# Translation of dolphin.po to Hungarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andras Kovacs , 2007. # Kiszel Kristóf , 2010, 2017. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 21:53+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!" #: admin/bar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik" #: admin/bar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: admin/bar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése" #: admin/bar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended" msgid "Act as Administrator Again" msgstr "Rendszergazdaként ismét" #: admin/bar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Administrator authorization has expired." msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt." #: admin/workerintegration.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Rendszergazdaként" #: admin/workerintegration.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Dolphin requires %1 to " "manage system-controlled files, but it is not installed.Press %2 to " "install %1 or %3 to cancel." msgstr "" "A Dolphinnak a(z) %1 " "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs " "telepítve.Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) %1 telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz." #: admin/workerintegration.cpp:76 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
    %1
" msgstr "
    %1
" #: admin/workerintegration.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make use of your administrator rights in Dolphin:" "Navigate to the file or folder you want to " "change.Activate the \"%1\" action either under " "Open Menu|More|View or Menu Bar|View.Default shortcut: %2After authorization you can manage files as an " "administrator." msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "How to Administrate" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "A Kuka ürítése" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Új" #: dolphincontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Útvonal megnyitása" #: dolphincontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Útvonal megnyitása új lapon" #: dolphincontextmenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban" #: dolphincontextmenu.cpp:455 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Középső gomb" #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Sikeresen másolva." #: dolphinmainwindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Sikeresen áthelyezve." #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Sikeresen linkelve." #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Sikeresen átnevezve." #: dolphinmainwindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "A mappa létrejött." #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: dolphinmainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vissza az előző mappába." #: dolphinmainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: dolphinmainwindow.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Visszavonja az Előre|Vissza műveletet." #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "A %1 &bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A lap &bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?" #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezzen rá többször" #: dolphinmainwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminál panel megjelenítése" #: dolphinmainwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne " "lépni?" #: dolphinmainwindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres." #: dolphinmainwindow.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába." #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 megnyitása" #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?" msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "%1 terminál megnyitása" msgstr[1] "%1 terminál megnyitása" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben " "a mappában." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Beállítások" #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Ú&j ablak" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Új Dolphin ablak nyitása" #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között." #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Ezzel megnyit egy új Lapot a jelenlegi hellyel.A " "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon " "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között." #: dolphinmainwindow.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Hozzáadás a Helyekhez" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "A lap bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész " "ablakot zárja be." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Bezárja ezt az ablakot." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "A Kivágás, Másolás és Beillesztés számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt " "parancsok között vannak. Ezért a billentyűparancsaik " "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: Ctrl+X, Ctrl+C és Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Kivágás…" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Ezzel a vágólapra másolja a kijelölt elemeket.Ezután használja a Beillesztés műveletet a vágólapról " "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről." #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Másolás…" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Ezzel a vágólapra másolja a kijelölt elemeketEzután használja a Beillesztés műveletet a vágólapról " "az új helyre másolásukhoz." #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Ezzel a vágólapról a jelenleg nézett mappába másolja az " "elemeket.Ha az elemek a Kivágás művelettel " "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Másolás a másik nézetbe" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Másolás a másik nézetbe…" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak " "osztott nézet módban érhető el.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Másolás a másik nézetbe" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…" #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. " "(Csak osztott nézet módban érhető el.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Szűrő…" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Szűrősáv megjelenítése" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Ezzel megnyitja a Szűrősort az ablak alján. Ott " "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak " "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget." #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Szűrősor ki/be" #: dolphinmainwindow.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Mappák és fájlok keresése" #: dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy keresősáv megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a " "keresett elemek megtalálásához.Használja ezt a súgót a " "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a " "beállításokat." #: dolphinmainwindow.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Keresősáv ki/be" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Keresés" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: dolphinmainwindow.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal " "kell dolgoznia, ha azokat először kiválasztja. Nyomja " "meg ezt a Kiválasztási mód kapcsolásához, amely egy " "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás " "megszüntetését.Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a " "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek." #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen." #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: dolphinmainwindow.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Ezzel kijelöli az összes nem kijelölt elemet a jelenleg " "kijelöltek helyett." #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, " "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az " "elemeket a két mappa között.A nem „fókuszban” lévő nézet " "elhalványodik.Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet " "bezárásához." #: dolphinmainwindow.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba " "ugrik ki." #: dolphinmainwindow.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gyűjtő" #: dolphinmainwindow.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban" #: dolphinmainwindow.cpp:1927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Nézet frissítése" #: dolphinmainwindow.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Ezzel frissítheti a mappanézetet.Ha a mappa tartalma " "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt " "található fájlok és mappák frissített nézetét.Ha a nézet " "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "A betöltés leállítása" #: dolphinmainwindow.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését." #: dolphinmainwindow.