# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021. # Kiszel Kristóf, 2011, 2017. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:42+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:301 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:364 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:390 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Zárt" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Közkincs" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Technikai hibaüzenet: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Hiba történt a hasznosság küldésekor: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Hiba történt az értékelés elküldésekor: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Csomagkezelés" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Betöltés, kis türelmet…" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Alpine Linux csomagok" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "Alpine APK" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "Felhatalmazás megtagadva" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Adja meg az Alpine tároló URL-jét, például: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Hiba: felhatalmazás megtagadva" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az APK adatbázist." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "Nem sikerült megszerezni a frissítendő csomagok listáját." #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Üres kategória" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "üres" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "üres bővítmények" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "üres1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "üres, dolgokkal" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "üres 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "üres, néhány dologgal" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "üres 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "üres 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Minden alkalmazás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Kellékek" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Fejlesztőeszközök" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grafikus felhasználóifelület-tervezés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Integrált fejlesztőkörnyezetek" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilozás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Webfejlesztés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Tudományos és műszaki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Számítógép-tudomány és robotika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Mérnöki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Földrajz" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geológia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Játékok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Táblajátékok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kártyajátékok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Kirakósok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Szerepjáték" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Szimuláció" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégiai" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sportok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Akció" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulátorok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Rajzolás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Festés és szerkesztés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fényképészet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Kiadványszerkesztés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Szkennelés és OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Megjelenítők" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fájlmegosztás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Levelezés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webböngészők" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Hang- és videoszerkesztők" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Zenelejátszók" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videolejátszók" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD és DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Iroda" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (felhasználói)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Helyi csomag" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Hibás appstream URL: „%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "A(z) „%1” forrás hozzáadása sikertelen: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Nincsenek Flatpak források." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "A(z) „%1” forrás betöltése sikertelen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Az alkalmazás származási helye: „%1” (tárolva itt: %2). A " "tárolóban található egyéb alkalmazások is léerhetők lesznek a Discoverben, " "miután telepítette az alkalmazást." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Méretinformáció lekérdezése" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:492 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "A(z) „%1” indítása sikertelen: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:756 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Zene" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:831 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Hálózat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:832 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Hozzáférhet az internethez" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:841 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Hangrendszer" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:842 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Lejátszhat hangot" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:846 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Munkamenet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Kommunikálhat a felhasználói fiók által futtatott egyéb alkalmazásokkal és " "folyamatokkal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:852 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Rendszer" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:853 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "" "Kommunikálhat a rendszeren futtatott egyéb alkalmazásokkal és folyamatokkal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:858 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Távoli bejelentkezés" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:859 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "Távoli bejelentkezési kérést kezdeményezhet az SSH protokollal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:863 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Intelligens kártya" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:864 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Integrálható és kommunikálhat intelligens kártyákkal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:868 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Nyomtató" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:869 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Integrálható és kommunikálhat nyomtatókkal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:873 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "GPG ügynök" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Hozzáférhet a GPG titkosítási szolgáltatáshoz, amelyet általában aláíráshoz " "és aláírt dokumentumok olvasásához használnak" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:880 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:881 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Integrálható és kommunikálhat Bluetooth eszközökkel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:885 