# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is the distro name"
msgid ""
"%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons"
msgstr ""
"%1 non está configurada para instalar aplicacións mediante Discover, só "
"complementos de aplicacións."
#: discover/DiscoverObject.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name"
msgid ""
"To use Discover for apps, install your preferred module on the "
"Settings page, under Missing Backends"
"interface>."
msgstr ""
"Para usar Discover para aplicacións, instale o seu módulo preferido na "
"páxina de Configuración, baixo Motores que "
"faltan."
#: discover/DiscoverObject.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the distro name"
msgid "Report This Issue to %1"
msgstr "Informar deste problema a %1"
#: discover/DiscoverObject.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch "
"Linux'"
msgid ""
"To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman"
"command> package manager. Review %1's packaging for Discover"
msgstr ""
"Para usar Discover para aplicacións, instale Flatpak co xestor de "
"paquetes pacman. Revise o empaquetado de %1 para "
"Discover."
#: discover/DiscoverObject.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name"
msgid ""
"Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any "
"number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to "
"uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover "
"only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended "
"instead using the pacman command-line tool to manage "
"packages."
msgstr ""
"A función de xestión de paquetes de %1 está incompleta, pode que experimente "
"certos problemas. Non informe de fallos a KDE. Recoméndase encarecidamente "
"desinstalar o paquete packagekit-qt6 e usar só Discover "
"para xestionar paquetes de Flatpak, paquetes de Snap e complementos.O "
"equipo de mantemento de %1 recomendaron usar mellor a ferramenta da liña de "
"ordes pacman para xestionar paquetes."
#: discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a categoría «%1»."
#: discover/DiscoverObject.cpp:308
#, kde-format
msgid "Trying to open inexisting file '%1'"
msgstr "Intentando abrir o ficheiro non existente «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Non é posíbel interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de "
"flatpak %1. Instálea primeiro."
#: discover/DiscoverObject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: discover/DiscoverObject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please make sure Snap support is installed"
msgstr "Asegúrese de que a compatibilidade con Snap está instalada."
#: discover/DiscoverObject.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1 because it was not found in any available software "
"repositories."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1 porque non se atopou en ningún repositorio de "
"soporte lóxico dispoñíbel."
#: discover/DiscoverObject.cpp:403
#, kde-format
msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution."
msgstr "Informe deste problema ao equipo empaquetador da súa distribución."
#: discover/DiscoverObject.cpp:406
#, kde-format
msgid "Report This Issue"
msgstr "Informar deste problema"
#: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"
#: discover/DiscoverObject.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish."
msgstr ""
"Discover pechouse antes de que rematasen algunhas tarefas, agardando a que "
"rematen."
#: discover/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI."
msgstr "Abre directamente a aplicación indicada polo seu URI de appstream://."
#: discover/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Abrir cunha busca de programas que poida xestionar o tipo MIME indicado."
#: discover/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría."
#: discover/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de "
"ferramentas."
#: discover/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar"
#: discover/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#: discover/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Cadea de busca."
#: discover/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Lista todas as opcións dispoñíbeis de comentarios."
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»"
#: discover/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Un explorador de aplicacións"
#: discover/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2024 Equipo desenvolvedor de Plasma"
#: discover/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: discover/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Quality Assurance, Design and Usability"
msgstr "Control de calidade, deseño e ergonomía."
#: discover/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: discover/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "KNewStuff"
msgstr "KNewStuff"
#: discover/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#: discover/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: discover/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#: discover/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos dispoñíbeis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58
#, kde-format
msgid "Addons for %1"
msgstr "Complementos para %1"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#: discover/qml/AddonsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: discover/qml/AddonsView.qml:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New %1 Repository"
msgstr "Engadir un novo repositorio de %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46
#: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:339
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "Cualificación"
msgstr[1] "%1 valoracións"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:339
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Aínda non ten valoracións."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and "
"redistribute this application is restricted, and its source code is "
"partially or entirely closed to public inspection and improvement. This "
"means third parties and users like you cannot verify its operation, "
"security, and trustworthiness.The application may be perfectly "
"safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as "
"harvesting your personal information, tracking your location, or "
"transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you "
"fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3."