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Szerkeszthető hely" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ezzel kapcsolhatja be a Címsáv szerkeszthetőségét, így " "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.A helytől " "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely " "megerősítésével." #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Cserélési hely" #: dolphinmainwindow.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy " "másik helyet." #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "A lap bezárásának visszavonása" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra." #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.Ilyen " "változtatás például a létrehozás, " "átnevezés és az áthelyezés egy " "másik helyre, vagy a Kukába.A nem visszavonható " "változtatások megerősítést kérnek." #: dolphinmainwindow.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "A Saját mappájába ugrik.Minden felhasználói " "fiókhoz tartozik egy Saját mappa, amely a személyes " "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és " "konfigurációs fájljainak." #: dolphinmainwindow.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Fájlok összehasonlítása" #: dolphinmainwindow.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.Használja a További keresési eszközök menüt " "a beállításukhoz." #: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminál megnyitása" #: dolphinmainwindow.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Ezzel megnyithatja a terminál alkalmazást a " "nézett helyen.A terminálokkal kapcsolatos további " "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminál megnyitása itt" #: dolphinmainwindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Ezzel megnyithatja a terminál alkalmazást a " "kijelölt elem helyén.A terminálokkal kapcsolatos további " "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját." #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: dolphinmainwindow.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Ezzel válthat a Menüsáv és egy %1 gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és " "beállítási lehetőségeket tartalmazza.A Menüsáv több helyet " "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet " "gyors és rendezett elérését.A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, " "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását." #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra" #: dolphinmainwindow.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Utolsó lap" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Ugrás az utolsó lapra" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Cél megjelenítése" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: dolphinmainwindow.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Megnyitás új lapokon" #: dolphinmainwindow.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Megnyitás osztott nézetben" #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Panelek feloldása" #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Panelek zárolása" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Ezzel zárolhatja vagy oldhatja fel " "a paneleket.A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és " "van bezárás gombjuk.A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak." #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Jellemzők" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "A panelek megjelenítését vagy elrejtését a Menü|Panelek vagy a Nézet|Panelek menüben találja." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Ez kapcsolja be/ki az információs panelt az ablak " "jobb oldalán.A panelen részletes információk jelennek meg az " "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa " "információi jelennek meg.Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy " "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek " "meg.Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.Jobb " "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel " "szerepeljen itt." #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Ezzel kapcsolhatja be/ki a mappák panelt az ablak bal " "oldalán.Az a fájlrendszer mappáit jeleníti " "meg egy faszerkezetben." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ez a panel a fájlrendszer mappáit jeleníti meg " "egy faszerkezetben.Kattintson egy mappára, " "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái " "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között." #: dolphinmainwindow.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Ez kapcsolja be a terminál panelt a az ablak " "alján.A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így " "bármelyik segítségével navigálhat.A terminálpanel nem szükséges " "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális " "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló " "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával." #: dolphinmainwindow.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Ez a terminál panel. Úgy viselkedik, mint egy " "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik " "segítségével navigálhat.A terminálpanel nem szükséges az " "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. " "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például " "Konsole) súgójának a használatával." #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fókusz a terminál panelre" #: dolphinmainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Helyek" #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Rejtett helyek megjelenítése" #: dolphinmainwindow.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig " "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat " "megszüntetését." #: dolphinmainwindow.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Ez kapcsolja be a places panelt az ablak bal " "oldalán.Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott " "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott " "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket " "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat " "találhatja meg." #: dolphinmainwindow.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Ez a Helyek panel. Lehetővé teszi, hogy a " "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a " "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan " "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja." "Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson " "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új " "ablakban nyissa meg.Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak " "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez " "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a " "Rejtett helyek megjelenítése opciót a megjelenítéshez." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Focus Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Focus Places Panel" msgstr "Fókusz a terminál panelre" #: dolphinmainwindow.cpp:2403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel." msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez." #: dolphinmainwindow.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Panelek megjelenítése" #: dolphinmainwindow.cpp:2478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére." #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére." #: dolphinmainwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére." #: dolphinmainwindow.cpp:2488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a " "mappában." #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "" "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "" "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az " "elemeket." #: dolphinmainwindow.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket " "az elemeket." #: dolphinmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába." #: dolphinmainwindow.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába." #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni " "ebbe a mappából." #: dolphinmainwindow.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.Minden fájl és mappa egy hierarchikus fájlrendszerbe van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy " "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a " "gyökérkönyvtár." #: dolphinmainwindow.cpp:2664 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Bal oldali nézet bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Bal oldali nézet új ablakba" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba" #: dolphinmainwindow.cpp:2670 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: dolphinmainwindow.cpp:2671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Jobb oldali nézet bezárása" #: dolphinmainwindow.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba" #: dolphinmainwindow.cpp:2674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba" #: dolphinmainwindow.