# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada # Tomohiro Hyakutake , 2019. # Fumiaki Okushi , 2019, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 15:37+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 は Discover を使用してアプリケーションをインストールできるように設定されて" "いません。現在、アプリケーションのアドオンのみインストールできます。" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Discover をアプリケーションのインストールのために使用するには、設" "定ページの欠けているバックエンドでお好みの" "モジュールをインストールしてください。" #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "この問題を %1 に報告する" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains " #| "'Arch Linux'" #| msgid "" #| "To use Discover for apps, install Flatpak or PackageKit using the " #| "pacman package manager. Review %1's " #| "packaging for Discover" msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "アプリケーションのインストールに Discover を使用するためには、" "pacman を使用して Flatpak や PackageKit をインストールしてください。%1 の Discover " "パッケージをレビュー" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "カテゴリ '%1' が見つかりませんでした。" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "存在しないファイル '%1' を開こうとしています" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "flatpak バックエンドの %1 がないと、flatpak リソースと対話できません。最初に" "インストールしてください。" #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 を開けませんでした。" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Snap サポートがインストールされていることを確認してください" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "利用可能なソフトウェアリポジトリに見つからなかったため、%1 を開けませんでし" "た。" #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "この問題をお使いのディストリビューションのパッケージャに報告してください。" #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "この問題を報告する" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover はタスクが完了する前に閉じられました。完了するまで待機します。" #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "指定したアプリケーションを appstream:// URI で直接開きます。" #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "与えられた MIME タイプを扱うことができるプログラムを探して開きます。" #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "カテゴリを付けてエントリの一覧を表示します。" #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Discover を指示されたモードで開きます。モードはツールバーのボタンに対応しま" "す。" #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "利用可能なすべてのモードを一覧表示します。" #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "インストールするローカルパッケージファイル" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "利用可能なすべてのバックエンドを一覧表示します。" #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "文字列を検索" #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "ユーザフィードバックのために利用可能なオプションをリスト" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "appstream をサポート: URL スキーム" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "アプリケーションエクスプローラ" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Plasma Development Team" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "品質保証、デザインとユーザビリティ" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ryuichi Yamada" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ryuichi_ya220@outlook.jp" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "利用可能なバックエンド:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "利用可能なモード:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "%1 のアドオン" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "その他..." #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "新しい %1 リポジトリを追加" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "追加" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 の評価" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "評価はまだありません。" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #| "redistribute it without the authors' express permission.The " #| "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #| "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #| "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #| "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #| "application if you fully trust its authors (%1).You can learn " #| "more at %2." msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "このアプリケーションのソースコードは部分的もしくは全体的に公開されていませ" "ん。これは、第三者やあなたのようなユーザがその動作、セキュリティや信頼性を確" "認できないこと、作者の許可なしに改造・再配布できないことを意味しています。" "そのようなアプリケーションは完全に安全かもしれませんし、あなたが望" "まない動作 ― 個人情報の詮索、位置情報の追跡、ファイルの内容の他者への転送な" "ど ― をするかもしれません。これらを確認する簡単な方法は存在しないため、このソ" "フトウェアの作者 (%1) を完全に信頼する場合のみインストールすることが推奨され" "ます。%2 でさらなる情報を得ることができます。" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #| "redistribute it without the authors' express permission.The " #| "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #| "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #| "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #| "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #| "application if you fully trust its authors (%1).You can learn " #| "more at %2." msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "このアプリケーションのソースコードは部分的もしくは全体的に公開されていませ" "ん。これは、第三者やあなたのようなユーザがその動作、セキュリティや信頼性を確" "認できないこと、作者の許可なしに改造・再配布できないことを意味しています。" "そのようなアプリケーションは完全に安全かもしれませんし、あなたが望" "まない動作 ― 個人情報の詮索、位置情報の追跡、ファイルの内容の他者への転送な" "ど ― をするかもしれません。これらを確認する簡単な方法は存在しないため、このソ" "フトウェアの作者 (%1) を完全に信頼する場合のみインストールすることが推奨され" "ます。%2 でさらなる情報を得ることができます。" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Exports the application's URL to an external service" #| msgid "Share" msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "共有" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "%1 から" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a link for this application" msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "このアプリケーションへのリンクを送信する " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "%1 を試してみて!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "作者不明" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "ライセンス:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What does this mean?" msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "これはどういう意味?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "さらに見る..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "See details…" msgid "See details" msgstr "詳細を見る..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "利用可能な %1 のスクリーンショットはありません" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "新着情報" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "レビュー" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "%1 のレビューを読み込み中" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "%1 のレビューは一時的に利用できません" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "レビューをすべて表示" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "レビューを書く" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "レビューを書くにはこのアプリケーションをインストールしてください" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "プロジェクトの公式ドキュメンテーションを読む" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "プロジェクトのウェブサイトを訪れる" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "寄付" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "プロジェクトに寄付して開発者を支援する" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "バグを報告" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "見つけた問題を記録して修正を支援する" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "プログラミング、デザイン、テストもしくは翻訳に参加して開発者を支援する" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "すべてのライセンス" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "レーティング情報" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit usage information" msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "使用状況に関する情報を提出する" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "検索: %2 - %3 アイテム" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "検索: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 アイテム" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "検索 - %1 アイテム" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "検索" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "ソート: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "関連性" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名前" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評価" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release Date" msgid "Release date" msgstr "リリース日" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "何も見つかりませんでした" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "すべてのカテゴリを検索" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "\"%1\" をウェブで検索" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "\"%1\" は \"%2\" カテゴリの中に見つかりませんでした" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "\"%1\" は利用可能なソースの中に見つかりませんでした" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "\"%1\" はウェブ上で入手できるかもしれません。ウェブ上で入手されたソフトウェア" "は、ディストリビュータによって機能性や安定性が検証されていません。注意して使" "用してください。" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "検索しています..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "アプリケーションを読み込めません" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "人気" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "最近リリース&更新" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "エディタのおすすめ" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "高く評価されたゲーム" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "さらに見る" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "高く評価された開発ツール" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "再生" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "オーバーレイ表示に切り替え" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替え" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "前のスクリーンショット" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "次のスクリーンショット" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "root として実行することはおすすめできません。また、その必要もありま" "せん。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "インストール済(&I)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "%1 件の更新(&U)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "リソースが見つかりません: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "進む" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "この問題を報告する" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "エラー %1/%2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "更新の問題" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "更新のインストール中にエラーが発生しました。しばらくたってからやり直してくだ" "さい。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "前を表示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "次を表示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "技術的な詳細を表示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit usage information" msgid "Submit Usage Information" msgstr "使用状況に関する情報を提出する" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "匿名化された使用情報を KDE に送信します。これにより、私たちがユーザの皆様をよ" "りよく理解できるようになります。さらなる情報については、https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php をご覧ください。" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "使用状況に関する情報を提出..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure feedback…" msgid "Configure Feedback…" msgstr "フィードバックを設定..." #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "更新を設定..." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "統計を共有したり、調査に参加したりすることでこのアプリケーションの改善に協力" "できます。" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "貢献する!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "あなたからのフィードバックをお待ちしております!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "参加..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "読み込み中..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "%1 からインストール" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "インストール" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "インストール済" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "'%1' のリソース" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "処理状況 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "処理" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, 残り %4" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "不明なレビューア" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 投稿者: %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "%1 のコメント" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "バージョン: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "バージョン: 不明" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "投票: %2 中 %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "このレビューは役に立ちましたか?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "はい" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "いいえ" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "%1 をレビューしています" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "レビューを送信" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評価:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "評価を入力してください" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "タイトルをお書きください" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "レビューを書く" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "書き続けてください..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "長すぎます!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "名前を挿入してください" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "%1 のレビュー" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "レビューを書く..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "レビューを書くにはこのアプリケーションをインストールしてください" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "関連性が高い" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "最近" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "高評価" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 件のレビュー" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "不明なレビュア" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "検索..." #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "'%1' を検索..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default source" msgid "Default Source" msgstr "デフォルトのソース" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "ソースを追加..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make default" msgid "Make Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "優先度を上げる" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "'%1' の優先度を上げられませんでした。" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "優先度を下げる" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "'%1' の優先度を下げられませんでした。" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "リポジトリを削除" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "内容を表示" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "欠けているバックエンド" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "技術的な詳細" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "更新のインストール中にエラーが発生しました。しばらくたってからやり直してくだ" "さい。" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "以上に示されているエラーが一時的なネットワークエラーではなく実際の不具合であ" "ると思われる場合、%1 に報告してください。(KDE には報告しないでください。)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "エラーメッセージがコピーされました。この問題に関しては %1 に報告してくださ" "い。(KDE には報告しないでください。)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "この問題を %1 に報告する" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "選択したものを更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "すべて更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "無視" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "すべて選択解除" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select None" msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "すべて選択解除" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restart Now" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "今すぐ再起動" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "サイズの合計: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "更新の配信元:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "詳細情報..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "更新を取得中..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "更新を完了するには再起動が必要です" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "最新の状態です" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "更新の確認が必要です" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "最後の更新時刻は不明です" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "更新を取得中(&U)..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "プロプライエタリソフトウェアのリスク" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify " #~| "and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~| "against you in various ways—such as harvesting your personal " #~| "information, tracking your location, or transmitting the contents of " #~| "your files to someone else. There is no easy way to be sure, so you " #~| "should only install this application if you fully trust its authors (%1)." #~| "You can learn more at %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "このアプリケーションのソースコードは部分的もしくは全体的に公開されていませ" #~ "ん。これは、第三者やあなたのようなユーザがその動作、セキュリティや信頼性を" #~ "確認できないこと、作者の許可なしに改造・再配布できないことを意味していま" #~ "す。そのようなアプリケーションは完全に安全かもしれませんし、あな" #~ "たが望まない動作 ― 個人情報の詮索、位置情報の追跡、ファイルの内容の他者へ" #~ "の転送など ― をするかもしれません。これらを確認する簡単な方法は存在しない" #~ "ため、このソフトウェアの作者 (%1) を完全に信頼する場合のみインストールする" #~ "ことが推奨されます。%2 でさらなる情報を得" #~ "ることができます。" #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "更新が終了した後自動的に再起動する" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "レーティング情報:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "対象年齢: %1歳以上" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "アドオン" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "追加の機能をインストールもしくは削除する" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "参加する" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "このアプリケーションのソースコードは部分的もしくは全体的に公開されていませ" #~ "ん。これは、第三者やあなたのようなユーザがその動作、セキュリティや信頼性を" #~ "確認できないこと、作者の許可なしに改造・再配布できないことを意味していま" #~ "す。そのようなアプリケーションは完全に安全かもしれませんし、あな" #~ "たが望まない動作 ― 個人情報の詮索、位置情報の追跡、ファイルの内容の他者へ" #~ "の転送など ― をするかもしれません。これらを確認する簡単な方法は存在しない" #~ "ため、このソフトウェアの作者 (%2) を完全に信頼する場" #~ "合のみインストールすることが推奨されます。%3 でさら" #~ "なる情報を得ることができます。"