msgstr ""
"Non instale %1 salvo que confíe plenamente no seu equipo desenvolvedor "
"porque é privativa: restrinxe as súas "
"liberdades de uso, modificación e redistribución, e o seu código fonte está "
"pechado total ou parcialmente á revisión e mellora públicas. Isto significa "
"que ninguén alleo ao equipo desenvolvedor pode verificar o seu "
"funcionamento, seguridade ou confianza.A aplicación podería ser "
"segura, ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo "
"información persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou "
"transmitindo o contido dos seus datos a outras persoas. Úsea só se confía "
"completamente no equipo desenvolvedor. Quizais atope máis información no "
"sitio web da aplicación.Máis información en "
"%3."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and "
"redistribute this application is restricted, and its source code is "
"partially or entirely closed to public inspection and improvement. This "
"means third parties and users like you cannot verify its operation, "
"security, and trustworthiness.The application may be perfectly "
"safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as "
"harvesting your personal information, tracking your location, or "
"transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you "
"fully trust its authors. Learn more at %2."
msgstr ""
"Non instale %1 salvo que confíe plenamente no seu equipo desenvolvedor "
"porque é privativa: restrinxe as súas "
"liberdades de uso, modificación e redistribución, e o seu código fonte está "
"pechado total ou parcialmente á revisión e mellora públicas. Isto significa "
"que ninguén alleo ao equipo desenvolvedor pode verificar o seu "
"funcionamento, seguridade ou confianza.A aplicación podería ser "
"segura, ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo "
"información persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou "
"transmitindo o contido dos seus datos a outras persoas. Úsea só se confía "
"completamente no equipo desenvolvedor. Máis información en "
"%2."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the "
"Free Software Foundation or the Open "
"Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and "
"share it may be restricted in some ways.Make sure to read the "
"license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, "
"make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the "
"trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting "
"against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5."
msgstr ""
"%1 usa unha ou máis licenzas non certificadas como libres pola Free Software Foundation ou a Open Source "
"Initiative. É dicir, a súa liberdade de usar, estudar, modificar e "
"compartir podería estar restrinxida dalgunha forma.Asegúrese de "
"ler o texto da licenza para comprender as restricións antes de usar a "
"aplicación.Se a licenza nin sequera permite ler o código fonte, "
"asegúrese de que confía plenamente no equipo desenvolvedor, xa que ninguén "
"fóra do equipo pode verificar a confianza e seguridade do código para "
"asegurarse de que non actúa contra vostede de forma encuberta. Quizais haxa "
"máis información no sitio web da aplicación.Máis información en %5."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the "
"Free Software Foundation or the Open "
"Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and "
"share it may be restricted in some ways.Make sure to read the "
"license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, "
"make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the "
"trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting "
"against you in hidden ways.Learn more at %4."
msgstr ""
"%1 usa unha ou máis licenzas non certificadas como libres pola Free Software Foundation ou a Open Source "
"Initiative. É dicir, a súa liberdade de usar, estudar, modificar e "
"compartir podería estar restrinxida dalgunha forma.Asegúrese de "
"ler o texto da licenza para comprender as restricións antes de usar a "
"aplicación.Se a licenza nin sequera permite ler o código fonte, "
"asegúrese de que confía plenamente no equipo desenvolvedor, xa que ninguén "
"fóra do equipo pode verificar a confianza e seguridade do código para "
"asegurarse de que non actúa contra vostede de forma encuberta.Máis "
"información en %4."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able "
"to determine this on the application's website. Find "
"it there or contact the author if you want to use this application for "
"anything other than private personal use."
msgstr ""
"%1 non indica a súa licenza. Quizais poida atopala no sitio "
"web da aplicación. Atópea ou contacte co equipo desenvolvedor se "
"pensa darlle un uso alén do persoal e privado."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the "
"application's author if you want to use it for anything other than private "
"personal use."
msgstr ""
"%1 non indica a licenza coa que se distribúe. Contacte co equipo "
"desenvolvedor da aplicación se quere darlle un uso alén do persoal e privado."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button share a link to this app"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu"
"\""
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:174
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Link to Application"
msgstr "Compartir unha ligazón á aplicación"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application"
msgid "Check out the %1 app!"
msgstr "Olle a aplicación %1!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Unknown author"
msgstr "Autoría descoñecida"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:375
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:387
#, kde-format
msgid "License:"
msgid_plural "Licenses:"
msgstr[0] "Licenza:"
msgstr[1] "Licenzas:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description"
msgid "What does this mean?"
msgstr "Isto que significa?"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:398
#, kde-format
msgctxt "The app does not provide any licenses"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'"
msgid ","
msgstr ","
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:469
#, kde-format
msgid "See more…"
msgid_plural "See more…"
msgstr[0] "Ver máis…"
msgstr[1] "Ver máis…"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:479
#, kde-format
msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older"
msgid "Ages:"
msgstr "Idades:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:487
#, kde-format
msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone"
msgid "Everyone"
msgstr "Calquera"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:489
#, kde-format
msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years"
msgid "%1+"
msgstr "A partir de %1 anos"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:503
#, kde-format
msgid "See details"
msgstr "Ver os detalles"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:527
#, kde-format
msgctxt "@info placeholder message"
msgid "Screenshots not available for %1"
msgstr "Non hai capturas de pantalla dispoñíbeis para %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:669
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Novidades"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:702
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:713
#, kde-format
msgid "Loading reviews for %1"
msgstr "Cargando as recensións de %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:721
#, kde-format
msgctxt "@info placeholder message"
msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable"
msgstr "As recensións de %1 non están dispoñíbeis nestes momentos"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:743
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show All Reviews"
msgstr "Amosar todas as recensións"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:755
#, kde-format
msgid "Write a Review"
msgstr "Escribir unha recensión"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:755
#, kde-format
msgid "Install to Write a Review"
msgstr "Instale para escribir unha recensión"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:777
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "External Links"
msgstr "Ligazóns externas"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:796
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:797
#, kde-format
msgid "Read the project's official documentation"
msgstr "Ler a documentación oficial do proxecto"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:809
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:810
#, kde-format
msgid "Visit the project's website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:822
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:823
#, kde-format
msgid "Support and thank the developers by donating to their project"
msgstr "Apoie e recoñeza ao equipo desenvolvedor cunha doazón ao seu proxecto"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:835
#, kde-format
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:836
#, kde-format
msgid "Log an issue you found to help get it fixed"
msgstr "Rexistrar un problema que atopou para axudar a que se corrixa"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:848
#, kde-format
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuír"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:849
#, kde-format
msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating"
msgstr ""
"Axude ao equipo desenvolvedor codificando, deseñando, probando ou traducindo"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:879
#, kde-format
msgid "All Licenses"
msgstr "Todas as licenzas"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:911
#, kde-format
msgid "Content Rating"
msgstr "Cualificación do contido"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:934
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Information"
msgstr "Información de licenza"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %2 - %3 item"
msgid_plural "Search: %2 - %3 items"
msgstr[0] "Busca: %2 — %3 elemento"
msgstr[1] "Busca: %2 — %3 elementos"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Busca: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59
#, kde-format
msgid "%2 - %1 item"
msgid_plural "%2 - %1 items"
msgstr[0] "%2 — %1 elemento"
msgstr[1] "%2 — %1 elementos"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Search - %1 item"
msgid_plural "Search - %1 items"
msgstr[0] "Busca — %1 elemento"
msgstr[1] "Busca — %1 elementos"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "Search results most relevant to the search query"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Non se atopou nada"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in All Categories"
msgstr "Buscar en todas as categorías"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of an application"
msgid "Search the Web for \"%1\""
msgstr "Buscar «%1» en Internet"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the "
"language. %1 is the text that will be searched for."
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a "
"category of apps or add-ons"
msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category"
msgstr "Non se atopou «%1» na categoría «%2»"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application"
msgid "\"%1\" was not found in the available sources"
msgstr "Non se atopou «%1» nas fontes dispoñíbeis"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application"
msgid ""
"\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not "
"been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with "
"caution."
msgstr ""
"Pode que «%1» estea dispoñíbel na web. A funcionalidade e a estabilidade do "
"soporte lóxico adquirido da web non as revisou o equipo da súa distribución. "
"Úseo con precaución."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Still looking…"
msgstr "Continúa a busca…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Unable to load applications"
msgstr "Non se poden cargar as aplicacións"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Most Popular"
msgstr "Máis popular"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Newly Published & Recently Updated"
msgstr "Publicado ou actualizado recentemente"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Editor's Choice"
msgstr "Escolla editorial"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Highest-Rated Games"
msgstr "Xogos mellor puntuados"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See More"
msgstr "Ver máis"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Highest-Rated Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento mellor valoradas"
#: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start playing media"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pause any media that is playing"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Switch to Overlay"
msgstr "Cambiar á capa"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Switch to Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla anterior"
#: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Seguinte captura de pantalla"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63
#, kde-format
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "&Installed"
msgstr "&Instalada"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92
#, kde-format
msgid "&Updates (Fetching…)"
msgstr "&Actualizacións (obtendo…)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92
#, kde-format
msgid "&Update (%1)"
msgid_plural "&Updates (%1)"
msgstr[0] "&Actualización (%1)"
msgstr[1] "&Actualizacións (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108
#, kde-format
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configuración"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321
#, kde-format
msgid "Report this issue"
msgstr "Informar deste problema"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346
#, kde-format
msgid "Error %1 of %2"
msgstr "Erro %1 de %2"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Update Issue"
msgstr "Problema de actualización"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357
#, kde-format
msgid ""
"There was an issue during the update or installation process. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema durante o proceso de actualización ou de instalación. "
"Inténteo de novo máis tarde."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Previous"
msgstr "Amosar a anterior"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Next"
msgstr "Amosar a seguinte"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69
#, kde-format
msgid "See Technical Details"
msgstr "Ver a información técnica"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: discover/qml/Feedback.qml:14
#, kde-format
msgid "Submit Usage Information"
msgstr "Entregar información de uso"
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"Envía información de uso anonimizada a KDE para permitirnos entender mellor "
"aos nosos usuarios. Para máis información, consulte https://kde.org/"
"privacypolicy-apps.php."