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Osztott nézet" #: dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Osztott nézet" #: dolphinmainwindow.cpp:2686 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Új ablakba" #: dolphinmainwindow.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Ez a Menüsáv. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz " "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre " "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.A menüsor elrejthető " "a Beállítások|Menüsáv megjelenítése jelölőnégyzet " "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a Menü gombon keresztül a Eszköztáron." #: dolphinmainwindow.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Ez az Eszköztár. Gyors hozzáférést biztosít a " "gyakran használt műveletekhez.Nagymértékben testreszabható. " "Minden elem, amit a Menüben vagy a " "Menüsávon lát, az eszköztáron is elhelyezhető. " "Kattintson jobb gombbal, és válassza az Eszköztárak beállítása… lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a " "menüben.A sáv helye és a gombok stílusa " "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a " "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a " "szövegét." #: dolphinmainwindow.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Itt láthatja azokat a mappákat és " "fájlokat, amelyek a Címsávon " "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol " "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.Részletes és általános " "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz ide kattintva. Ez a " "megnyit egy bevezető cikket a KDE UserBase Wiki-ben.A nézet összes funkció jának rövid " "magyarázatáért kattintson ide. Ez megnyitja a Kézikönyv egy oldalát, amely az " "alapokat tárgyalja." #: dolphinmainwindow.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a " "gyorsbillentyűket.Ott beállíthat olyan " "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. " "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így." #: dolphinmainwindow.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely " "gombok jelenjenek meg az Eszköztáron.Az " "összes elemet, amit a Menüben lát, az eszköztáron is " "elhelyezheti." #: dolphinmainwindow.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A " "különböző beállítások magyarázatát lásd A Dolphin beállítása fejezetben a Súgó|A Dolphin kézikönyve " "kiválasztása után." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot " "ad a Dolphon minden részéhez.Ha " "részletesebb bevezetést szeretne a Dolphin különböző " "funkcióiról, kattintson ide. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki " "dedikált oldalát." #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson " "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés " "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.Két egyéb módon is kaphat segítséget: A Dolphin kézikönyvében és a KDE UserBase Wikiben.A " "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá " "túlságosan." #: dolphinmainwindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban " "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, " "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, kattintson ide.." #: dolphinmainwindow.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Ez megnyit egy weboldalt, ahol adományozhat " "KDE közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten " "végzett munka folytatásához.Az adományozás a legegyszerűbb és " "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE " "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van " "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők " "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.A KDE e.V. a non-profit szervezet a KDE közösség mögött." #: dolphinmainwindow.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.Másodlagos " "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem " "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven." #: dolphinmainwindow.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a " "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról." #: dolphinmainwindow.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Ez megnyit egy ablakot a KDE-ről szóló információkkal. " "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.Ha szereti használni ezt az " "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, " "vessen rá egy pillantást!" #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fókusz el a terminál panelről" #: dolphinmainwindow.cpp:2926 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Defocus Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fókusz el a terminál panelről" #: dolphinmainwindow.cpp:2937 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Defocus Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Defocus Places Panel" msgstr "Fókusz el a terminál panelről" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kiürítés" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Hálózati mappa hozzáadása" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Címsáv" msgstr[1] "Címsávok" #: dolphinpackageinstaller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell about system packages" msgid "Could not find package %1." msgstr "" #: dolphinpackageinstaller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info %1 is error code" msgid "Installation exited without reporting success. (%1)" msgstr "" #: dolphinpackageinstaller.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. " "'ErrorNoNetwork'" msgid "" "Installing %1 failed: %2 (%3)Please try " "installing %1 manually instead." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "Fájl&típus szerkesztése…" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…" #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…" #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Alkalmazások" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Hálózati mappák" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Fájlkeresés…" #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminál" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Kijelölés törlése" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin eszköztár" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nemrég bezárt lapok" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%1 keresése itt: %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárása" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "A lap bezárása" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Címsáv:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.Az " "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől " "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az " "útvonal az aktuális helyhez, mert a mappák követése " "balról jobbra haladva ide vezet.Ez az interaktív elérési " "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a " "címsáv alapvető és speciális funkcióiról kattintson ide. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra " "szolgáló oldalát." #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy " "keresőkifejezést, és adja meg a keresési beállításokat " "a lent található gombokkal:Fájlnév/tartalom: A keresett elem " "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne " "keresni, vagy mindenhol?További lehetőségek: Erre kattintva " "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem " "megtalálására." #: dolphinviewcontainer.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!" #: dolphinviewcontainer.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Mappa betöltése…" #: dolphinviewcontainer.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Rendezés…" #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: dolphinviewcontainer.cpp:561 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "A(z) %1 keresése" #: dolphinviewcontainer.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: dolphinviewcontainer.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nem találhatók elemek." #: dolphinviewcontainer.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy " "webböngésző" #: dolphinviewcontainer.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett " "alkalmazás indul el" #: dolphinviewcontainer.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Érvénytelen protokoll" #: dolphinviewcontainer.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authorization required to enter this folder." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) %1 már nem " "hozzáférhető többé." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Szűrő…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Szűrősor elrejtése" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Áthelyezés új mappába…" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "„%1”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "„%1” és „%2”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "„%1”, „%2” és „%3”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "1 kiválasztott fájl" msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "1 kiválasztott mappa" msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "1 kiválasztott elem" msgstr[1] "%1 kiválasztott elem" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Nagy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Ma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Egy héttel ezelőtt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Két héttel ezelőtt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Három héttel ezelőtt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Korábban ebben a hónapban" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Olvasás, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Írás, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Futtatás, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Név" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Méret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Módosítás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Hozzáférés" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Típus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Cím" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Oldalszám" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Sorok száma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fényképezés dátuma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Kép" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Magasság" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Hang" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Szám" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Kiadás éve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Méretarány" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Videó" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockaszám" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Törlési idő" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Hivatkozás célja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Letöltve innen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a " "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Felhasználócsoport" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command" msgid "" "Running Dolphin with sudo is " "discouraged. Please run %1 instead." msgstr "" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 #: main.cpp:126 main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set up Dolphin for administrative tasks." msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)." #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Korlátozás a saját mappára" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Előnézetek megjelenítése" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Dátumformátum" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Beállítás…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Sűrített dátum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elem kijelölve" msgstr[1] "%1 elem kijelölve" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "lejátszás" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Szünet" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "A Kuka beállítása…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, " "és nyissa meg újra a panelt." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "A Konsole telepítése" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Hely" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mit" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Bármely típus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Képek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videók" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Bármely dátum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Ma" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Ezen a héten" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Ebben a hónapban" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Ebben az évben" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Bármely értékelés" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "Egy vagy több" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "Kettő vagy több" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "Három vagy több" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "Négy vagy több" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Legjobbra értékeltek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Címke: %2" msgstr[1] "Címkék: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Címkék hozzáadása" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Innen (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Kereső bezárása" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Innen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "A fájljai közül" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Keresés a saját mappájában" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "%1 megnyitása" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Keresési eredmények - „%1”" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Másolás megszakítása" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Kivágás megszakítása" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Duplikálás megszakítása" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Több" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Áthelyezés megszakítása" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A " "Beillesztés művelettel most már bármely más helyre " "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő " "Beillesztés műveletét használva." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Emlékeztető eltüntetése" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ne emlékeztessen újra" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n" "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Átnevezés megszakítása" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra" msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra" msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra" msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "%2 végleges törlése" msgstr[1] "%2 végleges törlése" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "%2 duplikálása" msgstr[1] "%2 duplikálása" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "%2 átnevezése" msgstr[1] "%2 átnevezése" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Kiválasztó módVálasszon ki fájlokat vagy mappákat a " "kezelésükhöz.Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a " "kiválasztásához.Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy " "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.Az üres területre nyomás " "nem törli a kiválasztást.A kiválasztó " "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek " "kiválasztási állapotát.Az elérhető műveletek " "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek." #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a " "kiválasztás megszüntetéséhez." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Kiválasztó mód" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Új szolgáltatások letöltése…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer " "beállításainak alkalmazásához." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Újraindítja most?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Az alap betűtípus használata" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Előnézet mérete" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Tartalom méretének megjelenítése" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Jogosultságok stílusformátuma" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi " "menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Oszlopok pozíciója" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Oldalsó kitöltés" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Teljes sor kiemelése" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Kibontható mappák" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal " "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verzió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), " "részletek (1) és oszlop (2) nézetek." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Előnézetek megjelenítése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni " "ikonként." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Csoportosított rendezés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek " "rendezve." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Rendezési sorrend:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) " "szerint történjen a rendezés." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "A fájlok rendezési sorrendje" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Látható szerepkörök" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Fejlécoszlop-szélesség" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "A jellemzők utolsó módosítása" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Egyéb jellemzők" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgid "Select Action" msgstr "Kijelölés" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Action" msgstr "Egyedi betűtípus" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Az URL szerkeszthető legyen" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin " "példányban" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására " "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs " "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem " "megjelenő belső beállítás.)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Saját mappa" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Legyen-e szűrősáv" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Böngészés az archívumok között" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Kijelölő kapcsoló" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás " "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "A panelek elrendezésének zárolása" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kis előnézetek nagyítása" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre " "nem érzékeny rendezés között" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Szövegszélesség-index:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Bővítmények engedélyezése" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Beállítások" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Felület" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Nézet" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Helyi menü" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Felhasználói visszajelzés" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, " "vagy eldobja azokat?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "A Kuka ürítésekor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Rákérdezés mindig" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Megnyitás alkalmazással" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Szkript futtatása" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Show on startup:" msgctxt "@option:radio" msgid "Show home location on startup" msgstr "Megjelenítés induláskor:" #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/ #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The location is empty." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter home location path" msgstr "Az útvonal üres." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Válasszon saját helyet" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Az aktuális útvonal használata" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Alapértelmezett útvonal használata" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Megjelenítés induláskor:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Mappák megnyitása:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Ablak:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Szűrősáv megjelenítése" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "A jelenlegi lap után" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "A lapsáv végén" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Megnyitás új lapokon:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Osztott nézet: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig " "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Új ablakok:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Indítás osztott nézetben" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Mappák és lapok" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Előnézetek" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítés" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Panelek" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Állapot- és címsáv" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Előnézetek megjelenítése" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Információs panel:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb " "egérgomb megnyomásával a panelen." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Gyorsnézet megjelenítése" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "1 fájl" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Helyi tároló:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Restore" msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Visszaállítás" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsáv megjelenítése" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Nagyítócsúszka" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Helyjellemzők" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Állapotsáv: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Címsáv:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Részletek" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Természetes" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Rendezési mód:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Elemek számának megjelenítése" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Ne jelenítsen meg méretet" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " szint mélységig" msgstr[1] " szint mélységig" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Mappaméret:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relatív (pl.: „%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Dátumformátum:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Jogosultságok formátuma:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Alap betűtípus" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Egyedi betűtípus" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Választás…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a " "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja " "a nézettulajdonságokat." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Megjelenítési stílus: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Nyitott mappák húzás közben" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Böngészés: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Egyéb: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Kijelölő kapcsoló" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-" "trash, minták: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Egyedi betűtípus" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Double-click to open files and folders" msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Parancs…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Általános" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Tartalommegjelenítés" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Alapértelmezett ikonméret:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Előnézet ikonmérete:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Címke betűtípus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Hatalmas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Címkeszélesség:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximális sorszám:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximális szélesség:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Kibontható" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mappák:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "A soron bárhová kattintva" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Ikonra vagy névre kattintással" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Méret: 1 képpont" msgstr[1] "Méret: %1 képpont" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Nézettulajdonság stílusa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Részletek" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "A mappák előre" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Gyorsnézet megjelenítése" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Csoportosítás" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Egyéb jellemzők" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Nézetmód:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Rendezés:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Nézetbeállítások:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuális mappa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuális mappa és almappák" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Minden mappa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Alkalmazás erre::" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "A mappák megszámolása: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mappa: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "A betöltés leállítása" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Ez az Állapotsáv. Három elemet tartalmaz " "alapértelmezés szerint (balról jobbra):Egy szövegmező, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy " "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.Egy " "nagyító csúszka, amely lehetővé teszi az ikonok " "méretének beállítását a nézetben.Helyjellemzők az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Helyjellemzők megjelenítése" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Filelight installed successfully." msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing Filelight…" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 szabad" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n" "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Up Disk Space" msgstr "" #. i18n: The new line ("") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line. #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "" "Install additional software to view disk usage statisticsand " "identify big files and folders." msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Filelight…" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:73 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kuka kiürítve" #: trash/dolphintrash.cpp:74 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "A Kuka kiürült." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Helyek" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "A Dolphin beállításainak egy része." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Távoli karakterkészlet" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 mappa kijelölve" msgstr[1] "%1 mappa kijelölve" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 fájl kijelölve" msgstr[1] "%1 fájl kijelölve" #: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: views/dolphinview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: views/dolphinview.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 mappa, 0 fájl" #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 másolása" #: views/dolphinview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?" msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?" #: views/dolphinview.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "%1 elem megnyitása" msgstr[1] "%1 elem megnyitása" #: views/dolphinview.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Oldalsó kitöltés" #: views/dolphinview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatikus oszlopszélesség" #: views/dolphinview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Egyéni oszlopszélesség" #: views/dolphinview.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "A kuka művelet befejeződött." #: views/dolphinview.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "A törlés sikerült." #: views/dolphinview.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Átnevezés és rejtés" #: views/dolphinview.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n" "Még mindig át akarja nevezni?" #: views/dolphinview.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n" "Még mindig át akarja nevezni?" #: views/dolphinview.cpp:2002 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Elrejti ezt a fájlt?" #: views/dolphinview.cpp:2002 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Elrejti ezt a mappát?" #: views/dolphinview.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Az útvonal üres." #: views/dolphinview.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen." #: views/dolphinview.cpp:2323 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: views/dolphinview.cpp:2342 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Betöltés megszakítva" #: views/dolphinview.cpp:2344 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre" #: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nincsenek találatok a keresésre" #: views/dolphinview.cpp:2348 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "A Kuka üres." #: views/dolphinview.cpp:2351 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Nincsenek címkék" #: views/dolphinview.cpp:2354 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok" #: views/dolphinview.cpp:2358 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek" #: views/dolphinview.cpp:2360 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nem találhatók megosztott mappák" #: views/dolphinview.cpp:2362 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás" #: views/dolphinview.cpp:2364 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök" #: views/dolphinview.cpp:2366 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nem találhatók Apple eszközök" #: views/dolphinview.cpp:2368 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök" #: views/dolphinview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "A mappa üres" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Új mappa…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.Több elem egyszerre " "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a Kukába.A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több " "helyre van szükség." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók " "vissza normál módszerekkel." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplikálás itt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját " "mutatja egy új ablakban.Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az " "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.Speciális " "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok " "kezelése." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Hely másolása" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Áthelyezés a Kukába…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Törlés…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplikálás itt…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Hely másolása…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira " "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok " "megkülönböztetését, valamint a jellegzetesfájltípusokkal rendelkező elemek felismerését.Ez az üzemmód " "praktikus a képek böngészéséhez, ha az Előnézet opció " "engedélyezve van." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza " "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.Ez segít áttekintést " "adni a sok elemet tartalmazó mappákban." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra " "összpontosít.Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva " "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a " "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely " "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is " "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így " "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Ez növeli az ikonméretet." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Csökkenti az ikonméretet." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Előnézetek megjelenítése" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát " "tükrözik.Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "A mappák előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Rejtett fájlok leghátul" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Megjelenítés csoportokban" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, a rejtett fájlok és " "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.A rejtett " "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A " "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” " "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint " "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás " "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság " "beállítható." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonnézetmód" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Rövid" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt nézetmód" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Részletek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Részletes nézetmód" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Legnagyobb előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Legkisebb előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Legújabb előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Legrégebbi előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Legmagasabb előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Legalacsonyabb előre" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Aktuális nézet műveletei" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "„%1” műveletei" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei" msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Verzióinformációk frissítése…" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Nincs korlát" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Nincs előnézet" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok " #~ "között.Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Következő lap" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Előző lap" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Tippek" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív " #~ "panelt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Tippek megjelenítése" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Átnevezés helyben" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "A mappaméret jelentése:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "További keresési eszközök" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indításkor" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Nézetmódok" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigáció" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Nézet: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Általános:" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Általános:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Szűrő…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Keresés…" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Rendezés…" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Szűrő…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Beállítás…" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Keresés…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) %1 fájlhoz." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) „%2” alkalmazásban." #~ msgstr[1] "" #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő " #~ "alkalmazásokban: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Ezzel válthat a Menüsáv és a Vezérlő gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és " #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre " #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a Dolphinnal " #~ "kapcsolatban." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Ha részletesebb bevezetést szeretne a Dolphin " #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. " #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy " #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs " #~ "súgóelérhető egy adott helyhez." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A " #~ "Dolphin kézikönyv menüponttal a Súgó menüben és a KDE UserBase Wikiben a " #~ "fájlkezelésről szóló cikkben online.A " #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá " #~ "túlságosan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb " #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy " #~ "más KDE szoftverekben talált." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, " #~ "2006-2018." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Betűcsalád" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Betűméret" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Dőlt" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Betűvastagság" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés" #~ msgctxt "width x height" #~ msgid "%1 x %2" #~ msgstr "%1 x %2" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Kiadás" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Elengedés" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új lapon" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Elrejtés" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Új bejegyzés…" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonméret" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Szűrősor ki/be" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Beállítások: Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Beá&llítások" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Vezérlő" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Menü megjelenítése" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Szolgáltatások" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin objektum" #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "URL-navigátor" #~ msgstr[1] "URL-navigátorok" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ismeretlen méret" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Indításkor" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Elemek átnevezése" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "%1 átnevezése erre:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Új név #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:" #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Kevesebb beállítás" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Több részlet" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bármely" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappák" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bármikor" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "stop" #~ msgstr "állj" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Csökkenő" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Mindenhol" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Változatlan" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180°-kal elforgatva" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transzponált" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90°-kal elforgatva" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Fekvő" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270°-kal elforgatva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Címke:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikonválasztás:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Egyéb jellemzők" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonméret" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Előnézet:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szélesség:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Kibontható mappák" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Egyéb jellemzők" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Mindent kijelöl" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Képméret" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nemrég mentett" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Keresés" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gyökérkönyvtár" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ebben a hónapban" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Előző hónapban" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentumok" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Hangfájlok" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videók" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "A Kuka ürítése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Elemek természetes rendezése" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Aktuális mappa" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Aktuális mappa" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Beillesztés a mappába" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%Y. %B, %A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Y. %B" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Szöveg másolása" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 kijelölve" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Múlt héten" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Nagyítócsúszka" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Szövegszélesség:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Hibaüzenet másolása" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nincs cél" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elem" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Jogosultságok" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Elérési út" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Név szerint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Méret szerint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Jogosultság szerint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Tulajdonos szerint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Oszlop szerint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Egyéb jellemzők" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Átnevezés helyben" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 kijelölve (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő " #~ "belső beállítás.)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Oszlop" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rács" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Igazítás:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Rácsméret:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Oszlop" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Kibontható mappák" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Hivatkozás célja" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Útvonal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Előnézet megjelenítése" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elemmagasság" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elemszélesség" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Rácstávolság" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "A szövegsorok száma"