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Rendszerhívások" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:886 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Hozzáférhet az alacsony szintű rendszerhívásokhoz (például ptrace)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:892 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Eszközök" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:893 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Kommunikálhat beépített vagy csatlakoztatott hardvereszközökkel és " "vezérelheti azokat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:897 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Kernel-alapú virtuális gépek" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:898 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "Futtathat vendégként más operációs renszereket virtuális számítógépen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:925 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (csak olvasható)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:928 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (létrehozhat fájlokat)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:931 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (írható és olvasható)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:958 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Saját mappa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Olvashat, írhat és létrehozhat fájlokat a következő helyeken a saját " "mappájában jogosultság kérése nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Olvashat és írhat és fájlokat a következő helyeken a saját mappájában " "jogosultság kérése nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Olvashat fájlokat a következő helyeken a saját mappájában jogosultság kérése " "nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Hozzáférhet fájlokhoz a következő helyeken a saját mappájában jogosultság " "kérése nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Rendszermappa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Olvashat, írhat és létrehozhat rendszerfájlokat a következő helyeken " "jogosultság kérése nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Olvashat és írhat rendszerfájlokat a következő helyeken jogosultság kérése " "nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Olvashat rendszerfájlokat a következő helyeken jogosultság kérése nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Hozzáférhet rendszerfájlokhoz a következő helyeken jogosultság kérése " "nélkül: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Kommunikálhat egyéb alkalmazásokkal és folyamatokkal a munkameneten belül a " "következő kommunikációs protokollok használatával: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Kommunikálhat minden alkalmazással és rendszerfolyamattal a következő " "kommunikációs protokollok használatával: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hozzáadása" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Változtatások alkalmazása" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "A Flatpak források prioritásának módosításait alkalmazni kell, mielőtt azok " "életbe lépnek." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "" "Lehetővé teszi a https://flathub.org oldalon listázott alkalmazások egyszerű " "telepítését" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Nem sikerült hozzáadni a forrást: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "A(z) „%1” eltávolítása" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "A tároló eltávolításához a következő alkalmazások eltávolítása szükséges: " "
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "A(z) %1 távoli tároló eltávolítása meghiúsult: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "A(z) %1 nem található" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (felhasználó)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Adjon meg egy Flatpak tároló URI-t (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "„%1” hozzáadása itt: %2, innen: %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:402 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Belső hiba történt. Kérjük, küldjön hibajelzést a https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover címen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Csere érhető el" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "A(z) %1 nem kap többé frissítéseket.Cseréli " "a(z) %2 által biztosított támogatott verzióra?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Automatikus eltávolítás" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "A(z) %1 nem kap többé frissítéseket.

Az ok a " "következő: %2

Automatikusan eltávolítja?

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "A(z) %1 fejlesztői verziója elavult. A stabil verzió használata erősen " "ajánlott." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Egy sokkal stabilabb verzió érhető el ebből: %1." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Stabil verzió megtekintése itt: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "A(z) %1 nincs telepítve, de az adatai még jelen vannak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Beállítások és felhasználói adatok törlése" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Beállítások és felhasználói adatok eltávolítása…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Jogosultságok beállítása…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Firmware frissítések" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "A(z) %1 kéri a licenc elfogadását:\n" "%2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "EULA áttekintése" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "A távoli %1 engedélyezése nem sikerült: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Nem támogatott kérdés:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "A(z) %1 backend inicializálása túl sokáig tartott" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma bővítmények" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Alkalmazás-bővítmények" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Hálózati hiba a(z) %1 backendben: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "A(z) %1 backend túl sok kérést küldött a szerver felé. Próbálja újra néhány " "perc múlva." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:381 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:386 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "A(z) %1 backend érvénytelen, lépjen kapcsolatba a disztribúció készítőivel." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Nem lehet befejezni a(z) %1 frissítését. Megpróbálhatja végrehajtani a " "műveletet az új dolgok letöltése párbeszédablakban is, ami nagyobb " "felügyeletet biztosít. A jelzett hiba:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Nem sikerült letölteni a képernyőképet a(z) %1 bejegyzéshez a(z) %2 " "backendben" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:419 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Nem kezelt hiba a(z) %1 backendben. Lépjen kapcsolatba a terjesztővel." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:424 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:546 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Hibás KNewStuff URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Bejelentkezési adatok ehhez: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Nem lehet elindítani ezt: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma bővítmények" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma widgetek" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Hiba jelentése a(z) %1 disztribúciónak" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az Appstream megfelelően van-e telepítve a rendszeren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "Az operációs rendszere befejezte a támogatást ekkor: %1. Fontolja meg a " "frissítést egy támogatott verzióra." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Nem lehet eltávolítani ezt: „%1”" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "A(z) %1 mostantól elérhető.\n" "Az új verzióra váltáshoz először telepítsen minden elérhető frissítést, majd " "indítsa újra a rendszert." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Frissítés most" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "A(z) %1 most már elérhető." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "A háttérszolgáltatás (PackageKit) váratlanul leállt. Valószínűleg " "összeomlott." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nincs elég memória" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nem érhető el hálózati kapcsolat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Belső hiba: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG hiba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "A csomagazonosító érvénytelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "A csomag nem található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "A csomag már telepítve van" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "A csomag letöltése meghiúsult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "A csomagcsoport nem található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A csomag csoportlista érvénytelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "A függőségfeloldás nem sikerült" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "A szűrő érvénytelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Meghiúsult a szál létrehozása közben" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Tranzakcióhiba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "A tranzakció megszakítva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nem érhető el gyorsítótár" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Nem található a tároló" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Nem lehet eltávolítani rendszercsomagot" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "A PackageKit démon összeomlott" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Inicializálási hiba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Nem sikerült befejezni a tranzakciót" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "A beállítás feldolgozása nem sikerült" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Nem lehet megszakítani a tranzakciót" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Nem lehet megszerezni a zárat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nincsenek frissítendő csomagok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Nem lehet írni a tároló beállítást" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "A helyi telepítés nem sikerült" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Rossz GPG-aláírás található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Nem található GPG-aláírás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Nem sikerült telepíteni a forrás csomagot" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Tároló beállítási hiba" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Nincs licencegyezmény" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fájlütközések találhatók" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Csomagütközés található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "A tároló nem érhető el" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Érvénytelen csomagfájl" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "A csomag telepítése blokkolva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Sérült csomag található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Már minden csomag telepítve van" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Nem érhető el több tükör" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Nincs disztribúció frissítési adat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Nem kompatibilis architektúra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Nincs szabad hely az eszközön" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Adathordozó-csere szükséges" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Nincs felhatalmazása ennek a műveletnek a végrehajtására" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Nem található frissítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Nem lehet telepíteni aláírás nélküli tárolóból" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Nem lehet frissíteni aláírás nélküli tárolóból" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Nem kérhető le a fájllista" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Nem kérhetők le követelmények" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Nem lehet letiltani a tárolót" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Korlátozott letöltés észlelhető" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "A csomag beállítása meghiúsult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "A csomag fordítása meghiúsult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "A csomag telepítése meghiúsult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "A csomag eltávolítása meghiúsult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A frissítés futó folyamat miatt megszakadt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A csomagadatbázis megváltozott" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "A megadott típus nem támogatott" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A telepítési gyökér érvénytelen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Nem lehet letölteni a forrásokat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Megszakított prioritás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Befejezetlen tranzakció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Zárolás szükséges" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ismeretlen hiba: %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "A(z) „%1” megváltozott és újraindítása javasolt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "A(z) „%1” módosítása a munkamenet újraindítását javasolja." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "A(z) „%1” biztonsági okok miatt frissítve lett, javasolt a munkamenet " "újraindítása." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "A(z) „%1” biztonsági okok miatt frissítve lett, javasolt a rendszer " "újraindítása." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "A(z) „%1” módosítása a rendszer újraindítását javasolja." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Az alkalmazást újra kell indítani." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "A munkamenetet újra kell indítani" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "A rendszert újra kell indítani." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Biztonsági okokból a munkamenetet újra kell indítani." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Biztonsági okokból a rendszert újra kell indítani." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Várakozás…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Gyorsítótár frissítése…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Beállítás…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Feldolgozás…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Eltávolítás…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Letöltés…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Telepítés…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Frissítés…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Tisztítás…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Függőségek feloldása…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Aláírások ellenőrzése…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "A véglegesítés tesztelése…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Véglegesítés…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Várakozás a zárolásra…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Várakozás hitelesítésre…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Fájlok másolása…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Várunk valamire." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Tranzakció beállítása…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "A tranzakció jelenleg dolgozik…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "A tranzakció jelenleg csomagokat távolít el…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "A tranzakció jelenleg csomagokat tölt le…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "A tranzakciók jelenleg csomagokat telepítenek…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "A tranzakció jelenleg csomagokat frissít…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "A tranzakció jelenleg tisztít…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "" "A tranzakció jelenleg azon csomagok függőségeit oldja fel, amelyeket " "telepíteni fog…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "A tranzakció jelenleg a csomagok aláírásait ellenőrzi…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "" "A tranzakció jelenleg a csomagok beállításainak véglegesítését teszteli…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "A tranzakció jelenleg a csomagok beállítását véglegesíti…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A tranzakció befejeződött!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A tranzakció meg lett szakítva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "A tranzakció jelenleg a zárolásra várakozik…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Várakozás, hogy a felhasználó felhatalmazza a tranzakciót…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "A tranzakció jelenleg fájlokat másol…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "A tároló gyorsítótárának frissítése folyamatban…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ismeretlen állapot: %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Teszt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Továbbfejlesztés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Hibajavítás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Fontos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Biztonsági" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Blokkolt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Eltávolítás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Elavulttá tétel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Gyűjtemény telepítve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Gyűjtemény érhető el" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Újratelepítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Előző verzió visszaállítása" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Kibontás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Nem megbízható" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Megbízható" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Visszalépés alacsonyabb verzióra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Sikertelen offline frissítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "%1 csomag frissítése meghiúsult\n" "%2" msgstr[1] "" "%1 csomag frissítése meghiúsult\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Discover megnyitása" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Rendszer javítása" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Sikertelen offline frissítés javítása" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "A javítás nem sikerült" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Kérjük, jelentse ezt a hibát a disztribúciójának." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Sikeres javítás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline frissítések" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 csomag sikeresen frissítve" msgstr[1] "%1 csomag sikeresen frissítve" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Ismeretlen forrás" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Elavult:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:411 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Kiadási megjegyzések:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:412 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Frissítés állapota:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:413 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Újraindítás:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Gyártó:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:445 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plusz %1 függőség)" msgstr[1] "%2 (plusz %1 függőség)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Tároló:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "1 csomag frissül" msgstr[1] "%1 csomag frissül" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "" "

%1

Frissítés az új %2 verzióra
Nincsenek kiadási megjegyzések" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Frissítés az új %2 verzióra
Kiadási megjegyzések:
" "%3
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Jelenlegi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Jövőbeli" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "Nincs elég hely a frissítés végrehajtásához; csak %1 érhető el." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "A frissítés nem fejezhető be, mivel az alábbi szoftvereket távolítaná el, " "amik kritikusak a rendszer működése szempontjából:
  • %1
  • Ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba, kérjük, jelentse azt a " "disztribúciója csomagolójának." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Változtatások megerősítése" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
    • %1

    in order to install:
    • %2
    " msgstr "" "A frissítés az alábbi csomagokat távolítja el:
    • %1

    az " "alábbiak telepítéséhez:
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "A(z) „%1” típus adathordozó-cseréje szükséges.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA elfogadása" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "A(z) %1 csomag és annak gyártója (%2) megköveteli, hogy elfogadja a " "licencet:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "A(z) %1 csomag aláírása hiányzik a(z) %2 tárolóban" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Megbízik az alábbi kulcsban?\n" "\n" "URL: %1\n" "Felhasználó: %2\n" "Kulcs: %3\n" "Ujjlenyomat: %4\n" "Időbélyegző: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
    • %1
    If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "A művelet nem fejezhető be, mivel az alábbi szoftvereket távolítaná el, amik " "kritikusak a rendszer működése szempontjából:
    • %1
    Ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba, kérjük, jelentse azt a disztribúciója " "csomagolójának." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Csomageltávolítás megerősítése" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "A művelet az alábbi csomagot is eltávolítja:\n" "%2" msgstr[1] "" "A művelet az alábbi csomagokat is eltávolítja:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Függőségek megjelenítése…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Csomag függőségei: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Teljes hozzáférés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Mindenhez hozzáférhet a rendszeren" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Több betöltött környezet található. Küldjön hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:189 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Nem található betöltött környezet. Küldjön hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Frissítés megkezdése…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:513 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Az aktuális verzióhoz várakozó frissítések vannak. Folytatás mindenképp." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:516 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "" "Frissítsen a legutóbbi verzióra egy fő verzióra újraalapozás (rebase) előtt" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:524 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Hiányzó távoli hivatkozás az újraalapozás (rebase) művelethez. Küldjön " "hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:298 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL és egyéb licencek" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:308 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "További csomagok: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:315 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "További modulok: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:322 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Helyi csomagok: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:329 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Cserélt csomagok:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:336 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Eltávolított csomagok:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:397 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Jelenleg betöltött verzió (rögzítve)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:399 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Jelenleg betöltött verzió" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Az újraindítás után használt verzió" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:404 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Tartalék verzió (rögzítve)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:406 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Tartalék verzió" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "ostree távoliak" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Hiba: Nincs megadva DBus interfész. Küldjön " "hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Hiba: Nem lehet elindítani egy tranzakcióz érvénytelen " "formátumú erőforráshoz. Küldjön hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Hiba: Nem lehet újraalapozni (rebase) üres hivatkozásra. " "Küldjön hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Hiba: Ismeretlen művelet kérve. Küldjön hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "rpm-ostree tranzakció nem sikerült:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Hiba: Ismeretlen erőforrásformátum. Küldjön " "hibabejelentést." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "" "Az rpm-ostree tranzakció megszakítása. Ez némi időbe telhet. Kérjük, várjon." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Rendszerfrissítés keresése" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Rendszerfrissítés letöltése. Kérjük, legyen türelemmel, mivel a folyamatról " "nem érkezik jelentés." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Rendszer frissítése. Kérjük, legyen türelemmel, mivel a folyamatról nem " "érkezik jelentés." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Frissítés a következő főverzióra. Kérjük, legyen türelemmel, mivel a " "folyamatról nem érkezik jelentés." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Művelet folyamatban (a Discoveren kívül lettindítva)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Ismeretlen tranzakciótípus" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Csatorna: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "%1 csatornák" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Váltás" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "A(z) %1 jogosultságai" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Ez a Snap alkalmazás nem kompatibilis a biztonsági tesztkörnyezettel, és " "teljes hozzáférés lesz a számítógéphez. Biztosan telepíti?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "SteamOS: Az atomupd nem kérhető le a SteamOS frissítésekhez…" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Az összes betöltendő háttérprogram listázása, vesszővel „,” elválasztva." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Törött" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Frissíthető" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "A(z) %1 verzió frissítése" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Ellenőrizze az internetkapcsolatot" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:796 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Kezdés" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Eltávolítás" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Bővítmények módosítása" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Kész" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Alkalmazástámogatás" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Rendszerszoftver" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Bővítmények" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "A(z) „%1” nem található itt: „%2”; ellenőrizze, hogy elérhető-e." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 csatornák" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Minden célközönség" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Enyhén korhatáros" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Közepesen korhatáros" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Erősen korhatáros" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "A(z) %1 jogosultságai" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Rendszerfrissítés letöltése" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "A rendszer frissítése" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Frissítés a következő főverzióra" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ismeretlen méret" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 letöltendő, %2 a lemezen" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 a lemezen" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Hiba történt az értékelések lekérésekor: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Eltávolítandó csomagok" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, kiadva: %2" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Távoli: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "A(z) %1 jelenleg futó verziója." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Telepítve, de jelenleg nem a(z) %1 verzió fut." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Please report to your distribution: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "Jelentse a disztribúciójának: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Versions" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Verziók" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~| msgid "Origin:" #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Eredet:" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Várakozás…" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Eltávolítás…" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Letöltés…" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Telepítés…" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Frissítés…" #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "Ez a Snap alkalmazás a biztonsági funkciók kikapcsolását kéri." #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Indítsa újra az eszközt a frissítés befejezéséhez" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Használat" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Frissítés" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~| msgid "Version %1:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Verzió %1:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nem telepített" #, fuzzy #~| msgid "Upgradeable" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Frissíthető" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit restart required" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "A PackageKit újraindítása szükséges" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit restart required" #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "A PackageKit újraindítása