# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-06-17 08:15+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo." #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "A lectura da cabeceira fallou." #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "A comprobación da sinatura fallou." #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "CRC incorrecta." #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "O tamaño da seguinte cabeceira é grande de máis." #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "O tamaño da seguinte cabeceira é inferior a cero." #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "A lectura da seguinte cabeceira fallou; debía ler «%1», leu «%2»." #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "A CRC da seguinte cabeceira é incorrecta." #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Hai un erro na cabeceira." #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "O tipo de cabeceira é incorrecto." #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Non está implementado." #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Erro ao ler os fluxos principais de información." #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Erro ao ler a cabeceira." #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Erro ao ler a hora de modificación." #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Erro ao ler a MTime." #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "A lectura do tamaño fallou (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, tamaño: " "%3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Erro ao codificar a cabeceira." #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado." #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Erro da aplicación: o ficheiro 7-Zip ten que abrirse primeiro para poder " "escribir nel." #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro 7-Zip que non permite " "escritura." #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro AR." #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Non se permite o modo «%1»" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Os primeiros bits principais son incorrectos." #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Os primeiros bits son incorrectos." #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "O tamaño é incorrecto." #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "A referencia a un nome de ficheiro longo é incorrecta." #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "A referencia á posición dun nome de ficheiro longo é incorrecta." #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Non se indicou ningún nome de ficheiro ou dispositivo." #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo en modo «%1»." #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "A creación de QSaveFile para %1 fallou: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Non se permite o modo «%1»." #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "O arquivo xa está pechado." #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 non existe ou non é un ficheiro normal." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Non foi posíbel acceder ao ficheiro «%1» para engadilo ao arquivo. O erro " "foi: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe." #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "A escritura fallou: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escribir. Está a partición chea?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro RCC." #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Non se permite o modo «%1»." #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o recurso «%1» co prefixo «%2»." #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "O arquivo «%1» está corrompido." #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "O disco está cheo." #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo." #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Non foi posíbel ler a cabeceira de TAR." #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir de volta no ficheiro temporal: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir o aliñamento: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Erro da aplicación: o ficheiro TAR ten que abrirse primeiro para poder " "escribir nel." #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro 7-Zip que non permite " "escritura." #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Limitación da aplicación: non pode engadir un ficheiro de máis de %1 bytes." #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir a cabeceira: %1." #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "" "Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro TAR que non permite " "escritura." #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "" "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado. O código do " "erro foi: %1." #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. A lonxitude do nome é negativa." #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. Non se puido ler o nome completo (#2)." #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. ExtraField está roto." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "" "Non foi posíbel mover o punto de lectura ao seguinte código de cabeceira." #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado (#5)." #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "" "Non foi posíbel mover o punto de lectura ao tamaño comprimido do ficheiro." #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado (#1)." #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "O ficheiro ZIP non é válido, a entrada central é curta de máis (non é longa " "dabondo para ser unha entrada válida)." #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "O ficheiro ZIP non é válido, a lonxitude do nome da ruta de ficheiro é cero " "ou negativa." #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "O ficheiro ZIP non é válido, atopouse un nome de entrada baleiro." #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "O ficheiro %1 está no cartafol %2, pero %3 é en realidade un ficheiro." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Non foi posíbel mover o punto de lectura á seguinte entrada." #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "" "O ficheiro ZIP non é válido. Hai unha cabeceira descoñecida no punto %1." #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "" "Non foi posíbel mover o punto de lectura á seguinte cabeceira de ficheiro: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir na cabeceira do ficheiro: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir o rexistro do cartafol central: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Erro da aplicación: o ficheiro ZIP ten que abrirse primeiro para poder " "escribir nel." #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "" "Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro ZIP que non permite " "escritura." #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Non é posíbel crear un dispositivo. Está cheo o disco?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "" "Non é posíbel mover a posición de lectura no ficheiro ZIP. Está cheo o disco?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Non foi posíbel escribir no arquivo. Está cheo o disco?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de compresión: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Non hai nin ficheiro nin dispositivo." #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos: %1"