# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Marta Rybczyńska , 2013. # Kris Zadra , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 09:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 nie jest ustawiony do wgrywania aplikacji przez Odkrywcę—tylko dodatki do " "aplikacji" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Aby móc używać Odkrywcy dla aplikacji, wgraj swój ulubiony człon na stronie " "Ustawień w Brakujące silniki." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Zgłoś ten błąd do %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Aby móc używać Odkrywcy dla aplikacji, wgraj Flatpak, używając programu " "do zarządzania pakietami pacman. Oceń pakowanie " "%1 dla " "Odkrywcy" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Obsługa pakietów z %1 jest niepełna; stąd możesz napotkać wiele kłopotów. " "Nie zgłaszaj ich na KDE. Zalecamy usunięcie pakietu packagekit-" "qt6 i użycie jedyne Discovera do zarządzania Flatpakami, Snapami " "oraz Dodatkami.Opiekunowie %1 zamiast tego zalecają używanie narzędzia " "pacman z wiersza poleceń." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Nie można znaleźć kategorii '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Próbowano otworzyć nieistniejący plik '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Nie można obsłużyć zasobu flatpak bez silnika flatpak %1. Wgraj go najpierw." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Upewnij się, że wgrana jest obsługa Snap" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Nie można otworzyć %1, bo nie znaleziono go w żadnym dostępnym źródle " "oprogramowania." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Zgłoś ten błąd ludziom, przygotowującym pakiety w twojej dystrybucji." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Zgłoś ten błąd" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Odkrywca" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Zamknięto Odkrywcę zanim skończył swoje zadania, więc oczekuję na ich " "skończenie." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Otwórz bezpośrednio podany program po jego URI appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Otwórz z wyszukiwaniem w programie, który radzi sobie z podanym typem mime." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Wyświetl listę wpisów z kategorią." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Otwórz Odkrywcę w trybie mówionym. Tryby odpowiadają przyciskom na pasku " "narzędzi." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne tryby." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokalny plik pakietu do wgrania" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Wyszczególnij wszystkie dostępne silniki." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Szukaj ciągu znaków." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Wymień dostępne możliwości informacji zwrotnej" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Obsługuje strumień aplikacji: schemat url" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Przeglądarka programów" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Zespół programistów Plazmy" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Zapewnienie jakości, projekt i użyteczność" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dostępne silniki:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Dostępne tryby:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Dodatki do %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Więcej..." #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Dodaj nowe repozytorium %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 ocena" msgstr[1] "%1 oceny" msgstr[2] "%1 ocen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Nie wystawiono jeszcze żadnej oceny" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Wgraj %1 tylko wtedy, gdy w pełni ufasz jej autorom, bo jest ona własnościowa: Twoje prawo do używania, zmieniania i " "rozpowszechniania tej aplikacji jest ograniczone, a jej kod źródłowy jest " "częściowo lub całkowicie niedostępny tak, że zwykli użytkownicy nie mogą go " "ani obejrzeć, ani usprawnić. Oznacza to, że strony trzecie oraz użytkownicy " "tacy jak ty nie mogą potwierdzić słuszności jego działań, poziomu " "zabezpieczeń ani ufności.Aplikacja może być w pełni bezpieczna w " "użyciu lub może też działać na twoją szkodę na kilka sposobów - taki jak np. " "gromadzenie twoich danych osobowych, śledzenie twojego położenia lub " "przesyłania zawartości twoich plików komuś innemu. Używaj jej tylko wtedy, " "gdy w pełni ufasz jej autorom. Po więcej szczegółów zajrzyj na stronę aplikacji.Dowiedz się więcej na %3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Wgraj %1 tylko wtedy, gdy w pełni ufasz jej autorom, bo jest ona własnościowa: Twoje prawo do używania, zmieniania i " "rozpowszechniania tej aplikacji jest ograniczone, a jej kod źródłowy jest " "częściowo lub całkowicie niedostępny tak, że zwykli użytkownicy nie mogą go " "ani obejrzeć, ani usprawnić. Oznacza to, że strony trzecie oraz użytkownicy " "tacy jak ty nie mogą potwierdzić słuszności jego działań, poziomu " "zabezpieczeń ani ufności.Aplikacja może być w pełni bezpieczna w " "użyciu lub może też działać na twoją szkodę na kilka sposobów - taki jak np. " "gromadzenie twoich danych osobowych, śledzenie twojego położenia lub " "przesyłania zawartości twoich plików komuś innemu. Używaj jej tylko wtedy, " "gdy w pełni ufasz jej autorom.Dowiedz się więcej na " "%2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 używa jednej lub więcej licencji nie zaliczających się do “Wolnego " "Oprogramowania” ani przez Fundację Wolnego Oprogramowania ani przez Inicjatywę Wolnego Oprogramowania. " "Oznacza to, że twoje prawo do jej używania, wnioskowania o sposobie jej " "działania oraz udostępnianie może być ograniczone na pewien sposób.Przeczytaj tekst licencji i upewnij się, że rozumiesz ograniczenia, które " "ona nakłada, zanim zaczniesz korzystać z tego oprogramowania.Jeśli " "licencja nie udostępnia nawet kodu źródłowego do przeczytania, to upewnij " "się, że masz pełne zaufanie do jej autorów, ponieważ nikt inny nie jest w " "stanie potwierdzić nieszkodliwości oraz bezpieczeństwa jej kodu tak, aby nie " "działała ona przeciwko tobie w w ukryty sposób. Po więcej szczegółów, " "zajrzyj na stronę aplikacji.Dowiedz się " "więcej na %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 używa jednej lub więcej licencji nie zaliczających się do “Wolnego " "Oprogramowania” ani przez Fundację Wolnego Oprogramowania ani przez Inicjatywę Wolnego Oprogramowania. " "Oznacza to, że twoje prawo do jej używania, wnioskowania o sposobie jej " "działania oraz udostępnianie może być ograniczone na pewien sposób.Przeczytaj tekst licencji i upewnij się, że rozumiesz ograniczenia, które " "ona nakłada, zanim zaczniesz korzystać z tego oprogramowania.Jeśli " "licencja nie udostępnia nawet kodu źródłowego do przeczytania, to upewnij " "się, że masz pełne zaufanie do jej autorów, ponieważ nikt inny nie jest w " "stanie potwierdzić nieszkodliwości oraz bezpieczeństwa jej kodu tak, aby nie " "działała ona przeciwko tobie w w ukryty sposób.Dowiedz się więcej " "na %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 nie wskazuje na jakiej licencji jest rozpowszechniania. Możliwe, że " "będziesz w stanie to ustalić na stronie aplikacji. " "Poszukaj tam lub napisz do jej autora, jeśli chcesz wykorzystać tę aplikację " "do czegokolwiek innego niż do własnego użytku." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 nie wskazuje na jakiej licencji jest rozpowszechniania. Napisz do jej " "autora, jeśli chcesz wykorzystać tę aplikację do czegokolwiek innego niż do " "własnego użytku." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "Od %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Udostępnij odnośnik do aplikacji" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Sprawdź aplikację %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Nieznany autor" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licencja:" msgstr[1] "Licencja:" msgstr[2] "Licencja:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Co to oznacza?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Zobacz więcej..." msgstr[1] "Zobacz więcej..." msgstr[2] "Zobacz więcej..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Wiek:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Obejrzyj szczegóły" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Nie ma żadnego zrzutu ekranu dla %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Co nowego" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Opinie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Wczytywanie opinii dla %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Opinie o %1 są tymczasowo niedostępne" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Pokaż wszystkie opinie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Wyraź swoją opinię" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Wgraj, aby móc podzielić się opinią" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Zewnętrzne odnośniki" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Przeczytaj oficjalną dokumentację do projektu" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Strona sieciowa" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Odwiedź stronę projektu w sieci" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Darowizna" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Wesprzyj i podziękuj programistom wpłacając pieniądze na ten projekt" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Zgłoś napotkany błąd, aby pomóc w jego naprawie" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Współtwórz" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Pomóż programistom programując, projektując, wypróbowując lub tłumacząc" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Wszystkie licencje" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Ocena treści" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Szczegóły licencji" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Znaleziono %2 - %3 raz" msgstr[1] "Znaleziono %2 - %3 razy" msgstr[2] "Znaleziono %2 - %3 razy" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Szukaj: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 rzecz" msgstr[1] "%2 - %1 rzeczy" msgstr[2] "%2 - %1 rzeczy" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Szukaj - %1 rzeczy" msgstr[1] "Szukaj - %1 rzeczy" msgstr[2] "Szukaj - %1 rzeczy" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Uszereguj wg: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Trafność" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Oceny" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data udostępnienia" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nie znaleziono niczego" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Poszukaj we wszystkich kategoriach" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Poszukaj \"%1\" w sieci" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "Nie znaleziono \"%1\" w kategorii \"%2\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "\"%1\" nie został znaleziony w dostępnych źródłach" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "\"%1\" może być dostępny w sieci. Oprogramowanie pobrane z sieci nie jest " "sprawdzane przez twoją dystrybucję pod kątem funkcjonalności i stabilności. " "Zachowaj ostrożność." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Nadal szukam..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Dom" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Nie można wczytać programów" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Najpopularniejsze" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Nowoopublikowane i ostatnio uaktualnione" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Wybór twórców" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Najwyżej ocenianie gry" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Zobacz więcej" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Najwyżej oceniane narzędzia programistyczne" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Przełącz widok nakładki" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Przełącz na pełny ekran" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Poprzedni zrzut ekranu" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Następny zrzut ekranu" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Uruchamianie jako root jest niezalecane i niepotrzebne." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Strona domowa" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Wgrane" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Uaktualnienia (Pobieranie…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Uaktualnienie (%1)" msgstr[1] "&Uaktualnienia (%1)" msgstr[2] "&Uaktualnienia (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "Ustawi&enia" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Nie można znaleźć zasobu: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Zgłoś ten błąd" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Błąd %1 z %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Kłopot z uaktualnieniem" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Napotkano kłopot przy wgrywaniu lub uaktualnianiu. Spróbuj ponownie później." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Pokaż poprzedni" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Pokaż następne" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Obejrzyj szczegóły techniczne" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Podeślij dane o użytkowaniu" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Wysyła anonimowe dane o użytkowaniu do KDE, tak abyśmy mogli lepiej " "zrozumień naszych użytkowników. Więcej można dowiedzieć się na https://kde." "org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Podeślij dane o użytkowaniu..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Ustawienia informacji zwrotnej…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Ustawienia uaktualnień..." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Możesz pomóc nam ulepszyć tę aplikację udostępniając statystyki i " "uczestnicząc w ankietach." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Współtwórz..." #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Czekamy na twoją informację zwrotną!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Weź udział..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Wgraj z %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrane programy" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Zasoby dla '%1'" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Zadania (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, pozostało %4" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "nieznany opiniujący" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 przez %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Skomentowane przez %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Wersja: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Wersja: nieznana" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Głosy: %1 z %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Czy ta opinia jest użyteczna?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Nie" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Opiniowanie '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Podeślij opinię" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Jeśli lubisz ją %1, to powiedz innym coś dobrego o niej! Skup się na " "funkcjonalności, użyteczności i wyglądzie. Jeśli aplikacja nie spełniła " "twoich oczekiwań, to wyjaśnij dlaczego." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Jeśli %1 nie uruchamia się, to rozważ zgłoszenie tego osobom ją pakującym w " "%2 na stronie %3, bo może to być łatwe do naprawienia " "po ich stronie, a nie po stronie samej aplikacji." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Jeśli %1 nie uruchamia się, to rozważ zgłoszenie tego programistom na " "stronie %2, bo może to być łatwe do naprawienia po ich " "stronie, a nie po stronie samej aplikacji." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Jeśli aplikacja te wysypuje się często, to rozważ zgłoszenie tego " "programistom na %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Jeśli masz kłopot z tą aplikacją, to rozważ zgłoszenie tego programistom na " "%1 lub opisz go tutaj w większych szczegółach." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "uruchom,wykonaj,start" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "wysypanie,segfault" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "nie działa,głupie,głupi,gówno,śmieć,ssie,straszne,nienawidzę" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Podaj ocenę" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Podaj tytuł" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Wyraź swoją opinię" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Pisz dalej..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zbyt długa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Wstaw nazwę" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Opinie na temat %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Wyraź swoją opinię..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Aby móc wyrazić swoją opinię, najpierw wgraj tę aplikację" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Najbardziej odpowiednie" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Najwyżej ocenianie" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 opinii" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Nieznany opiniujący" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Szukaj..." #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Szukaj w '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Domyślne źródło" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Dodaj źródło..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Zwiększ priorytet" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Nie udało się bardziej polubić '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Zmniejsz priorytet" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Nie udało się mniej polubić '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Usuń repozytorium" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Pokaż zawartość" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Brakuje silników" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "Napotkano kłopot z wgraniem tego uaktualnienia. Spróbuj później." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Jeśli wyżej wspomniany błąd wygląda jak prawdziwy błąd, a nie tymczasowa " "przerwa sieciowa, to zalecam zgłoszenie go na %1, a nie do KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "Skopiowano opis błędu. Pamiętaj, aby zgłosić go do %1, a nie KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Zgłoś ten błąd do %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij zaznaczone" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystkie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Po zakończeniu, samoczynnie:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Wybierz działanie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Rozmiar całości: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Uruchom ponownie teraz, aby wgrać uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Uaktualnienie z:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Więcej szczegółów..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Pobieranie uaktualnień..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Uruchom system ponownie, aby dokończyć uaktualnianie" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "System aktualny" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Należy wyszukać uaktualnień" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Czas ostatniego uaktualnienia jest nieznany" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Pobieranie uaktualnień..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Zagrożenia związane z oprogramowaniem własnościowym" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Wgraj tę aplikację tylko wtedy, gdy w pełni ufasz jej autorom (%2).Jej źródłowy jest częściowo lub całkowicie " #~ "niedostępny tak, że zwykli użytkownicy nie mogą go ani obejrzeć, ani " #~ "usprawnić. Oznacza to, że strony trzecie oraz użytkownicy tacy jak ty nie " #~ "mogą potwierdzić słuszności jego działań, poziomu zabezpieczeń, poziomu " #~ "ufności, ani zmieniać lub wydawać go bez jednoznacznego pozwolenia jego " #~ "autora.Aplikacja może być w pełni bezpieczna w użyciu lub może " #~ "też działać na twoją szkodę na kilka sposobów - taki jak np. gromadzenie " #~ "twoich danych osobowych, śledzenie twojego położenia lub przesyłania " #~ "zawartości twoich plików komuś innemu.Aby dowiedzieć się więcej " #~ "wejdź na %3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Po uaktualnieniu uruchom się ponownie sam" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Ocena treści:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Wiek: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Wgraj lub usuń dodatkowe możliwości" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Daj coś od siebie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Kod źródłowy aplikacji jest częściowo lub całkowicie niedostępny tak, aby " #~ "zwykli ludzie nie mogli go zobaczyć lub ulepszyć. Oznacza to, że strony " #~ "trzecie oraz użytkownicy tacy jak ty nie mogą potwierdzić słuszności jego " #~ "działań, poziomu zabezpieczeń, poziomu ufności, ani zmieniać lub wydawać " #~ "go bez jednoznacznego pozwolenia jego autora.Aplikacja może być " #~ "w pełni bezpieczna w użyciu lub może też działać na twoją szkodę na kilka " #~ "sposobów - taki jak np. gromadzenie twoich danych osobowych, śledzenie " #~ "twojego położenia lub przesyłania zawartości twoich plików komuś innemu. " #~ "Nie ma prostego sposobu na upewnienie się, że tak nie robi, więc zalecamy " #~ "wgranie tej aplikacji tylko wtedy, gdy w pełni ufasz jej wydawcy (%2) Po więcej szczegółów odwiedź%3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Tryb kompaktowy (auto/kompaktowy/pełny)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Odkrywcy obecnie nie jest w stanie wgrać żadnego programu lub wykonać " #~ "jego uaktualnienia, bo żaden z jego silników nie jest dostępny." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Możesz wgrać niektóre na stronie ustawień, w obszarze " #~ "Brakujące silniki.Rozważ także " #~ "zgłoszenie tego osobom zajmującym się pakietami w twojej dystrybucji." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć pacman do wgrania zależności dodatkowych, " #~ "które są potrzebne do włączenia silników aplikacji.Wiedz, że " #~ "twórcyArch Linuksa zalecają używanie pacman do " #~ "zarządzania oprogramowaniem, bo silnik PackageKit nie jest zbyt dobrze " #~ "zgrany z Arch Linuksem." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Dowiedz się więcej" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Nie udało się pobrać zrzutów ekranu" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "System akt&ualny" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz zamiar zgłosić błąd z uaktualnieniem do osób zajmujących się " #~ "pakietami w twojej dystrybucji, to podaj te dane:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Skopiowano wiadomość błędu do schowka" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródło programu" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Rozpowszechniane przez" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Wyróżnione" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Uaktualnienia są dostępne" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "własnościowe" #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamknąć Odkrywcy, bo niektóre zadania są nadal wykonywane." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Zamknij mimo to" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Wróć do strony głównej" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Otwórz pełne warunki licencji" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Otwórz podręcznik użytkownika" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wpłać darowiznę" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Domyślne)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Rozszerzenia..." #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Wybrano wszystkie uaktualnienia (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "Wybrano %1/%2 uaktualnienia (%3)" #~ msgstr[1] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)" #~ msgstr[2] "Wybrano %1/%2 uaktualnień (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "Uaktualnienia zostaną wgrane przy następnym uruchomieniu systemu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "System wymaga ponownego uruchomienia, aby w pełni nałożyć wgrane " #~ "uaktualnienia" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, wydany w dniu %2" #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Wyraź swoją opinię..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Szukaj..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "Nie wiadomo kiedy po raz ostatni sprawdzano uaktualnienia" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "Nie znaleziono silników aplikacji. Zgłoś to swojej dystrybucji." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "Nie można wczytać aplikacji.Sprawdź połączenie sieciowe." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Wybacz..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Pomocna?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Uaktualnienie do wersji %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Usuń źródło" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Wyraź swoją opinię!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "" #~ "Bądź pierwszym, który podzieli się wrażeniami z używania tej aplikacji!" #, fuzzy #~| msgid "Install this app and be the first to write a review!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "" #~ "Wgraj tę aplikację i bądź pierwszym, który podzieli się wrażeniami z jej " #~ "używania!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Strona domowa:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Nie można usunąć źródła '%1'" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Pobieranie uaktualnień..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Brak uaktualnień" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Pobieranie uaktualnień..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Brak uaktualnień" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Opowiedz nam o tej opinii!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 z %2 osób uznało tę opinię za użyteczną" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Użyteczna? Tak/Nie" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Użyteczna? Tak/Nie" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Użyteczna? Tak/Nie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nazwa podesłania:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Recenzja:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Recenzuj..." #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Brak uaktualnień" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "System jest aktualny." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Brak uaktualnień" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "nie wybrano uaktualnień" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #, fuzzy #~| msgid "Help..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Komentarz za krótki" #~ msgid "Improve summary" #~ msgstr "Ulepsz podsumowanie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Przeglądaj zasoby źródła" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Źródła programów" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Umożliwia wybór źródła używanego do przeglądania aplikacji" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Zamknij opis" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Źródło: %1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres url '%1'" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nierozpoznany adres url: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Odkryj\n" #~ "wszystkie możliwości!" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 przez %2

%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zamieszanie" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spis" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementów" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "wgrane elementy" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[1] "%1 trwających zadań..." #~ msgstr[2] "%1 trwających zadań..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Zarządano zasobów, lecz nie można było ich znaleźć: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Uaktualnienie systemu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ostatnio sprawdzano %1 temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "Ostatnie sprawdzanie dostępności uaktualnień odbyło się tydzień temu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij Sprawdź uaktualnienia, aby sprawdzić " #~ "dostępność uaktualnień." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Znaleziono błędy przy powstawaniu GUI, program nie może kontynuować." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Odkrywca Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Witaj w\n" #~ "Odkrywcy Muon!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Ustaw i dowiedz się o Odkrywcy Muon" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punkty: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Wgrano (%1 uaktualnienie)" #~ msgstr[1] "Wgrano (%1 uaktualnienia)" #~ msgstr[2] "Wgrano (%1 uaktualnień)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Źródło włączone" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " #~ "przecinkami ','." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródła apt do dodania. Jest to jeden z " #~ "tych:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binarny)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Rywalizacja w popularności" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Opinie:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 napisana przez %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestruj" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Zapisany jako %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Zapisanie się jest wymagane" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij"