# Eugene Zelenko , 2003-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Symbol , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Siarhei Liantsevich , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 09:11\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kbookmarks/" "kbookmarks6_qt.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 9904\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- падзяляльнік ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не ўдалося захаваць закладкі ў %1. Паведамлена пра памылку: %2. Гэтае " "паведамленне пра памылку паказваецца толькі адзін раз. Прычыну памылкі трэба " "выправіць як мага хутчэй. Хутчэй за ўсё, скончылася месца на цвёрдым дыску." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "не ўдалося запусціць keditbookmarks" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Не знойдзены выканальны файл keditbookmarks" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Дадаць сюды закладку" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Адкрыць каталог у рэдактары закладак" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць каталог" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL-адрасам." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Выдаленне каталога закладак" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Выдаленне закладак" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сапраўды хочаце выдаліць каталог закладак\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сапраўды хочаце выдаліць закладку\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Новы каталог…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Дадаць закладкі" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Абраць каталог" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Новы каталог" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварыць новы каталог закладак" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Стварыць новы каталог закладак у %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Новы каталог:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Адкрыць каталог ва ўкладках" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Адкрыць усе закладкі з гэтага каталога ў новых укладках" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Дадаць укладкі ў закладкі як каталог…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Дадаць усе адкрытыя ўкладкі ў каталог закладак" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Рэдагаванне калекцыі закладак у асобным акне" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Новы каталог закладак…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Стварыць новы каталог закладак у гэтым меню" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Новы каталог..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося запусціць keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Хутчэй за ўсё, праграма не ўсталяваная" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Файлы HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|файлы HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося знайсці %1. Магчыма, у вас не ўсталяваная праграма Netscape. " #~ "Экспартаванне перарвана." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці Netscape" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Файлы Opera Bookmark (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|файлы Opera Bookmark (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Не паказваць на панэлі інструментаў" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Паказваць на панэлі інструментаў" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Адкрыць тэчку ў картках" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч" #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "komzpa@licei2.com, serzh.by@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Выдаліць файл" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Выдаліць файлы" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Файл са сметніцы" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатняя тэчка" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Упарадкаванне" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Па назве" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Па памеры" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Па даце" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Па тыпу" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "У зваротным парадку" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Скарочана" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Падрабязна" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Падрабязна" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Падрабязна" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Выгляд" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Змяніць запіс ACL" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Змяніць запіс ACL" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Назва:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Выбар &значкі:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатняя тэчка" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корань" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сметніца" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Адмацаваць" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Вызваліць" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.
    " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Дадаць запіс..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Схаваць '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Сметніца" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "памерам %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Паказаць панель хуткага доступу" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Паказаць закладкі" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настаўленні" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Месцы" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Пера&запісаць усё" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" #~ "няправільныя." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Усе тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Адкрыць" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "пашырэнне %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Захоўваць" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1 не існуе." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Прылады" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "&Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Прылада" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіяваць" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змяніць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Захоўваць" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Версія SSL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма змяніць правы доступу для\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" не запушчаны." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\"" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\"" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Немагчыма скапіраваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Прычына: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Паведамленне адаслана:\n" #~ "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Сервер адказаў:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да " #~ "гэтай пляцоўкі." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Пляцоўка:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Уваход паспяховы." #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для " #~ "таго, каб атрымаць доступ да розных пляцовак." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Проксі:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Вузел не вызначаны." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.
      " #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш " #~ "калекцыяў (тэчак) не будзе створана." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці " #~ "тэчку." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "зацягванне на сервер %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Адсыланне дадзеных на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтарызацыі." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Аўтарызацыя" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Аўтарызацыя" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Ачысціць кэш" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\"" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?" #~ msgstr[1] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?" #~ msgstr[2] "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ужыць выбар для" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\"" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\"" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Усе \"&печывы\"" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Дазволіць" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Адхіліць" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Праглядзець ці змяніць звесткі Cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Падрабязнасці Cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значэнне:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Састарэлае пасля:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #, fuzzy #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Падрабязнасці >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны Cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вызначана" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Канец сесіі" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Толькі бяспечныя серверы" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверы, сцэнары старонак" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Выдаліць усё \"печыва\"" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае." #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Дадаць закладку" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Месцазнаходжанне:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Названы карыстальнік" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Названая група" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Выдаліць запіс" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Стандартны)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Змяніць запіс ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тып запісу" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Названы карыстальнік" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Названая група" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Карыстальнік: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Група: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эфектыўныя" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Дадаць запіс..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Вылічэнне..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Прылады" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Адкрыццё" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Запісаць як" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Няма элементаў" #~ msgstr[1] "Няма элементаў" #~ msgstr[2] "Няма элементаў" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Упарадкаванне" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Сметніца" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Памер:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "" #~ msgstr "<Памылка>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Апублікаваць" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "" #~ "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Не апублікавана" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Апублікавана" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з камп'ютэраў пад " #~ "Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных " #~ "файлаў." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Апублікаванне файлаў выключана." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны " #~ "для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, " #~ "ці ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбраць значку" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Крыніца значак" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Сістэмныя значкі:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "І&ншыя значкі:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Прагляд..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Пошук:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дзеянні" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Праграмы" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Праграмы" #, fuzzy #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Катэгорыі" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файлавыя сістэмы" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Міжнародны" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Тыпы MIME" #, fuzzy #~ msgid "Places" #~ msgstr "Месцы" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Вылічэнне..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Звесткі" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створаны:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Агульныя" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тып MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Змест:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "створаны %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Радок тэмы" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Месцазнаходжанне:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Створаны:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Катэгорыі" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "З&лучыцца" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Прызначэнне" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Прылады" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Спасылка" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Запіс" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Клас" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Маска" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арганізацыя:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Тэчка" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Агульныя" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Крыніца" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Упарадкаванне" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Створаны:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Вядомыя праграмы" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выберыце праграму, якой трэба адкрываць %1. Калі праграмы няма " #~ "ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку прагляду." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Выбраць праграму для %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выберыце праграму для тыпу файлаў: %1. Калі праграмы няма ў " #~ "спісе, увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Выбраць праграму" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на " #~ "кнопку прагляду." #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Выканаць у &тэрмінале" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "П&рагляд" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Тэрмінал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі " #~ "вы хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Выканаць у тэрмінале" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Параметры тэрміналу:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную " #~ "інфармацыю падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі " #~ "эмулятар тэрміналу не будзе закрыты." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя " #~ "іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, " #~ "звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і " #~ "іншыя правы доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы " #~ "праграмы ад імя іншага карыстальніка." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Імя карыстальніка:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Уключыць &адказ на запуск" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную " #~ "значку ў сістэмным латку." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Апісанне:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Увядзіце тут карысны каментар." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Кам&ентар:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ка&манда:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны " #~ "выканальны файл." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Працоўная тэчка:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа " #~ "працаваць ваша праграма." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа " #~ "працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ад&мысловыя параметры" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Уласцівасці для %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Уласцівасці для %1" #~ msgstr[1] "Уласцівасці для %1" #~ msgstr[2] "Уласцівасці для %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Агульныя" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Змест:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вылічыць" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Спасылаецца на:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створаны:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зменены:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Апошні доступ:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Прымацаваны:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Вылічэнне... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "kfile" #~ msgstr[1] "kfile" #~ msgstr[2] "kfile" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "Новая тэчка:" #~ msgstr[1] "Новая тэчка:" #~ msgstr[2] "Новая тэчка:" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Вылічэнне..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " Файлы: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Новая назва файла пустая." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу " #~ "доступу да %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Забаронена" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Можна прачытаць" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Можна праглядаць змест" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Правы доступу" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #, fuzzy #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "" #~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n" #~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу." #~ msgstr[1] "" #~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n" #~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу." #~ msgstr[2] "" #~ "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n" #~ "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "У&ласнік:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гр&упа:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "І&ншыя:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не " #~ "з'яўляюцца ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Выканальны файл" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "А&дмысловыя правы доступу" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Валоданне" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Адмысловыя правы доступу" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Прагляд\n" #~ "элементаў" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чытанне" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Запіс\n" #~ "элементаў" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, " #~ "што магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым" #~ "\"сцягам." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла." #, fuzzy #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Выкананне" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Спецыяльны" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у " #~ "правым слупку." #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Усталяваць UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх " #~ "новых файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі " #~ "ўласніка гэтага файла." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Усталяваць GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых " #~ "файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з " #~ "правамі групы гэтага файла." #, fuzzy #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Запомніць" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар " #~ "змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс " #~ "будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых " #~ "сістэмах." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #, fuzzy #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #, fuzzy #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Пр&ылада" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Прылада:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Толькі для чытання" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файлавая сістэма:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Пункт мацавання:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Праграма" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Дадаць тып файлаў для %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай " #~ "файлавай сістэме." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Адмысловыя параметры для %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Прапусціць файл" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Тэчка ўжо існуе" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл ужо існуе" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Такая тэчка ўжо існуе" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Тэчка" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Прызначэнне" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Пераназваць" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 / %2" #~ msgstr[1] "%1 / %2" #~ msgstr[2] "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Няма элементаў" #~ msgstr[1] "Няма элементаў" #~ msgstr[2] "Няма элементаў" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Няма тэчак" #~ msgstr[1] "Няма тэчак" #~ msgstr[2] "Няма тэчак" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "kfile" #~ msgstr[1] "kfile" #~ msgstr[2] "kfile" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Немагчыма запісаць у %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка\n" #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Няправільная спасылка %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Вузел не вызначаны." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Невядомы вузел %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Доступ да %1 забаронены." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Доступ забаронены.\n" #~ "Немагчыма запісаць у %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Пры капіраванні %1 знойдзена цыклічная спасылка." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма прымацаваць прыладу.\n" #~ "Адбылася памылка:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адмацаваць прыладу.\n" #~ "Адбылася памылка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Немагчыма слухаць %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Немагчыма дазволіць %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Памылка. Бракуе памяці.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомы вузел проксі\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік перарваў дзеянне\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомая памылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомае перапыненне\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n" #~ "Бракуе вольнага месца." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Невядомы код памылкі %1\n" #~ "%2\n" #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невядомы)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

      Падрабязнасці запыту:" #, fuzzy #~ msgid "

    • URL: %1
    • " #~ msgstr "

      • Спасылка: %1
      • " #~ msgid "
      • Protocol: %1
      • " #~ msgstr "
      • Пратакол: %1
      • " #~ msgid "
      • Date and time: %1
      • " #~ msgstr "
      • Дата і час: %1
      • " #, fuzzy #~ msgid "
      • Additional information: %1
      • " #~ msgstr "
      • Дадатковая інфармацыя: %1
      " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

      Магчымыя вынікі:

      • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

        Магчымыя рашэнні:

        • " #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невядомы)" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё " #~ "тэчкі." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Немагчыма запусціць працэс" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Унутраная памылка" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Чакаўся файл" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Чакалася тэчка" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл ці тэчка не існуе" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл ці тэчка %1 не існуе." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Невядомы вузел" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Доступ забаронены" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Запіс забаронены" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Паўтарыце запыт." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Падчас капіравання знойдзена цыклічная спасылка" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Немагчыма стварыць сокет" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Немагчыма слухаць" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Бракуе памяці" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Невядомы вузел проксі" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Запыт перарваны" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Унутраная памылка сервера" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Невядомае перапыненне" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Без зместу" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дыск запоўнены" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Незадакументаваная памылка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Капіяванне" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Прымацаванне" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Прылада" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Пункт мацавання" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Адмацаванне" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымацаваць" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Вызваліць" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Адмацаваць" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Нерэчаісны URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Спасылаецца на:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Спасылка на %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уласнік:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Правы доступу:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Дзеянні" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Адкрыць у:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Адкрыць у" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Адкрыць у:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Усе відарысы" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментар" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змяніць..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Адкрыць у:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1 не існуе." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Відарыс OCR" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ПАМЫЛКА: Невядомы пратакол '%1'." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Аўтарызацыя" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "booxter" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Буфер абмену пусты" #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Файл са сметніцы" #~ msgstr[1] "Файл са сметніцы" #~ msgstr[2] "Файл са сметніцы" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Уставіць змест буфера абмену" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Фармат данняў:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Пераназваць" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Прапанаваць новую &назву" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Прапусціць" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Пера&запісаць" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Аднавіць" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n" #~ "Вызначыце новую назву файла:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n" #~ "Вызначыце новую назву файла:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Прызначэнне" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Пераназваць" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Звесткі" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прапусціць" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n" #~ "klauncher паведаміў: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Падрабязнасці" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Заўсёды" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Пр&ацягнуць" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Звесткі пра бяспеку" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "П&рацягнуць чытанне" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Памылка аўтарызацыі." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "З&лучыцца" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Аўтарызацыя сервера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Арганізацыя:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Аддзел арганізацыі:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Краіна:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Можна прачытаць" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Краіна:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Арганізацыя:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Аддзел арганізацыі:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Даслаць сертыфікат..." #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Даслаць сертыфікат..." #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Сертыфікат" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Звесткі пра бяспеку" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "

          Магчымыя рашэнні:

          • " #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Сапраўдны з:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Серыйны нумар:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Сума MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Сума MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Перачытаць файл настаўленняў" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар " #~ "дапаможа вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з " #~ "майстра, калі захочаце, і перарваць перадачу." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце " #~ "вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага " #~ "прыватнага ключа." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Паўтор паролю:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Выбар паролю:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла." #, fuzzy #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Даслаць сертыфікат..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Сертыфікат SSL" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Алгарытм падпісвання: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Змест подпісу:" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Невядомы алгарытм ключа" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Экспанента: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Публічны ключ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены " #~ "сертыфікат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены " #~ "сертыфікат." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Звесткі пра SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Радок тэмы" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Падпісчык:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі " #~ "не зашыфраваныя." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка " #~ "не зашыфраваная." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Захоўваць" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Не захоўваць" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Пароль сертыфікату" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрас IP:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрас IP:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Апісанне:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Падрабязнасці:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версія SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Сертыфікат" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Створаны:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Сапраўдны з:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серыйны нумар:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Сума MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Сума MD5:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Паштовы сервіс" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Памылка злучэння з серверам." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Няма злучэння." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #, fuzzy #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Стэфан Кулаў" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аўтар" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Радок тэмы" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Адрасат" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Сервіс telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Змяніць тып файлаў" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "" #~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n" #~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n" #~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "" #~ "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n" #~ "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n" #~ "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Атрыманне з %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Запыт дадзеных для адсылання" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Уласнік:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Правы доступу:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Зменены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Адмацаваная значка" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n" #~ "Вызначыце новую назву файла:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n" #~ "Вызначыце новую назву файла:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Няма тэчак" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "зменены %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Крынічны файл \"%1\"" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Дадаць..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метаінфармацыя" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Аўтаматычна прапускаць" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Пера&запісаць усё" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Пера&запісаць усё" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "А&днавіць усё" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "памерам %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Няма элементаў" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аўтарызацыя" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра " #~ "гэтую памылку." #, fuzzy #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Няма элементаў" #~ msgstr[1] "Няма элементаў" #~ msgstr[2] "Няма элементаў" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Няма файлаў" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Адкрыць &файл" #~ msgstr[1] "Адкрыць &файл" #~ msgstr[2] "Адкрыць &файл" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Новая тэчка" #~ msgstr[1] "Новая тэчка" #~ msgstr[2] "Новая тэчка" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Усяго %1)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Крыніца значак" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Няправільная спасылка URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Запатрабаваныя файлы\n" #~ "%1\n" #~ "няправільныя;\n" #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Памылка назвы файла" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Сервіс гаманцоў KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце " #~ "пароль гэтага гаманца." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі " #~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
            (Error " #~ "code %2: %3)
            " #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка адкрыцця гаманца '%1'. Калі ласка, " #~ "паспрабуйце зноў.
            (Код памылкі %2: %3)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі " #~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце " #~ "пароль гэтага гаманца." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2'. Калі " #~ "ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Праграма '%1' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '" #~ "%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма " #~ "можа няправільна працаваць." #, fuzzy #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Пароль пусты. (УВАГА: Небяспечна)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Паролі супадаюць." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не супадаюць." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Сістэма гаманцоў KDE" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Адмысловае настаўленне" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Новы пароль:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Праверка паролю:" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Дазволіць &аднойчы" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Дазваляць &заўсёды" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Забараніць" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Забараняць &заўсёды" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Рэгіён:" #, fuzzy #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная пошта:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"