# translation of karchive6_qt.pot to Esperanto # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the karchive package. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karchive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 18:09+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Ne eblis akiri subestan aparaton" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Legita kaplinio malsukcesis" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Kontrolsignaturo malsukcesis" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Malbona CRC" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Sekva kaplinio estas tro granda" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "La sekva kapa grandeco estas malpli ol nulo" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "Malsukcesis legi la sekvan kaplokon; devus legi %1, legi %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Malbona sekva kaplinio CRC" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Eraro en kaplinio" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Malĝusta kaptipo" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Ne efektivigita" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Eraro dum legado de informoj pri ĉefaj fluoj" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Eraro dum legado de kaplinio" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Eraro legante modiftempon" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Eraro legante MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Legograndeco malsukcesis (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, grandeco: " "%3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Skriberaro" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Malsukcesis dum kodado de kaplinio" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Neniu dosiero nuntempe elektita" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Aplika eraro: 7-Zip-dosiero devas esti malfermita antaŭ ol esti skribita enen" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Aplika eraro: provis skribi en neskribiblan 7-Zip-dosieron" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "Ne povas skribi al AR-dosiero" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nesubtenata reĝimo %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Nevalida ĉefa magio" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Nevalida magio" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Nevalida grandeco" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Nevalida longdosiernomo referenco" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Nevalida longdosiernomo pozicioreferenco" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Neniu dosiernomo aŭ aparato estis specifita" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Ne eblis malfermi aparaton en reĝimo %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Kreado de QSaveFile por %1 malsukcesis: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nesubtenata reĝimo %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Arkivo jam fermita" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Malsukcesis aliri la dosieron %1 por aldoni al la arkivo. La eraro estis: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Dosierujo %1 ne ekzistas" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Skribo malsukcesis: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Ne povis skribi. Vando plena?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "Ne povas skribi al RCC-dosiero" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nesubtenata reĝimo %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Malsukcesis registri rimedon %1 sub prefikso %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Dosiero %1 ne ekzistas" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Arkivo %1 estas difektita" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Disko plena" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Ne eblis akiri subestan aparaton" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "Ne eblis legi tar-kapon" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Malsukcesis reskribi tempdosieron: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Ne eblis skribi vicigon: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Aplika eraro: TAR-dosiero devas esti malfermita antaŭ ol esti skribita enen" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "Aplika eraro: provis skribi en ne-skribiblan 7-Zip-dosieron" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "Limigo de aplikaĵo: Ne povas aldoni dosieron pli grandan ol %1 bajtoj" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Malsukcesis skribi kaplinion: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "Aplika eraro: provis skribi en ne-skribeblan TAR-dosieron" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Neatendita fino de dosiero. (Erara kodo: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Negativa nomlongeco" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Nomo ne tute legita (n-ro 2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Rompita ExtraField." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Ne eblis serĉi la sekvan kapĵetonon" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Neatendita fino de dosiero. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Ne eblis serĉi dosieron kunpremitan grandecon" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Neatendita fino de dosiero. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Nevalida ZIP-dosiero, centra enskribo tro mallonga (ne sufiĉe longa por " "valida enskribo)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Nevalida ZIP-dosiero, dosiera vojo nomo longo pli malgranda aŭ egala al nulo" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero, trovita malplena enirnomo" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Dosiero %1 estas en dosierujo %2, sed %3 fakte estas dosiero." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Ne eblis serĉi la sekvan enskribon" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Neatendita fino de dosiero." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Nevalida ZIP-dosiero. Nerekonita kaplinio ĉe deŝovo %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Ne eblis serĉi la sekvan dosierkapon: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Ne eblis skribi dosierkapon: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "Ne eblis skribi centran dosierujrikordon: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Aplika eraro: ZIP-dosiero devas esti malfermita antaŭ ol esti skribita enen" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "Aplika eraro: provis skribi en neskribeblan ZIP-dosieron" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Ne povas krei aparaton. Disko plena?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "Ne eblas serĉi en ZIP-dosiero. Disko plena?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Ne eblis skribi al la arkivo. Disko plena?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Ne eblis malfermi kunpreman aparaton: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Neniu dosiero aŭ aparato" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Eraro dum skribado de datumoj: %1"