# translation of kio4.po to Belarusian Latin # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kio4 package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- dzielnik ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nie ŭdałosia zapisać zakładki ŭ „%1”. Uźnikła pamyłka: %2. Hetaje " "paviedamleńnie pra pamyłku budzie pakazanaje tolki adnojčy. Pryčynu pamyłki " "treba jak maha chutčej vypravić. Mabyć, usio praz zapoŭnienaść dyska." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dadaj siudy zakładku" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Adčyni kataloh u redaktary zakładak" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Vydali kataloh" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Skapijuj adras łuča" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Vydali zakładku" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Adčyni kataloh u kartkach" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie ŭdałosia dadać zakładku, bo ŭ jaje pusty adras." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Vydaleńnie kataloha z zakładkami" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Vydaleńnie zakładki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić kataloh z zakładkami\n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić zakładku\n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Miesca:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "&Kamentar:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ułaścivaści zakładki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Novy kataloh" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Dadaj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dadaj zakładku" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dadaj zakładki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vybiery kataloh" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novy kataloh" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ „%1”" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Novy kataloh:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Adčyni kataloh u kartkach" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Adčyni ŭsie zakładki z hetaha kataloha ŭ novych kartkach." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Stvary z kartak kataloh z zakładkami..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Dadaj kataloh z zakładkami na ŭsie adčynienyja kartki." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redahuj svoj zbor zakładak u asobnym aknie" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Novy kataloh z zakładkami..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ hetym menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Novy kataloh..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Schavaj u paneli pryładździa" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Pakažy ŭ paneli pryładździa" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Adčyni ŭ novym aknie" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Adčyni kataloh u kartkach" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ihar Hračyška" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niama čaho vydalać" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n" #~ " „%1”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vydali fajł" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?" #~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?" #~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n" #~ " „%1”?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Vykiń u śmietnicu" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Vykiń" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?" #~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Vykiń fajły" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Vyšejšy kataloh" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Chatni kataloh" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pieračytaj" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novy kataloh..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Paradak" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pavodle nazvaŭ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pavodle pamieraŭ" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Pavodle času" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pavodle typaŭ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Miesca ikon" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Kala nazvy fajła" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad nazvaju fajła" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Karotki vyhlad" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalny vyhlad" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Hierarchičny vyhlad" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pakažy padhlady" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Adčyni akno fajła" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vyhlad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novy kataloh" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvary novy kataloh u:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novy kataloh..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novy kataloh..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ułaścivaści" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Usie fajły" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Usie fajły" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Redahuj miesca" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redahuj miesca" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.

Apisańnie " #~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho " #~ "jany datyčać.
" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nazva:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Apišy" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny " #~ "adras. Naprykład:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala " #~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Miesca:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.

Klikni ŭ " #~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vybiery &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj " #~ "aplikacyi (%1).

Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie " #~ "vidać z usich aplikacyjaŭ.
" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sietka" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korań" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Śmietnica" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vyzvali „%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Admantuj „%1”" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "V&ysuń „%1”" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyčyści śmietnicu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dadaj praviła..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Redahuj praviła..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Schavaj „%1”" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Vydali „%1”" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie " #~ "vydalenaje." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyčyści śmietnicu" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja " #~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj " #~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu Zakančeńnie " #~ "tekstu." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Pryłada: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.

Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to " #~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie " #~ "prahladanych miescaŭ." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie " #~ "prahladanych miescaŭ." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Pakažy zakładki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcyi" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: " #~ "
  • jak paradkavać fajły ŭ śpisie;
  • jak prahladać źmieściva " #~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;
  • ci pakazvać schavanyja " #~ "fajły;
  • ci pakazvać panel miescaŭ;
  • ci pakazvać dla fajłaŭ " #~ "padhlady;
  • ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pamienš" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Pavialič" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazva:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, " #~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.

Ty možaš " #~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u " #~ "tekstavaje pole.

Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, " #~ "„*” i „?”.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtruj:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł." #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły." #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, " #~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miescy" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nadpisać fajł?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n" #~ "niapravilnyja." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Usie katalohi" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Adčyni" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pašyreńnie %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni " #~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja " #~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.

Jany " #~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja " #~ "zakładki systemy KDE.
" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Zachoŭvaj" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh %1 nie " #~ "isnuje." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Stvareńnie kataloha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Stvareńnie kataloha" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazva pryłady" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stvorany:" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Stvorany:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Pryłada" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novy kataloh" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvary novy kataloh u:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skapijuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Uklej" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redahuj" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Pierajdzi" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ułasnaja ściežka" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Zachoŭvaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Pryłady" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inšaje" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)." #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy " #~ "„%1”." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Pryčyna: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n" #~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n" #~ "\n" #~ "Server adkazaŭ:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sajt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Uvachod: OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika " #~ "j parol dla proxy-servera." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Host nie aznačany." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany " #~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, " #~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "pakłaści „%1” na server" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie aznačana" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kaniec sesii" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Miesca:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ułaśnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inšyja" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nazva karystańnika" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nazva hrupy" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redahuj praviła..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Vydali praviła" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Zmoŭčana)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redahuj praviła dostupu" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typ praviła" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nazva karystańnika" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nazva hrupy" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Karystańnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Hrupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Dziejnyja" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dadaj praviła..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Padličvańnie..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kamentar" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nazva pryłady" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kadavańnie:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Adčyni" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapišy jak" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Usie fajły" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementaŭ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Admienieny:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ułaśnik" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dazvoły" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Paradak" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Śmietnica" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Pamier:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Zrabi supolnym" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nie supolny" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Supolny" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i " #~ "„Windows” (praz SMB)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da " #~ "fajłaŭ." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana " #~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "" #~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab " #~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla " #~ "karystańnika „root”." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. " #~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” " #~ "dla karystańnika „root”." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Abiary ikonu" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Krynica ikony" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Systemnyja ikony:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Inšyja ikony:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Prahladaj..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Šukaj:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aperacyi" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacyja" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacyi" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Katehoryi" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Pryłady" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Znaki" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Smajliki" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Fajłavaja systema" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mižnarodnaje" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miescy" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanovišča" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Padličvańnie..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Źviestki" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Stvorany:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Hałoŭnaje" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Vyšejšy kataloh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Admienieny:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Źmieściva:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "stvorany %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Adrasat" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Fajł" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Miesca:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Stvorany:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Katehoryi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "&Spałučy" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazva pryłady" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Łuč" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zapis" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Klasa" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Maska" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ustanova:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Kataloh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Hałoŭnaje" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Vyzvali „%1”" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Krynica" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Admienieny:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Paradak" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Kamentar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Adčyni akno fajła" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Davierany:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Viadomyja aplikacyi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Adčyni ŭ" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić %1. Kali patrebnaj " #~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku " #~ "prahladu." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu %1. Kali patrebnaj prahramy " #~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Vybiery aplikacyju" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy " #~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć " #~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n" #~ "%f - adna nazva fajła\n" #~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić " #~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n" #~ "%u - adzin adras\n" #~ "%U - śpis adrasoŭ\n" #~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n" #~ "%D - śpis katalohaŭ\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - małaja ikona\n" #~ "%c - kamentar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy " #~ "nazvu prahramy." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Padhlad" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminał" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali " #~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Opcyi terminała:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry " #~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty " #~ "zmožaš ich pračytać." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Karystańnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby " #~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, " #~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha " #~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nazva karystańnika:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uklučeńnie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje " #~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ " #~ "paneli." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny " #~ "element u systemnym trei." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niama" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Niekalki kopijaŭ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Adna kopija" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Vykonvaj da kanca" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu " #~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla " #~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-" #~ "internetu”." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Apisańnie:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Kamentar:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Zahad:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Rabočy kataloh:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apisańnie" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki " #~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dadaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie " #~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ " #~ "hetuju knopku." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi " #~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Asablivyja opcyi" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Ułaścivaści dla %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa" #~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ" #~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Hałoŭnaje" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Źmieściva:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Pamier:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Padličy" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Spyni" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Złučaje z:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Stvorany:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Admienieny:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Dostup:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Zmantavany ŭ:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Zaniataść pryłady:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fajł" #~ msgstr[1] "%1 fajły" #~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 padkataloh" #~ msgstr[1] "%1 padkatalohi" #~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Padličvańnie..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Prynamsi, %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u " #~ "%1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabaroniena" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Možna pračytać" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Možna pračytać i zapisać" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dazvoły" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "&Dazvoły na dostup" #, fuzzy #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ." #~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ." #~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Ułaśnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Hrupa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Inšyja:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia " #~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Vykonvalny" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać " #~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki " #~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie " #~ "źmieściva." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens " #~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš " #~ "vykonvać hety fajł." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Asablivyja dazvoły" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Naležnaść" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Karystańnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Hrupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Asablivyja dazvoły" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Pakaz\n" #~ "elementaŭ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čytańnie" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zapis\n" #~ "elementaŭ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, " #~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi " #~ "„Sticky”." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Uvachod" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Vykanańnie" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Asablivaje" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi " #~ "možna ŭbačyć u pravym słupku." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku." #~ msgid "User" #~ msgstr "Karystańnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hrupa" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SUID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie " #~ "ŭłaśnik hetaha kataloha." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie " #~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SGID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa " #~ "hetaha kataloha." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie " #~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i " #~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć " #~ "rabić usie z dazvołam na zapis." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy " #~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łuč" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)" #, fuzzy #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły." #~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły." #~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły." #, fuzzy #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły." #~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły." #~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Adras" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adras:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Pryłada" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Pryłada:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tolki čytańnie" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fajłavaja systema:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punkt zmantavańnia:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikacyja" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Adčyni akno fajła" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Zablakavany zapyt." #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieviadomy host" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „%1”. Tabie nie staje " #~ "dazvołu na takija źmieny." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Abmini fajł" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Kataloh užo isnuje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fajł užo isnuje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvareńnie kataloha" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kataloh" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pieraniasieńnie" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Krynica" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Vydaleńnie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajł" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Auluj" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n" #~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n" #~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dzień %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dzion %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementaŭ" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloh" #~ msgstr[1] "%1 katalohi" #~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fajł" #~ msgstr[1] "%1 fajły" #~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutranaja pamyłka\n" #~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde." #~ "org”\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Kiepski adras „%1”." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nieviadomy host „%1”." #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Dostup zabaronieny.\n" #~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n" #~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n" #~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieviadomy proxy-host\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieviadomaja pamyłka\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n" #~ "Pravier dazvoły." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n" #~ "Pravier dazvoły." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n" #~ "Pravier dazvoły." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n" #~ "Pravier dazvoły." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n" #~ "Pravier dazvoły." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n" #~ "Uvieś dysk zapoŭnieny." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n" #~ "%2\n" #~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieviadomy)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techničnaja pryčyna: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detali zapytu:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Adras: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Pratakoł: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data j čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dadatkovyja źviestki: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieviadomy)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho " #~ "administratara pa dapamohu." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla " #~ "zapatrabavanaj aperacyi." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, " #~ "zablakavaŭšy jaho." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca " #~ "fajłam i nie zablakavała jaho." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje " #~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj " #~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu " #~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja " #~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie " #~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z " #~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo " #~ "padobnaha paviedamleńnia na Placoŭcy dla " #~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE. Kali ty nie znajšoŭ ničoha " #~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, " #~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki " #~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli " #~ "prablemy." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha " #~ "%1, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zapisać u fajł %1, bo nie ŭdałosia da jaho " #~ "dastupicca dla zapisu." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje " #~ "pratakoł %1. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy " #~ "techničnyja." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była " #~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić " #~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała " #~ "ŭklučacca." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Unutranaja pamyłka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł %1, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Adras (URL) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna " #~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:
    pratakoł://" #~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Pratakoł %1 nie padtrymvajecca prahramami KDE, " #~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” " #~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku " #~ "možna vyłučyć http://kde-apps.org/ i " #~ "http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Upisany adras (URL) nie spasyłajecca na peŭny resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł " #~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, " #~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja " #~ "absłuhoŭvaje pratakoł %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja " #~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz " #~ "systemu pierasyłki źviestak KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Čakaŭsia fajł" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Čakaŭsia kataloh" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh %1 nie isnuje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo " #~ "isnuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu " #~ "znoŭ." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo " #~ "isnuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć " #~ "sprobu znoŭ." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieviadomy host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie " #~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Dostup zabaronieny" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, %1, zabaronieny." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Zapis zabaronieny" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Sproba zapisać u fajł %1 była adchilenaja." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh %1 (inačaj " #~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, " #~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami " #~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć " #~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Paŭtary zapyt." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami " #~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE " #~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ " #~ "złučany z samym saboju." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia " #~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy " #~ "interfejs nia ŭklučany." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać " #~ "spałučeńnie." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia " #~ "zapytaŭ." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja " #~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo " #~ "sietku servera." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Choć spałučeńnie z serveram %1 było ŭstalavanaje, ale " #~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ " #~ "spałučeńnie." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Upisany adras (URL) nie spasyłajecca na dziejny sposab " #~ "dostupu da peŭnaha resursu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha " #~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za " #~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. " #~ "Uźnikła pamyłka: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być " #~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja " #~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) " #~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab " #~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, " #~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla " #~ "pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. " #~ "Uźnikła pamyłka: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja " #~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na " #~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) " #~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab " #~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i " #~ "pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Choć resurs %1 udałosia adčynić, ale padčas čytańnia " #~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Choć resurs %1 udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ " #~ "hetym resursie ŭźnikła prablema." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia " #~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, " #~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka " #~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu %1: " #~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła %1, " #~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu " #~ "%1, niečakana źniščyłasia." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Skončyłasia pamiać" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu " #~ "%1, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab " #~ "praciahvać čynnaść." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nieviadomy proxy-host" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, %1, " #~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ " #~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. " #~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u " #~ "čymści inšym." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie " #~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie " #~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł " #~ "„%1”." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: http://bugs.kde.org/, kab supolnaść KDE viedała pra " #~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zapyt anulavany" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu %1, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. " #~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju " #~ "prablemu." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra " #~ "znojdzienuju chibu." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham " #~ "vydatkavanaha na heta času:
    • Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 " #~ "sekundaŭ
    • Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ
    • Čas na " #~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ
    Darečy, ty možaš źmianić " #~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: " #~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać " #~ "tabie." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu " #~ "%1, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła " #~ "%1, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej " #~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł " #~ "(%1) nie ŭdałosia vydalić." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab " #~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł " #~ "(%1) nie ŭdałosia vydalić." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, " #~ "%1. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, %1. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Niama źmieściva" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Dysk zapoŭnieny" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł %1, bo dla " #~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j " #~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu " #~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym " #~ "fajłam." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pieraniasieńnie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kapijavańnie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvareńnie kataloha" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Vydaleńnie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Zbor źviestak" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Vysyłańnie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Zmantavańnie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pryłada" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punkt zmantavańnia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Admantavańnie" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?" #~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?" #~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Vykiń" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Elementy rabočaha stała typu\n" #~ "%1\n" #~ "nieviadomyja systemie." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fajł elementa rabočaha stała\n" #~ "%1\n" #~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fajł elementa rabočaha stała\n" #~ "%1\n" #~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zmantuj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysuń" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Admantuj" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kiepski adras\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazva" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dazvoły" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ułaśnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hrupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčana" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (łučyć z „%1”)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ułaśnik:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Dazvoły:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aperacyi" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Adčyni ŭ" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inšaje..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Adčyni ŭ..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementaŭ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Usie vyjavy" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kamentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Šablony" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redahuj..