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Submitting usage information…"
msgstr "Entregando información de uso…"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: discover/qml/Feedback.qml:23
#, kde-format
msgid "Configure Feedback…"
msgstr "Configurar as achegas…"
#: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Configure Updates…"
msgstr "Configurar as actualizacións…"
#: discover/qml/Feedback.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a "
"mellorar a aplicación."
#: discover/qml/Feedback.qml:58
#, kde-format
msgid "Contribute…"
msgstr "Contribuír…"
#: discover/qml/Feedback.qml:63
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Queremos saber a túa opinión!"
#: discover/qml/Feedback.qml:63
#, kde-format
msgid "Participate…"
msgstr "Participar…"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24
#, kde-format
msgctxt "State being fetched"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository"
msgid "Install from %1"
msgstr "Instalar desde %1"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: discover/qml/InstalledPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/Navigation.qml:34
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de «%1»"
#: discover/qml/ProgressView.qml:18
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ProgressView.qml:113
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time"
msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining"
msgstr "%1 — %2: %3, restan %4."
#: discover/qml/ProgressView.qml:121
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 — %2: %3."
#: discover/qml/ProgressView.qml:128
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2."
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "autor descoñecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Comentado por %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Version: unknown"
msgstr "Versión: descoñecida"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "Votos: %1 de %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Was this review useful?"
msgstr "Foille útil esta recensión?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "Escribindo unha recensión de %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar a recensión"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, "
"usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why."
msgstr ""
"Se lle gusta %1, cóntelle á xente o mellor que ten! Céntrese na "
"funcionalidade, a ergonomía e a aparencia. Se a aplicación non resolve as "
"súas necesidades, explique por que."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at "
"%3 instead, as it may be an easily fixable packaging "
"issue rather than a flaw in the app itself."
msgstr ""
"Se %1 non se inicia, considere mellor informar do problema ao equipo de "
"empaquetado en %2 en %3, xa que pode que se trate dun "
"problema de empaquetado fácil de corrixir e non dun fallo da propia "
"aplicación."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue "
"rather than a flaw in the app itself."
msgstr ""
"Se %1 non se inicia, considere mellor informar do problema ao equipo "
"desenvolvedor en %2, xa que pode que se trate dun "
"problema de empaquetado fácil de corrixir e non dun fallo da propia "
"aplicación."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at "
"%1 instead."
msgstr ""
"Se a aplicación quebra con frecuencia, considere mellor informar do problema "
"ao equipo desenvolvedor en %1."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you're having a problem with the app, consider reporting it to the "
"developers at %1 instead, or else describe the problem "
"here in greater detail."
msgstr ""
"Se ten un problema coa aplicación, considere mellor informar del ao equipo "
"desenvolvedor en %1, ou describa o problema aquí con "
"máis detalles."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:120
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:125
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:133
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt ""
"Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not "
"launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this "
"in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms "
"of the words."