szükséges" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ok:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Frissítések:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Fontos biztonsági frissítések" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Megerősítés…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "A művelet folytatásához az alábbi csomagok eltávolítása szükséges:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "A művelet folytatásához az alábbi csomagok eltávolítása szükséges:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgctxt "package-name (version)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Változások listája:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Tudományos és műszaki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Számítógép-tudomány és robotika" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Festés és szerkesztés" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Szkennelés és OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Rendszer és beállítások" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Tudományos és műszaki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Számítógép-tudomány és robotika" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Festés és szerkesztés" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Szkennelés és OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Frissítés…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 van hátra" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 frissítve lett" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Beállítás a telepítéshez…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Az összes elérhető háttérprogram listázása." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Elérhető háttérprogramok:\n" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Képregények" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 igényli, hogy a felhasználó elfogadja a licencét" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Verziókezelés" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Nyílt forrású" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "A változások listája nem érhető el, használja inkább a Launchpadot." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A változások listája nem érhető el." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Ez a frissítés ekkor lett kiadva: %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Rendszerfrissítés érhető el!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Új Kubuntu kiadás érhető el" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Adathordozó-csere szükséges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Helyezze be ezt: %1 ide: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Figyelmeztetés - nem ellenőrzött szoftver" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Az alábbi szoftver nem hitelesíthető. Nem ellenőrzött szoftverek " #~ "telepítése biztonsági kockázatot jelent, mivel az ellenőrizhetetlen " #~ "szoftverek jelenléte illetéktelen módosítás jele lehet. Kívánja " #~ "folytatni?" #~ msgstr[1] "" #~ "Az alábbi szoftverek nem hitelesíthetők. Nem ellenőrzött " #~ "szoftverek telepítése biztonsági kockázatot jelent, mivel az " #~ "ellenőrizhetetlen szoftverek jelenléte illetéktelen módosítás jele lehet." #~ " Kívánja folytatni?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "A beállítófájl megváltozott" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Új verzió érhető el a(z) %1 beállítófájlból, de az " #~ "Ön verziója módosított. Szeretné megtartani a jelenlegi verziót, vagy " #~ "telepíti az újat?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Új verzió használata" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Régi verzió megtartása" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Kezdés" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Várakozás hitelesítésre" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Várakozás" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Várakozás más tranzakciók befejezésére" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Várakozás más szoftverkezelők kilépésére" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Várakozás a szükséges adathordozóra" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Várakozás a beállítófájlra" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Szoftverlista betöltése" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Szoftverforrások frissítése" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Eredetik hozzáadása…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eredetik eltávolítása…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (bináris)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - A hozzáadandó apt tároló forrássora, ez az alábbiak " #~ "egyike:\n" #~ " egy teljes apt sor, \n" #~ " a tároló URL-címe és részei (alapértelmezetten „main”)\n" #~ " egy PPA rövidítés.\n" #~ "\n" #~ " Példák:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Jelöl meg további változtatásokat?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Ez a művelet egy másik csomag módosítását kéri:" #~ msgstr[1] "Ez a művelet más csomagok módosítását kéri:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Telepítések" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eltávolítások" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "frissítve" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "visszaléptetve alacsonyabb verzióra" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "teljesen eltávolítva" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Tartott" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepített" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Frissíthető" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Törött" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Törött telepítése" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Árva" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Új a tárolóban" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Beállításra vár" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Nem letölthető" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Teljes eltávolításra" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Fontos az alaptelepítéshez" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Verzió felülbírálva" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Szükséges más csomagokhoz" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Telepített (automatikusan eltávolítható)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Törött szabály" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "zárolt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Kézzel visszatartott" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Inicializálási hiba" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "A csomagrendszer nem zárolható" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Kevés a lemezterület" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "A változtatások alkalmazása meghiúsult" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Hitelesítési hiba" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Váratlan hiba" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "A csomagrendszer nem inicializálható, a beállítások valószínűleg sérültek." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy már fut egy másik csomagkezelő. Zárjon be minden egyéb " #~ "csomagkezelőt csomagok telepítéséhez vagy eltávolításához." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Nincs elegendő szabad hely a művelet folytatásához a következő " #~ "könyvtárban: %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "A csomagok nem tölthetők le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Hiba történt a változtatások alkalmazása során:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "A művelet megfelelő jogosultságok hiányában nem folytatható" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy a QApt munkaszál összeomlott, vagy eltűnt. Jelentse a " #~ "hibát a QApt karbantartóinak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "A szerzők nem ellenőrizték a következő csomagot. A jelenlegi beállítások " #~ "nem engedélyezik a megbízhatatlan csomagok letöltését." #~ msgstr[1] "" #~ "A szerzők nem ellenőrizték a következő csomagokat. A jelenlegi " #~ "beállítások nem engedélyezik a megbízhatatlan csomagok letöltését." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "A jelölés megszüntetése" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Szoftverforrások beállítása" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Jelölések olvasása…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Jelölések mentése másként…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Csomag letöltési lista mentése…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Csomagok letöltése listából…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Letöltött csomagok hozzáadása" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Telepített csomagok listájának mentése…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Előzmények…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Jelölések mentése másként" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "A dokumentum nem menthető, nem sikerült írni a(z) %1 " #~ "fájlba.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, hogy jogosult-e a fájl írására, vagy elérhető-e elég szabad " #~ "lemezterület." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Csomaglita mentése másként" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Letöltési lista mentése másként" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Nem jelölhetők ki a változtatások. Ellenőrizze, hogy a fájl egy, a Muon " #~ "vagy a Synaptic csomagkezelő által létrehozott jelölőfájl-e." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 csomag sikeresen hozzáadva a gyorsítótárhoz" #~ msgstr[1] "%1 csomag sikeresen hozzáadva a gyorsítótárhoz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Nem találhatók érvényes csomagok a könyvtárban. Ellenőrizze, hogy a " #~ "csomagok kompatibilisek-e a számítógépével, és hogy a legújabb verziójúak-" #~ "e." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "A csomagok nem találhatók" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Csomag előzmények" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Nem érhetők el értékelések Debianhoz." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Bejelentkezés az Ubuntu SSO szolgáltatásba" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit hiba történt" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit médiacsere" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit hiba" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "üres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "dummy" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "üres" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Összes" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Valami elromlott!" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Van egy pár tranzakciós üzenet:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Tranzakció üzenetek" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Egy másik tranzakció még mindig fut!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Csomagok letöltése elindítva…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Csomagok feldolgozása elindítva…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "%1 letöltése elindítva…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "%1 feldolgozása elindítva…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Háttérképek" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "%1 hitelesítési adatainak megadása a MakePlayLive-hoz (http://" #~ "makeplaylive.com)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Downloading" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Rendszeradminisztráció" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI infrastruktúra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikáció" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Adatbázisok" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Fejlesztés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Hibakeresés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Szerkesztők" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Beágyazott eszközök" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Játék és szórakozás" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME asztali környezet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R statisztikai rendszer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep asztali környezet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatőr rádiózás" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webkiszolgálók" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Értelmezett programozási nyelvek" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE Software Compilation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel és modulok" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Fejlesztői függvénytárak" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Függvénytárak" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Honosítás" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Egyéb - szöveg-alapú" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Hálózatkezelés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Hírcsoportok" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Elavult függvénytárak" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Keresztplatform" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programozási nyelv" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Tudomány" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Parancsértelmezők" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-szerkesztés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Szövegszerkesztés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Segédprogramok" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Egyéb - grafikus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce asztali környezet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-környezet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "RPM-ből átalakítva Aliennel" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Nemzetköziség és honosítás" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Exportkorlátozás alatti" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Nem szabad" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Külső" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Oktatás" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject betekintési adatok" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Általános" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "PowerPC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "A Muon a Szupertehén erejével rendelkezik" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Értesítések megjelenítése az elérhető frissítésekhez" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Elérhető frissítések számának megjelenítése" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Hibák keresése…" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Nem lehet kilőni a folyamatot" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "A PackageKit mostanáig nem közölt velünk hasznos állapotot! Az állapota: " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon értesítés démon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Egy értesítés démon a Muonhoz" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© Lukas Appelhans, 2013., © Jonathan Thomas, 2009-2012., © Harald Sitter, " #~ "2009." #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 frissítés értesítő" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 frissítés értesítő" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon megnyitása…" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Kilépés az értesítőből…" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Egy biztonsági frissítés érhető el a rendszerhez." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Egy frissítés érhető el a rendszerhez!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "%1 frissített csomag van, ezek közül %2 biztonsági okok miatt lett " #~ "frissítve!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 csomag biztonsági okok miatt lett frissítve" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "A rendszerfrissítés javasolt" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Rendszerfrissítés érhető el" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "A rendszere naprakész!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Nem érhetők el rendszerfrissítések" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei háttérprogram" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-alkalmazások az ön rendszerén" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Alkalmazások modul" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "A rendszer alkalmazásai" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega modul" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega adatok telepítése a rendszerére" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Névtelen háttérprogram" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Névtelen háttérprogram a muon előtétprogramok teszteléséhez" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff modul" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "A KNewStuff modul telepítése" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit adatok telepítése a rendszerére" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Befejeződött." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Elérhető frissítések" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Disztribúciófrissítések" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Felugró értesítések és ikon a Paneltálcán" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Csak ikon" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Csak felugró értesítések" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "%1 hitelesítési adatainak megadása" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kijelölt változtatások vannak, amiket még nem alkalmazott. Menti a " #~ "változtatásokat, vagy eldobja őket?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "A Muon változtatásokat hajt végre a rendszeren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "A változtatások nem alkalmazhatók, mert néhány csomag nem tölthető le." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "A letöltött elemek mérete nem egyezik a várt mérettel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Méreteltérés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Néhány csomag nem tölthető le" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Csomag: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Végrehajtási hiba" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Munka…" #~ msgctxt "@label Formatted: username, date" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This review was written for an older version (Version: %1)" #~ msgstr "Ez az értékelés egy korábbi verzióhoz (%1) íródott." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 out of %2 person found this review useful" #~ msgid_plural "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr[0] "%2 emberből %1 találta hasznosnak ezt az értékelést" #~ msgstr[1] "%2 emberből %1 találta hasznosnak ezt az értékelést" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "A Muon mindig a legmegfelelőbb verziót választja ki. Ha az " #~ "alapértelmezettől eltérő verziót kényszerít, hibák léphetnek fel a " #~ "függőségkezelésben." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Karbantartó:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Telepített méret:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Megjelölés:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Telepítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eltávolításra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Frissítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Újratelepítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Teljes eltávolításra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "A jelölés megszüntetése" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "A Canonical %2-ig biztosít kritikus frissítéseket a következőhöz: %1." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "A Canonical nem biztosít frissítéseket a következőhöz: %1. Néhány " #~ "frissítést az Ubuntu közösség biztosíthat." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "A jelenlegi verzió függőségei" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "A legutóbbi verzió függőségei" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Függő (fordított függőségek)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Virtuális csomagok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Ennek a csomagnak nincsenek függőségei" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Ez a csomag nem függősége egyetlen másik csomagnak sem." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Ez a csomag nem biztosít egyetlen virtuális csomagot sem" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Csomag" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Folyamat" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Mellőzve" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Telepítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Eltávolításra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Frissítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Újratelepítésre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Teljes eltávolításra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Jelenlegi csomagverzió zárolása" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Ezen csomag eltávolítása károsíthatja a rendszerét. Biztosan eltávolítja?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Figyelmeztetés - Fontos csomag eltávolítása" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "A(z) „%1” csomag nem jelölhető ki telepítésre vagy frissítésre:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "A csomag nem jelölhető ki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” csomagnak nincs elérhető verziója, de szerepel az " #~ "adatbázisban.\n" #~ "\tEz azt jelenti, hogy a csomag függősége egy másik csomagnak, de soha " #~ "nem töltötték fel, elavult, vagy nem érhető el a jelenleg engedélyezett " #~ "tárolókból." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2, %3, de %4 kerül telepítésre" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "vagy %1, %2, de %3 kerül telepítésre" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, de az nem telepíthető" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "vagy %1, de az nem telepíthető" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, de az egy virtuális csomag" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "vagy %1, de az egy virtuális csomag" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technikai részletek" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Letöltési sebesség: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Keresési index újraépítése" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 telepített, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 frissíthető," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 frissíthető" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 telepítendő/frissítendő" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 eltávolítandó" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 eltávolítandó" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 letöltendő, %2 hely szabadul fel" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - A hátralévő idő ismeretlen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Képernyőkép letöltése…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép"