# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 22:07+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Nem sikerült elérni a mögöttes eszközt" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Nem sikerült olvasni a fejlécet" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az aláírást" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Hibás CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "A következő fejléc mérete túl nagy" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "A következő fejléc mérete kisebb, mint nulla" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Nem sikerült olvasni a következő fejléc méretét; %1 olvasandó, %2 olvasva" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "A következő fejléc CRC-je hibás" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Hiba a fejlécben" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Rossz fejléctípus" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Nincs megvalósítva" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Hiba a fő adatfolyamok információinak olvasásakor" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Hiba a fejléc olvasásakor" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Hiba a módosítás idejének olvasásakor" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Hiba az MTime olvasásakor" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "A méret olvasása nem sikerült (checkRecordsSize: %1, s->pos - ppp: %2, " "méret: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Sikertelen a fejléc kódolása közben" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Nincs kiválasztva fájl" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "Alkalmazáshiba: a 7-Zip fájlt meg kell nyitni írás előtt" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható 7-Zip fájlba" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Nem lehet írni az AR fájlba" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nem támogatott mód: %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Érvénytelen fő varázsszám" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Érvénytelen varázsszám" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Érvénytelen méret" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Érvénytelen longfilename hivatkozás" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Érvénytelen longfilename pozícióhivatkozás" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy eszköz" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni az eszközt %1 módban" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "A QSaveFile létrehozáse nem sikerült ehhez: %1: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nem támogatott mód: %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Az archívum már lezárt" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "A(z) %1 nem létezik, vagy nem normál fájl." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Nem sikerült hozzáférni a(z) %1 fájlhoz az archívumhoz hozzáadáshoz. A hiba: " "%2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Sikertelen írás: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Nem sikerült írni. Betelt a partíció?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Nem lehet írni az RCC-fájlba" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nem támogatott mód: %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Nem sikerült regisztrálni a(z) %1 erőforrást a(z) %2 előtag alá" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "A(z) %1 archívum sérült" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "A lemez megtelt" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Nem sikerült elérni a mögöttes eszközt" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Nem sikerült olvasni a TAR fejlécét" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Nem sikerült visszaírni az átmeneti fájlt: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Nem sikerült írni az igazítást: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "Alkalmazáshiba: a TAR-fájlt meg kell nyitni írás előtt" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható 7-Zip fájlba" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "Alkalmazáskorlát: Nem lehet hozzáadni %1 bájtnál nagyobb fájlokat" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Nem sikerült írni a fejlécet: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható TAR-fájlba" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (Hibakód: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Negatív névhossz" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. A név nem olvasható teljesen (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Sérült ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő fejléctokent" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Nem sikerült megkeresni a fájl tömörített méretét" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Érvénytelen ZIP-fájl, a központi bejegyzés túl rövid (nem elég hosszú egy " "érvényes bejegyzéshez)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Érvénytelen ZIP-fájl, a fájl elérési útjának hossza kisebb vagy egyenlő " "nullával" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl, üres bejegyzésnév található" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "A(z) %1 fájl a(z) %2 mappában van, de a(z) %3 valójában egy fájl." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő bejegyzést" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Váratlan fájlvége." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Érvénytelen ZIP-fájl. Ismeretlen fejléc a(z) %1 eltolásnál" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Nem sikerült megkeresni a következő fájl fejlécét: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Nem sikerült írni a fájl fejlécét: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Nem sikerült írni a központi mapparekordot: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "Alkalmazáshiba: a ZIP-fájlt meg kell nyitni írás előtt" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Alkalmazáshiba: írási kísérlet egy nem írható ZIP-fájlba" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Nem lehet létrehozni egy eszközt. Megtelt a lemez?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Nem lehet keresni a ZIP-fájlban. Megtelt a lemez?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Nem sikerült írni az archívumfájlt. Megtelt a lemez?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a tömörítő eszközt: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Nincs fájl vagy eszköz" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Hiba az adatok írásakor: %1"