# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr # Frederik Schwarzer , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karchive6_qt\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-08 17:37+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Das zugrunde liegende Gerät kann nicht geöffnet werden" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Lesen des Vorspanns ist fehlgeschlagen" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Überprüfung der Signatur ist fehlgeschlagen" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "Fehlerhafte Prüfsumme" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "Der nächste Vorspann ist zu groß" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "Der nächste Vorspann hat eine Größe kleiner Null" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Die Größe des nächsten Vorspanns kann nicht gelesen werden; Soll: %1, Ist: %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "Die Prüfsumme des nächsten Vorspanns ist fehlerhaft" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Fehler in Vorspann" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Falscher Vorspann-Typ" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen des Hauptteils" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Fehler beim Lesen des Vorspanns" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungszeit" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Fehler beim Lesen der MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Das Lesen der Größe ist fehlgeschlagen (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: " "%2, size: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Der Vorspann kann nicht verschlüsselt werden" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "Derzeit ist keine Datei ausgewählt" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Anwendungsfehler: Die 7-Zip-Datei muss vor dem Hineinschreiben geöffnet sein" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Anwendungsfehler: In eine nicht beschreibbare 7-Zip-Datei kann nicht " "geschrieben werden" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "In die AR-Datei kann nicht geschrieben werden" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nicht unterstützter Modus %1" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Ungültige Hauptkennung" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Ungültige Kennung" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Ungültige Größe" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "Ungültige Referenz zum langen Dateinamen" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "Ungültige Referenz zur Position des langen Dateinamens" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "Kein Dateiname oder Gerät angegeben" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "Gerät kann nicht in Modus %1 geöffnet werden" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Das Erstellen des QSaveFile-Objekts für %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nicht unterstützter Modus %1" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "Archiv bereits geschlossen" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 existiert nicht oder ist keine reguläre Datei." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Die Datei %1 kann für das Hinzufügen zum Archiv nicht geöffnet werden. Der " "Fehler ist: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "Kann nicht schreiben. Ist die Partition voll?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "In RCC-Datei kann nicht geschrieben werden" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Nicht unterstützter Modus %1" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Die Ressource %1 kann unter dem Präfix %2 nicht registriert werden" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "Das Archiv %1 ist beschädigt" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Medium ist voll" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "Das zugrunde liegende Gerät kann nicht geöffnet werden" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "tar-Vorspann kann nicht gelesen werden" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "" "Die temporäre Datei kann nicht in die Orginaldatei geschrieben werden: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "Die Ausrichtung kann nicht geschrieben werden: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Anwendungsfehler: Die TAR-Datei muss vor dem Hineinschreiben geöffnet sein" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Anwendungsfehler: In eine nicht beschreibbare 7-Zip-Datei kann nicht " "geschrieben werden" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Anwendungsbegrenzung: Dateien größer als %1 Bytes können nicht hinzugefügt " "werden" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Der Vorspann kann nicht geschrieben werden: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "" "Anwendungsfehler: Es wird versucht in eine nicht beschreibbare TAR-Datei zu " "schreiben" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Unerwartetes Dateiende. (Fehlercode: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Name negativer Länge" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "" "Ungültige ZIP-Datei. Der Name kann nicht vollständig gelesen werden (#2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Ungültige ZIP-Datei. „ExtraField“ ist fehlerhaft." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "Der Datensatz des nächsten Vorspanns ist nicht auffindbar" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Unerwartetes Dateiende. (#5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "Die komprimierte Dateigröße nicht nicht auffindbar" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Unerwartetes Dateiende. (#1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Ungültige ZIP-Datei. Der zentrale Eintrag ist zu kurz (nicht lang genug für " "einen gültigen Eintrag)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Ungültige ZIP-Datei. Die Länge des Pfadnamens ist kleiner oder gleich null" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Der Name des Eintrags ist leer" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "Die Datei %1 befindet sich im Ordner %2. Jedoch ist %3 eine Datei." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "Der nächste Eintrag ist nicht auffindbar" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Unerwartetes Dateiende." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Ungültige ZIP-Datei. Unerkannter Vorspann bei Versatz %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "Der nächste Dateivorspann ist nicht auffindbar: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "Datei-Vorspann kann nicht geschrieben werden: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "" "Der Datensatz des zentralen Verzeichnisses kann nicht geschrieben werden: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Anwendungsfehler: Die ZIP-Datei muss vor dem Hineinschreiben geöffnet sein" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "" "Anwendungsfehler: In eine nicht beschreibbare ZIP-Datei kann nicht " "geschrieben werden" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "Das Gerät kann nicht erstellt werden. Ist das Laufwerk voll?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "In der ZIP-Datei kann nicht gesucht werden. Ist das Laufwerk voll?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "Es kann nicht in das Archiv geschrieben werden. Ist das Medium voll?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "Das Komprimierungsgerät kann nicht geöffnet werden: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "Keine Datei oder kein Gerät" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten: %1"