# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023 giovanni # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 18:06+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Streaming sur connexion a consumo non permittite" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Necun connexion de rete" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Multimedia invalide" #: enclosure.cpp:143 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Discargamentos de Podcast non permittite sur connexiones a consumo" #: entry.cpp:100 feed.cpp:136 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:139 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, e %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Error de actualisation de podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Error de discargamento de Medios" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Actualisation non permittite sur connexion a consumo" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "File d medios invalide" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Il trovava nulle" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Error movente file de immagazinage" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Error synchronisante fluxo (syndication) e/o stato de episodio" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Streaming non permittite sur connexion a consumo" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemplo Reproductor de KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Selige File…" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Selige file de Multimedia" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Surdina" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista:%1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Stato de multimedia: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Stato de reproductor: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Reproducente multimedia" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Application de Podcast" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Adde nove podcast a subscriptiones." #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL de Podcast" #: main.cpp:110 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Reproductor de Podcast" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020–2024 Communitate de KDE" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Necun filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episodios reproducite" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episodios non reproducite" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodios marcate comno \"Nove\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodios non marcate como \"Nove\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episodios marcate como Favorite" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episodios nonmarcate como Favorite" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Description" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Titulo de Podcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Data: plus nove prime" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Data: plus vetere prime" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Computo non reproducite: descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Computo non reproducite: ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Nove Computo : descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Nove Computo : ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Computo de Favorite : descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Nove Computo de Favorite : ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Titulo de Podcast : A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Titulo de Podcast : Z→ A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Adde Nove Podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Adde Podcast..." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Actualisationjes de Podcast es currentemente non permittite sur connexiones " "a consumo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Selige Option" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Rete non attingibile" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Il sembla que le rete non pote esser attingite. Si isto es incorrecte, iste " "verifica pote esser dishabilitate per: Preferentias> Rete." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Non Permitte" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitte un Vice" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Monstra sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Cerca de retro" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Cerca in avante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Salta avante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Rata de reproduction :" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Monstra lista de capitulo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Monstra info de episodio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Aperi preferentias de temporisator de dormir" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Aperi preferentias de volumine" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Commuta Surdina" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Monstra plus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capitulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Monstra info" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporisator de dormir" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capitulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nulle Titulo de tracia" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Nulle tracia cargate" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Discover (Discoperi)" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Cerca podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribe" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscribite" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Discargamentos" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refresca Omne Podcastes" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Nulle discargamentos" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Discarmanetos incomplete" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Discargate" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalios de episodio" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Aperi con navigator" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Discarga" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancella Discargamento" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Adde a cauda" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Remove ex cauda" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Dele Discargamento" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Reassigna Position de Reproducer" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca como NonReproducite" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marca como Reproducite" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remove etiquetta de \"Nove\"" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetta como \"Nove\"" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remove ex favoritos" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adde a favoritos" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Aperi Podcast" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copia URL de Discargamento de Epidosio" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Ligamine copiate" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Episodes" #: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Nulle episodio disponibile" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Nulle errores registrate" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Codice de error: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro de Error" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Netta omne errores" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Monstra registro de error" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalios de Podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "per %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Refresca Podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL de Podcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Weblink (Ligamine de web):" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscribite depost : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Ultime actualisation: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episodio" msgstr[1] "%1 Episodios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 NonReproducite" msgstr[1] "%1 NonReproducite" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Error: (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Remove Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscriptiones" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refresca Omne Podcastes" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Adde Podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Selige como ordinar subscriptiones" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importa Podcastes..." #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exporta Podcastes..." #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa Podcastes" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Files OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Files XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporta Podcastes" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Ancora necun Podcast addite" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Necun podcast trovate" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Initia per adder podcastes:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Cerca in linea" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisa " #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona toto" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Remove Podcast" msgstr[1] "Remove Podcastes" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalios de Podcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reinitialisa" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Filtro active: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproducite" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Legite" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nove " #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Remove ex cauda" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Discarga" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancella Discargamento" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Dele Discargamento" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Adde a cauda" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Selige como ordinar episodios" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtra episodioe per stato" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona toto" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca como Reproducite" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca como NonReproducite" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetta como \"Nove\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remove etiquetta de \"Nove\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Dele Discargamento" msgstr[1] "Dele Discargamentos" #: qml/GlobalSearchField.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Necun exitos de cerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:112 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Optiones de cerca avantiate" #: qml/GlobalSearchField.qml:146 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferentias de Cerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:150 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Cerca in" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "Cauda" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: qml/Main.qml:228 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Actualisate %2 de %1 Podcast" msgstr[1] "Actualisate %2 de %1 Podcastes" #: qml/Main.qml:255 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Movite %2 de %1 file" msgstr[1] "Movite %2 de %1 files" #: qml/Main.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Discargamentos de Podcast es currentemente non permittite sur connexiones a " "consumo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nulle tracia cargate" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Necun titulo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Nulle Titulo de Podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Nulle capitulos trovate" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Preregulation de Rata de reproduction " #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nove preregulation" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Adde" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Adde nove valor de rata de reproduction a lista " #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Diminue rata de reproduction" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Augmenta rata de reproduction" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Preregulationes currente:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Selige rata de reproduction" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalisa" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Cauda es vacue" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episodio" msgstr[1] "%1 Episodios" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempore lassate" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Cerca episodios..." #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "A proposito" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Thema de color" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Monstra sempre titulos de podcast in vista de subscriptiones" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "Monstra imagine de episodio in loco de imagine de podcast in listas" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Monstra titulos de podcast in listas de episodio" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Icone de tabuliero" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Monstra le icone in le tabuliero de systema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimisa a tabulieroin loco de clauder" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Typo de icone de tabuliero" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Colorate" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Legier" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Obscur" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "Texto" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "Usa le predefinite de systema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Dimension de font" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Registro de Error" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Preferentias de reproducer" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Selige retro-administration audio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a " "countdown of the remaining play time" msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Monstra tempore lassate in loco de tempore de tracia total" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Adapta Tempore lassate basate sur velocitate currente de reproduction" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Da prioritate al Streaming sur discargar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Salta intervallo avante (in secundas)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Salta intervallo de retro (in secundas)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates" msgid "Podcast update settings" msgstr "Preferentias de actualisation de podcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Automatically fetch podcast feeds" msgstr "Automaticamente trova syndicationes de podcast " #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Never" msgstr "Jammais" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every hour" msgid_plural "Every %1 hours" msgstr[0] "Cata hora" msgstr[1] "Cata %1 horas" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Cata die" msgstr[1] "Cata %1 dies" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fetch podcast updates on startup" msgstr "Trova actualisationes de podcast quando starta" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Actualisa datos de episodio existente quando on refresca (plus lente)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Automaticamente pon in cauda nove episodios" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Automaticamente discarga nove episodios" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Preferentias de cauda" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continua reproducente proxime episodio post que le currente termina" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Reassigna Position post que un episodio es reproducite" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportmento de episodio reproducite" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Do not delete" msgstr "Non dele" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete immediately" msgstr "Dele immediatemente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete at next startup" msgstr "Dele al proxime startar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marca episodio como reproducite quando le date tempore es remanente (in " "secundas)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Quando on adde nove podcastes" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marca tote episodios como reproducite" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marka episodios plus recente como non reproducite" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marca tote episodios comom non reproducite" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Rete" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "HAbilita verificas sur connexion de rete" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "Sur connexiones a consumo" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitte actualisationes de podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitte discargamentos de episodio" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitte discargamentos de imagine" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Permitte streaming" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies" msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rete" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "System Default" msgstr "Predefinite de systema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "No Proxy" msgstr "necun proxy" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config" msgid "Host" msgstr "Hospite" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config" msgid "Port" msgstr "Porto" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Username for proxy config" msgid "User" msgstr "Usator" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Password for proxy config" msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "Applica" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings" msgid "" "Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio " "backend when streaming audio. The settings should still be honored by all " "other network related actions, including downloading episodes." msgstr "" "Tu preferentias de proxy de nivello de systema o de nivello de app poterea " "esser ignorate per le retro administration de audio quando on face streaming " "audio. Le preferentias deberea esser ancora honorate per omne altere " "actiones in relation con le rete, includente episodios