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ %1.\n" #~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Fajł %1 jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ " #~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Adčyni ŭ:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uklučeńnie „%1”" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aściaroha" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "" #~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”." #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie " #~ "spyniajecca." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh %1 nie " #~ "isnuje." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”." #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi " #~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj " #~ "toje, što chočaš ukleić." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Abmienny bufer pusty." #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł" #~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły" #~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ" #, fuzzy #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras" #~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy" #~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Farmat źviestak:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Źmiani nazvu" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Abmini" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha " #~ "elementa" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha " #~ "elementa" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpišy" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n" #~ "Upišy novuju nazvu fajła:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Praciahni" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n" #~ "Upišy novuju nazvu fajła:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Krynica" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Źmiani nazvu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Źviestki" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Abmini" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n" #~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detali" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Pryjmaj nadalej" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Praciahvaj" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca " #~ "zašyfravanymi.\n" #~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Praciahvaj" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca " #~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n" #~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja " #~ "źviestki." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Spałučy" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz " #~ "svaju zhodu?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć " #~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija " #~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ustanova:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraina:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Biełaruś" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "-" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Horad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Miensk" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Ustanova:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Znaki" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Vyšli sertyfikat" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Vyšli sertyfikat" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Sertyfikat" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Termin dziejnaści:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Seryjny numar:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Suma MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Suma MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Łuč" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama " #~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich " #~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery " #~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Paŭtary parol:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Abiary parol:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertyfikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Vyšli sertyfikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Server %1 patrabuje sertyfikat.

    Abiary ź śpisu patrebny:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Alharytm padpisańnia: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Źmieściva podpisu:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nieviadomy" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Ekspanent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prosty lik: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publičny kluč: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Pravilny sertyfikat." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia " #~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, " #~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, " #~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia " #~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab " #~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što " #~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj " #~ "sertyfikat, jaki ty chočaš." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia " #~ "spraŭdzić." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta " #~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia " #~ "sertyfikataŭ) niapravilny." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia " #~ "sertyfikataŭ) niapravilny." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. " #~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna " #~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha " #~ "vydaŭnika." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj " #~ "łancuh davieru paškodžany." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie " #~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što " #~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertyfikat skasavany." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z " #~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali " #~ "nierečaisnymi." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš " #~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak " #~ "im karystacca." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty " #~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj " #~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje " #~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš " #~ "vykarystać." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva " #~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z " #~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha " #~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Adrasat" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Vydaŭnik" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale " #~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale " #~ "bolšaja častka nie abaronienaja." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča" #~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča" #~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE – Parol" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Zachoŭvaj" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nie zachoŭvaj" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (vysoki rovień)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (siaredni rovień)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (nizki rovień)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (nizki rovień)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Parol sertyfikata" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adras:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adras IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šyfravańnie:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detali:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versija SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Davierany:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Termin dziejnaści:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seryjny numar:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Suma MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Suma MD5:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Paštovaja słužba" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Niama spałučeńnia." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Aŭtar" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Adrasat" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "słužba „telnet”" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”." #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Nazva:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Pamier:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Admienieny:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ułaśnik:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Dazvoły:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Admienieny:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ułaśnik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dazvoły" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n" #~ "Upišy novuju nazvu fajła:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n" #~ "Upišy novuju nazvu fajła:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "%1 kataloh" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "pamier %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "admienieny %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Vykiń u śmietnicu" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie " #~ "vydalenaje." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dadaj..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vydali" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metaźviestki" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Nadpišy ŭsio" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "P&raciahvaj usio" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde." #~ "org”." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Redahuj „%1”..."