Map" #~ msgstr[1] "%1 Mappen" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Triem" #~ msgstr[1] "%1 Triemen" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Koe %1 net lêze." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Koe proses %1 net starte." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ynterne flater.\n" #~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org " #~ "stjoere\n" #~ " %1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Unbekende host: %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Tagong wegere ta %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Tagong wegere. \n" #~ "Koe net nei %1 skriuwe." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Koe net yn map %1 komme." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Koe net ferbine mei host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n" #~ "De flatermelding wie:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n" #~ "De flatermelding wie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Koe triem %1 net lêze." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kon %1 niet verbinden." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Koe net harkje %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Koe net akseptearje %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Koe net berikke %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Koe map %1 net fuortsmite." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Flater. Te min ûnthâld.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekende proksy-host\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De brûker annulearre de hanneling\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ynterne flater yn tsjinner\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekende flater\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unbekende ûnderbrekking\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n" #~ "Kontrolearje de tagongsrjochten." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Koe net skriuwe nei %1\n" #~ "De skiif is fol." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De boarne en it doel binne itselde triem.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Unbekende flaterkoade yn %1\n" #~ "%2\n" #~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org " #~ "stjoere." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol " #~ "%1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net." #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "ûnbekend" #, fuzzy #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

      %1

      %2

      " #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technyske reden: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #, fuzzy #~ msgid "
    • URL: %1
    • " #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Datum en tiid: %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mooglike oplossings:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "ûnbekend" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo " #~ "systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere " #~ "assistinsje." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte " #~ "hanneling op dizze boarne út te fieren." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of " #~ "applikaasje." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit " #~ "triem brûkt of ôfskoattele hat." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. " #~ "Oerweagje in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas " #~ "hjirûnder oanjûn is." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de " #~ "helpmiddels levere om jo sêftguod te aktualisearjen." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit " #~ "sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn " #~ "te stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan " #~ "rjochtstreeks kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde " #~ "programmearflater al troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de " #~ "KDE bug reporting website. As dat " #~ "net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se ta " #~ "oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details " #~ "dêr't jo fan tinke dat se fan pas komme kinne." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn " #~ "sûnder swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net " #~ "wierskynlik." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner " #~ "in probleem." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Besykje it no of letter op'e nij." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map %1 net " #~ "ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de " #~ "map te iepenjen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat de triem, %1, net opslein wurde koe, " #~ "omdat der gjin skriuwtagong jûn wurdt." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Net by steat it proses te starten" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske " #~ "oarsaken." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net " #~ "aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it " #~ "programma ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ynterne flater" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 hat " #~ "in ynterne fout melden." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Unjildich URL-adres" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
      protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " #~ msgstr "" #~ "It URL-adres (Universal Resource " #~ "Locator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak " #~ "fan in URL-adres is oer it generaal:
      protokol://" #~ "brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?" #~ "fariabele=wearde
      " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Net stipe protokol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "It protokol %1 wurdt net stipe troch de KDE-programma's " #~ "dy 't op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en " #~ "de tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-" #~ "slave of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo " #~ "sykje kinne binne û.o. http://kde-apps." #~ "org en http://freshmeat.net." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "It protokol is in filterprotokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It " #~ "opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no " #~ "spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle " #~ "gedachten feroarsake troch in programmearflater." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Net stipe aksje: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol " #~ "%1 oanlevere hat." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear " #~ "oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's " #~ "input/output-arsjitektuer." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Triem ferwachte" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map %1 fûn." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Map ferwachte" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem %1 fûn." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Triem as map bestiet net" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde " #~ "namme bestiet." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " #~ "bestiet." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies in oare name foar de nije map." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekende host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme " #~ "%1 net op it Ynternet te finen is." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard " #~ "typt." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Tagong wegere" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong " #~ "ta de opjûne boarne." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de " #~ "autentikaasje details goed ynfierd binne." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skriuwtagong wegere" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem %1 te skriuwen ôfkart is." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Net by steat map binnen te kommen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map %1 te " #~ "iepenjen ôfkitst waard." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, " #~ "mar dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Syklyske keppeling fûn" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " #~ "oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in " #~ "searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie " #~ "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in " #~ "ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen " #~ "oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in " #~ "keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol " #~ "de triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske " #~ "foar netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling " #~ "is net ynskeakele." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "De tjinnser %1 wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " #~ "ferbining makket." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " #~ "ynsteld foar it tastean fan fersiken." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " #~ "fersochte tsjinst (%1) net draaien." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " #~ "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo " #~ "fersyk opkeard." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei %1, waard de " #~ "ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner " #~ "de ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme " #~ "foar tagong ta de spesifike boarne, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit " #~ "fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit " #~ "protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en " #~ "wurdt nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " #~ "flatermelding wie: %1." #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin " #~ "media yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) " #~ "of, yn it gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat " #~ "mooglik net goed oansletten." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it " #~ "apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne " #~ "privileezjes nedich om in apparaat te inisjalisearjen." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte " #~ "en draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it " #~ "op'e nij." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De " #~ "flatermelding wie: %1." #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " #~ "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in " #~ "lokaasje op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat " #~ "fan it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it " #~ "brûkme dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in " #~ "triemsysteem ôf te keppeljen." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it " #~ "apparaat, en besykje it op'e nij." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde " #~ "koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze " #~ "boarne te lêzen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1, iepene wurde " #~ "koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze " #~ "boarne te skriuwen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " #~ "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te " #~ "harkjen nei ynkommende netwurkferbiningen." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Koe net harkje" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " #~ "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining " #~ "te akseptearjen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Koe net oanmelde: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne %1 " #~ "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie " #~ "fergees." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Koe map net oanmeitsje" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Koe map net fuortsmite" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne map, %1, fuort te smiten is " #~ "mislearre." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op " #~ "'e nij." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem %1 " #~ "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net " #~ "mooglik." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " #~ "triemoerdrachten." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te " #~ "ferfetsjen." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne boarne %1 op'e nij te beneamen, " #~ "mislearre." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 te wizigjen, milslearre." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 te wizigjen, milslearre." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "It besykjen om de opjûne boarne %1 fuort te goaien, " #~ "mislearre." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Unferwachte programma-stop" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " #~ "%1 waard ûnferwachte beëinige." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Te min ûnthâld" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " #~ "%1 koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Unbekende proksy-host" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, %1 die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-" #~ "flater jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " #~ "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, " #~ "dan is dat net wierskynlik." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de " #~ "autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net " #~ "stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei http://bugs.kde.org/om it KDE-team op de hichte te stellen fan " #~ "de autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Fersyk ôfbrutsen" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 hat " #~ "in ynterne fout melden." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " #~ "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen " #~ "lykas hjirûnder oanjûn." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte " #~ "te stellen fan dit probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " #~ "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tiidslimyt-flater" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn " #~ "it tiidsbestek dat sa ynsteld is:
      • tiidslimyt foar it opbouen fan " #~ "in ferbining is %1 sekonden
      • tiidslimyt foar it krijen fan antwurd " #~ "is %2 sekonden
      Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it " #~ "konfiguraasjeskerm, fia \"Netwurk->Foarkarren\"." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te " #~ "reagearjen." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 rapportearre in ûnbekende flater: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Unbekende ûnderbrekking" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol %1 rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net " #~ "wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele " #~ "triem %1 koe net wiske wurde." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de " #~ "nije triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem %1 koe net fuortsmiten wurde." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem " #~ "%1, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, " #~ "%1, mar dy koe net oanmakke wurde." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "De keppeling koe net makke wurde" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Gjin ynhâld" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Skiif fol" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Der koe net nei de frege triem %1 skreaun wurde omdat " #~ "der te min skiifromte beskikber is." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen " #~ "te wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) " #~ "soargje foar mear opslachkapasiteit." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde " #~ "triemen binne." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Net dokumintearre flater" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Dwaande mei kopiearjen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Triemtafel wurdt oanmakke" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dwaande mei wiskjen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Dwaande mei ûndersykjen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Dwaande mei oankeppeljen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Keppelpunt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?" #~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Nei't jiske&fet" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdyngong fan it type \n" #~ "%1\n" #~ "is ûnbekend." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdtriem\n" #~ "%1\n" #~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "De búroblêdtriem\n" #~ "%1\n" #~ "is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oankeppelje (mount)" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Utsmite" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ferkeard foarme URL-adres:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Keppeling nei applikaasje..." #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Ferwiist nei:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigner:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Tagongsrjochten:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Aksjes" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Iepenje mei '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Iepenje mei" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Oare..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Iepenje mei '%1'" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Item" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alle ôfbyldings" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime triemtype" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Taljochting" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patroanen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Be&wurkje..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Druk op dizze knop om de bekende KDE-mimetypen bewurker te iepenjen." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kin gjin tagong krije ta %1.\n" #~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken " #~ "sil it net start wurde." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om %1 út te " #~ "fieren." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Iepenje mei:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Opstarte fan %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren." #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warskôging" #, fuzzy #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "KDE test programma" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map %1 " #~ "bestiet net." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Koe programma '%1' net fine" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Ofbylding oernimme" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-ôfbylding" #, fuzzy #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Triem '%1' is net te lêzen" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisaasje" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte " #~ "dataopmaak is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "It klamboerd is leech" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Triem &plakke" #~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL &plakke" #~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Data opmaak:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Omnea&me" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Stel nije &namme foar" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oer&slaan" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Ynstappe" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Fe&rfetsje" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" #~ "Jou in nije triemnamme op:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Trochgean" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" #~ "Jou in nije triemnamme op:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Boarne" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestimming" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Omnea&me" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ynformaasje" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oerslaan" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatysk oerslaan" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Unbekend protokol '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n" #~ "Klauncher sei: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jawis" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Tenei altyd" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Trochgea&n" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Allinne dizze sitting" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde " #~ "net mear fersifere.\n" #~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Befeiligingsynformaasje" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Tr&ochgean mei laden" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille " #~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n" #~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op " #~ "ienfâldige wize te observearjen." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "F&erbine" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is " #~ "mislearre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Tsjinnerautentikaasje" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te " #~ "wurden?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net " #~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean " #~ "mei laden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn " #~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Faak brûkte namme:" #, fuzzy #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "K&leur:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisaasje:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Lân:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tastân" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Wenplak:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisaasje:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Emblems" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Sertifikaat" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Befeiligingsynformaasje" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Domein [Groep]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sifersymboalen" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 oersjoch:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 oersjoch:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Keppeling" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. " #~ "Dizze assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne " #~ "op elts winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich " #~ "wachtwurd omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Wachtwurd we&rhelje:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Kie&s wachtwurd:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikaat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

      Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "De tsjinner %1 freget om in sertifikaat.

      Selektearje in " #~ "sertifikaat út te list hjirûnder:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Hantekeningalgoritme: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Hantekeningynhâld:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Unbekend kaaialgoritme" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponint: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Priemgetal: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bits prymfaktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publike kaai:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "It sertifikaat is jildich." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-" #~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-" #~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-" #~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "It jiskefet is leech makke" #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it " #~ "sertifikaat útjûn is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it " #~ "sertifikaat útjûn is." #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-" #~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-stipe waard net fûn." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Private kaaitest mislearre." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Ynformaasje" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Underwerp" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Utjouwer" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)" #~ msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jawis" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Net stipe kaaigrutte." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Bewarre" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Net bewarre" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hege feilichheid)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Lege feilichheid)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Lege feilichheid)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Gjin SSL-stipe." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikaatwachtwurd" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "E-postadres" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adres" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Brûk &fersifering" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "
      Ferzje: %1" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Standert sertifikaat:" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Oanmakke:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sifersymboalen" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 oersjoch:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 oersjoch:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Posttsjinst" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Net ferbûn." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Tsjinner sei: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Skriuwer" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Underwerprige" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Adressearre" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnetservice" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protocol handler" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Koe %1 net lêze" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Triemtype bewurkje" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Namme:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigner:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Tagongsrjochten:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Byldkaike ôfkeppele" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" #~ "Jou in nije triemnamme op:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n" #~ "Jou in nije triemnamme op:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "1 Map" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "Grutte" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "wizige op %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "De boarnetriem is '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Nei it Jiskefet" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde." # i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Taheakje..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-ynfo" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Automatysk oerslaan" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Alles ferfange" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Alles f&erfetsje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Be&wurkje" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "grutte %1"