# Translation of karchive6_qt to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-08-27 20:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Fekk ikkje tilgang til underliggjande eining" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Feil ved lesing av filhovud" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Feil ved signaturkontroll" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Ugyldig CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Neste filhovud-storleik er for stor" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Neste filhovud-storleik er mindre enn null" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "Klarte ikkje lesa ned filhovud-storleik – skulle lesa %1, men las %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Ugyldig CRC for neste filhovud" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Feil i filhovud" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Ugyldig filhovudtype" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Ikkje implementert" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Feil ved lesing hovudstraum-informasjon" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Feil ved lesing av filhovud" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Feil ved lesing av siste endringstidspunkt" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Feil ved lesing av MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Feil ved lesing av storleik (checkRecordsSize: %1, d->pos – ppp: %2, " "storleik: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Feil ved koding av filhovud" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Inga fil er vald" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "Programfeil: 7-Zip-fila må vera open før ho vert skriven til" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Programfeil: Prøvde å skriva til ikkje-skrivbar 7-Zip-fil" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Kan ikkje skriva til AR-fil" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Ikkje-støtta modus %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Ugyldig main-magi" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Ugyldig magi" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Ugyldig storleik" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Ugyldig referanse til langt filnamn" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Ugyldig posisjonsreferanse til langt filnamn" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Det var ikkje oppgjeve eit filnamn eller ei eining" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Klarte ikkje opna eininga i modus %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Feil ved QSaveFile-oppretting for %1: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Ikkje-støtta modus %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Arkivet er alt lukka" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 finst ikkje eller er ikkje ei vanleg fil." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til fila %1 for tilføying til arkivet. Feilen var: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Mappa %1 finst ikkje" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Feil ved skriving: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Klarte ikkje skriva. Er partisjonen full?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Klarte ikkje skriva til RCC-fil" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Ikkje-støtta modus %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Klarte ikkje registrera ressursen %1 under prefikset %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Arkivet %1 er øydelagt" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Full disk" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Fekk ikkje tilgang til underliggjande eining" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Klarte ikkje lesa tar-filhovud" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Klarte ikkje skriva tilbake mellombels fil: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Klarte ikkje skriva justering: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "Programfeil: Tar-fila må vera open før ho kan skrivast til" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Programfeil: Prøvde å skriva til ikkje-skrivbar 7-Zip-fil" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "Programavgrensing: Kan ikkje leggja til filer større enn %1 byte" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Klarte ikkje skriva filhovud: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Programfeil: Prøvde å skriva til ikkje-skrivbar tar-fil" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Ugyldig zip-fil: Kom til slutten av fila for tidleg (feilkode: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Ugyldig zip-fil: Negativ lengd på namn" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Ugyldig zip-fil: Namnet vart ikkje fullstendig lese (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Ugyldig zip-fil: Øydelagt ExtraField" #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Klarte ikkje søkja til neste filhovud-symbol" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Ugyldig zip-fil: Kom til slutten av fila for tidleg (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Klarte ikkje søkja til filas komprimerte storleik" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Ugyldig zip-fil: Kom til slutten av fila for tidleg (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Ugyldig zip-fil: Sentraloppføring er for kort (ikkje lang nok for ei gyldig " "oppføring)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "Ugyldig zip-fil: Lengda på filadressa var mindre enn eller lik 0" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Ugyldig zip-fil: Fann tomt namn på oppføring" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Fila %1 er i mappa %2, men %3 er faktisk ei fil." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Klarte ikkje søkja til neste oppføring" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Ugyldig zip-fil: Kom til slutten av fila for tidleg" #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Ugyldig zip-fil: Ikkje attkjend filhovud ved %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Klarte ikkje søkja til neste filhovud: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Klarte ikkje skriva filhovud: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Klarte ikkje skriva sentraloppføring: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "Programfeil: -Zip-fila må vera open før ho vert skriven til" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Programfeil: Prøvde å skriva til ikkje-skrivbar zip-fil" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Kan ikkje oppretta eining. Er disken full?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Kan ikkje søkja i zip-fil. Er disken full?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Klarte ikkje skriva til arkivet. Er disken full?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Klarte ikkje opna komprimert eining: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Inga fil eller eining" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Feil ved skriving av data: %1"