# Eugene Zelenko , 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka , 2006.
# Symbol , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2007.
# Siarhei Liantsevich , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-19 09:11\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kbookmarks/"
"kbookmarks6_qt.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 9904\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць закладкі ў %1. Паведамлена пра памылку: %2. Гэтае "
"паведамленне пра памылку паказваецца толькі адзін раз. Прычыну памылкі трэба "
"выправіць як мага хутчэй. Хутчэй за ўсё, скончылася месца на цвёрдым дыску."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "не ўдалося запусціць keditbookmarks"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Не знойдзены выканальны файл keditbookmarks"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Дадаць сюды закладку"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Адкрыць каталог у рэдактары закладак"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць каталог"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL-адрасам."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне каталога закладак"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладак"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце выдаліць каталог закладак\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце выдаліць закладку\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Новы каталог…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Дадаць закладкі"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Абраць каталог"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Новы каталог"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новы каталог закладак"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Стварыць новы каталог закладак у %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Новы каталог:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Адкрыць усе закладкі з гэтага каталога ў новых укладках"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Дадаць укладкі ў закладкі як каталог…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Дадаць усе адкрытыя ўкладкі ў каталог закладак"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Рэдагаванне калекцыі закладак у асобным акне"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Новы каталог закладак…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Стварыць новы каталог закладак у гэтым меню"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Новы каталог..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося запусціць keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Хутчэй за ўсё, праграма не ўсталяваная"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Файлы HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|файлы HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося знайсці %1. Магчыма, у вас не ўсталяваная праграма Netscape. "
#~ "Экспартаванне перарвана."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Файлы Opera Bookmark (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|файлы Opera Bookmark (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Не паказваць на панэлі інструментаў"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Паказваць на панэлі інструментаў"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#, fuzzy
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Выдаліць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Выдаліць файлы"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Файл са сметніцы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Абнавіць"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Упарадкаванне"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Па тыпу"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "У зваротным парадку"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Скарочана"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Падрабязна"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Выгляд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новая тэчка..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Змяніць запіс ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Назва:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Апісанне"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Выбар &значкі:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатняя тэчка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корань"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Адмацаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Вызваліць"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.
Падрабязнасці запыту:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- Спасылка: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Пратакол: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Дата і час: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Дадатковая інфармацыя: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Магчымыя вынікі:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
Магчымыя рашэнні:
- "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невядомы)"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё "
#~ "тэчкі."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Унутраная памылка"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Чакаўся файл"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Чакалася тэчка"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл ці тэчка %1 не існуе."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Невядомы вузел"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Доступ забаронены"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Запіс забаронены"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Паўтарыце запыт."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Падчас капіравання знойдзена цыклічная спасылка"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Немагчыма слухаць"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Бракуе памяці"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Невядомы вузел проксі"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Запыт перарваны"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Унутраная памылка сервера"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Невядомае перапыненне"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Без зместу"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дыск запоўнены"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Незадакументаваная памылка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перамяшчэнне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Капіяванне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Выдаленне"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Прымацаванне"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Прылада"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Пункт мацавання"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Адмацаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Прымацаваць"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Вызваліць"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Адмацаваць"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нерэчаісны URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначаны"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Спасылаецца на:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Правы доступу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Дзеянні"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Адкрыць у"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Іншыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Адкрыць у"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Усе відарысы"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тып MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змяніць..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запуск %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1"
#~ "strong> не існуе."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Відарыс OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ПАМЫЛКА: Невядомы пратакол '%1'."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr "booxter"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер абмену пусты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Файл са сметніцы"
#~ msgstr[1] "Файл са сметніцы"
#~ msgstr[2] "Файл са сметніцы"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Фармат данняў:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Пераназваць"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Прапанаваць новую &назву"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Прапусціць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Запіс"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Пера&запісаць"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Аднавіць"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "П&рацягнуць"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Прызначэнне"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Пераназваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Звесткі"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прапусціць"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
#~ "klauncher паведаміў: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Падрабязнасці"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Заўсёды"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Пр&ацягнуць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "П&рацягнуць чытанне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "З&лучыцца"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Аўтарызацыя сервера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Імя:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Арганізацыя:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Краіна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Можна прачытаць"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Краіна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Арганізацыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "
Магчымыя рашэнні:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Спасылка"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар "
#~ "дапаможа вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з "
#~ "майстра, калі захочаце, і перарваць перадачу."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце "
#~ "вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага "
#~ "прыватнага ключа."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Паўтор паролю:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Выбар паролю:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Сертыфікат SSL"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Алгарытм падпісвання: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Змест подпісу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Экспанента: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Публічны ключ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
#~ "сертыфікат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
#~ "сертыфікат."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Звесткі пра SSL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Радок тэмы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Падпісчык:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі "
#~ "не зашыфраваныя."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка "
#~ "не зашыфраваная."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Захоўваць"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Не захоўваць"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Пароль сертыфікату"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрас IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрас IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Апісанне:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Падрабязнасці:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Версія SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Сертыфікат"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Створаны:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Сапраўдны з:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серыйны нумар:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Сума MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Паштовы сервіс"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Памылка злучэння з серверам."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Няма злучэння."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Стэфан Кулаў"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аўтар"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Радок тэмы"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Адрасат"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Сервіс telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Змяніць тып файлаў"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr ""
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr ""
#~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
#~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Атрыманне з %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Правы доступу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Адмацаваная значка"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
#~ "Вызначыце новую назву файла:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Няма тэчак"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "зменены %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Крынічны файл \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаінфармацыя"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Пера&запісаць усё"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "А&днавіць усё"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "памерам %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Няма элементаў"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра "
#~ "гэтую памылку."
#, fuzzy
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Няма элементаў"
#~ msgstr[1] "Няма элементаў"
#~ msgstr[2] "Няма элементаў"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Няма файлаў"
#, fuzzy
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Адкрыць &файл"
#~ msgstr[1] "Адкрыць &файл"
#~ msgstr[2] "Адкрыць &файл"
#, fuzzy
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Новая тэчка"
#~ msgstr[1] "Новая тэчка"
#~ msgstr[2] "Новая тэчка"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Усяго %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Крыніца значак"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няправільная спасылка URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Запатрабаваныя файлы\n"
#~ "%1\n"
#~ "няправільныя;\n"
#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Памылка назвы файла"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце "
#~ "пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка адкрыцця гаманца '%1'. Калі ласка, "
#~ "паспрабуйце зноў.
(Код памылкі %2: %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце "
#~ "пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі "
#~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Праграма '%1' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '"
#~ "%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
#~ "можа няправільна працаваць."
#, fuzzy
#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
#~ msgstr "Пароль пусты. (УВАГА: Небяспечна)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Паролі супадаюць."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Паролі не супадаюць."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWallet - Сістэма гаманцоў KDE"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Новы пароль:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Праверка паролю:"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Забараніць"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Забараняць &заўсёды"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Рэгіён:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электронная пошта:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"