de discargamentos. " #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "General" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Immagazinage" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Rete" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Percurso de immagazinage:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Percurso de immagazinage:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Selige dossier…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Selige percurso de immagazinage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Usa percurso predefinite" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Information" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Discargamentos de Podcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Usante %1 de spatio de disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Cache de Imagine" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Netta Cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Conto" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Accedite in conto \"%1\" sur servitor \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Synchronisar dishabilitate" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Synchronisar manualmente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Synchronisa nunc" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Ultime synchronisation complete con servitor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Ultime incargar rapide a servitor de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Synchronisar automatic" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Face synchronisation complete al startar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Face complete synhronisation quando trova podcastes" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Incarga positiones de reproducer episodio quando commutar reproduce/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Optiones avantiate" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Trova omne statos de episodio ab le servitor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Reporta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Pulsa omne statos local de episodio a servitor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Preme" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Pulsa omne statos local de episodio a servitor?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Pro favor tu nota que pulsar le stato de reproduction de omne episodios " "local al servitor pote prender un tempore multe longe e/o poterea " "supercargar le servitor. Anque tu nota que iste action superscribera omne " "statos de episodio existente sur le servitor.\n" "\n" "Tu continua?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Selectiona Fornitor de Synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synchronisa con le servitor official de gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronisa con app de GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Synchronisa credentiales de accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronisa con app de GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchronisa con servicio de gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchronisa con un servitor de Nextcloud que ha le app de synchronisare de " "GPodder installate: %1.
Il es consiliabile crear manualmente un " "contrasigno de app per Kasts per leinterfacie web e usar illos credentiales." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Si tu non ha ja un conto, tu prime deberea crear un a %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Usa servitor personalisate" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Nomine de Hospite:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Preferentias de Dispositivo de Synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Crea un nove dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Nomine de dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Description de Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Typo de dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "altere" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "scriptorio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "Laptop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "servitor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "mobile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Crea Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "o selectiona un dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Preferentias de Synchronisar de Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Esque omne subscriptiones de podcast sur iste conto de gpodder.net deberea " "esser synchronisate trans omne dispoditivos?\n" "Si tu non sape cosa isto significa, tu propbabilemente debe seliger \"Ok\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Synchronisa nunc?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Executa un prime synchronisation nunc?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporisator de dormir" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Initia" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Stato: Active" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Stato: Inactive" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tempore remanente: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secundas" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synchronisae Contrasigno requirite " #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Le contrasigno per usator \"%1\" sur servitor de Nextcloud \"%2\" non poteva " "esser recuperate." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Le contrasigno per usator \"%1\" sur \"gpodder.net\" non poteva esser " "recuperate." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jammais" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts sur %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Non poteva acceder a servitor de GPodder-Nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Non poteva acceder a servitor de GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O refusate: Non poteva salveguardar contrasigno" #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O refusate: Non poteva acceder a file de contrasigno" #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Non poteva crear dispositivo de GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "On non pote recuperar stato de dispositivo synchronisate" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "On non pote recuperar subscriptiones per dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "On non pote incargar subscriptiones per dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Il non pote recuperar actualisationes de subscription ab le servitor" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Il non pote incargar cambios de subscription al servitor" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Il non pote recuperar actualisationes de episodio ab le servitor" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Il non pote incargar actualisationes de episodio al servitor" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Error de datos interne" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Initia Synchronisar" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) Requirente actualisationes de subscription remote" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) Incargante actualisationes de subscription local" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Actualisate %2 de %1 podcast" msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Actualisate %2 de %1 podcastes" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) Requirente actualisationes de episodio remote" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Passo %1 de %2) Applicante cambios de episodio remote" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) Incargante actualisationes de episodio local" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Synchronisation terminate" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Synchronisation Abortate" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Synchronisation terminate con error" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Discargante %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Vetere Location:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nove Location:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Percurso de destination non scribibile" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operation abortate per usator" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Un error occurreva durante que on copiava datos" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Pulsa in le medie per sonar/pausar" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca de retro" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avante" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta avante" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Quita" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether " #~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "Rempore de reproducer:" #~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" #~ msgid "Update Settings:" #~ msgstr "Actualisa preferentias:" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Lista de Episodio" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subscriptiones" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover (Discoperi)" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cauda" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Dimension de Font:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Articulo" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Discargamentos de Podcast nonpermittite debite a preferentias de usator" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "Connexion o streaming nonpermittite sur connexion a consumo"