msgid "launch,run,start"
msgstr ""
"launch,run,start,abre,abrir,abriu,inicia,iniciar,iniciou,executa,executar,"
"executou"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. "
"Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your "
"language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the "
"words"
msgid "crash,segfault"
msgstr "crash,segfault,quebra,pecha,péchase"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very "
"good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in "
"your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of "
"the words,"
msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate"
msgstr ""
"doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate,non funciona,non "
"funcionan,merda,odio"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:182
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Escriba unha valoración"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "Escriba o título"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:188
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "Escriba a recensión"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:191
#, kde-format
msgid "Keep writing…"
msgstr "Siga escribindo…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:194
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Demasiado longa!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Insert a name"
msgstr "Escriba un nome"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Reviews for %1"
msgstr "Recensións de %1"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Write a Review…"
msgstr "Escribir unha recensión…"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "Instale a aplicación para escribir unha recensión"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews"
msgid "Most Relevant"
msgstr "Máis relevante"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Most recent reviews"
msgid "Most Recent"
msgstr "Máis recente"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings"
msgid "Highest Ratings"
msgstr "Mellor valoración"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:53
#, kde-format
msgctxt "how many reviews"
msgid "%1 reviews"
msgstr "%1 recensións"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:76
#, kde-format
msgctxt "widest character in the language"
msgid "M"
msgstr "M"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:167
#, kde-format
msgid "Unknown reviewer"
msgstr "Autoría descoñecida"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:188
#, kde-format
msgctxt "Opening upper air quote"
msgid "“"
msgstr "«"
#: discover/qml/ReviewsStats.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Closing lower air quote"
msgid "„"
msgstr "»"
#: discover/qml/SearchField.qml:26
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
#: discover/qml/SearchField.qml:26
#, kde-format
msgid "Search in '%1'…"
msgstr "Buscar en «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Default Source"
msgstr "Fonte predeterminada"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Source…"
msgstr "Engadir unha fonte…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Make Default"
msgstr "Converter en predefinido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Increase priority"
msgstr "Aumentar a prioridade"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Non foi posíbel aumentar a opción «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:260
#, kde-format
msgid "Decrease priority"
msgstr "Diminuír a prioridade"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:266
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Remove repository"
msgstr "Retirar o repositorio"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Amosar o contido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Infraestruturas que faltan"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Información técnica"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "There was an issue installing this update. Please try again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao instalar a actualización. Inténteo de novo máis "
"tarde."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid ""
"If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary "
"network error, please report it to %1, not KDE."
msgstr ""
"Se o erro que se indica enriba parece un problema real e non un erro "
"temporal de rede, informe del a %1, non a KDE."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!"
msgstr "Copiouse a mensaxe de erro. Lembre informar del a %1, non a KDE!"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS"
msgid "Report Issue to %1"
msgstr "Informar do problema a %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' "
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar o seleccionado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, 'update all items'"
msgid "Update All"
msgstr "Actualizalo todo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt ""
"@info on the completion of updates, the action that automatically happens "
"after (e.g shut down)"
msgid "On completion, automatically:"
msgstr "Ao completar:"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Total size: %1"
msgstr "Tamaño total: %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart to Install Updates Now"
msgstr "Reiniciar agora para instalar as actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:467
#, kde-format
msgid "Update from:"
msgstr "Actualizar desde:"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:479
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or "
"address within that backend"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:486
#, kde-format
msgid "More Information…"
msgstr "Máis información…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates…"
msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart the system to complete the update process"
msgstr "Reiniciar o sistema para completar o proceso de actualización"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time of last update unknown"
msgstr "Descoñécese a hora da última actualización"
#~ msgid "Fetching &updates…"
#~ msgstr "Obtendo as act&ualizacións…"
#~ msgid "Risks of proprietary software"
#~ msgstr "Riscos do soporte lóxico privativo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely "
#~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users "
#~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or "
#~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting "
#~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, "
#~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to "
#~ "someone else.You can learn more at %3."
#~ msgstr ""
#~ "Non instale esta aplicación salvo que confíe plenamente no equipo que a "
#~ "desenvolve (%2).O seu código fonde "
#~ "restrinxe total ou parcialmente a inspección e mellora públicas. Iso "
#~ "significa que terceiras partes e persoas usuarias como vostede non poden "
#~ "verificar como funciona, a súa seguridade, a súa fiabilidade, ou "
#~ "modificar e redistribuír sen permiso expreso de quen ten a autoría.A aplicación podería ser segura, ou actuar na súa contra de "
#~ "distintas formas, como recollendo información persoal, facendo un "
#~ "seguimento da súa localización, ou transmitindo o contido dos seus "
#~ "ficheiros a outras persoas.Máis información en "
#~ "%3."
#~ msgid "Restart automatically after update has completed"
#~ msgstr "Reiniciar automaticamente despois de completar a actualización"
#~ msgid "Content Rating:"
#~ msgstr "Cualificación do contido:"
#~ msgid "Age: %1+"
#~ msgstr "Idade: %1+"
#~ msgid "Addons"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Install or remove additional functionality"
#~ msgstr "Instalar ou retirar funcionalidades adicionais"
#~ msgid "Get Involved"
#~ msgstr "Involucrarse"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's source code is partially or entirely closed to public "
#~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you "
#~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and "
#~ "redistribute it without the authors' express permission.The "
#~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you "
#~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking "
#~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone "
#~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this "
#~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3."
#~ msgstr ""
#~ "O código fonde desta aplicación restrinxe total ou parcialmente a "
#~ "inspección e mellora públicas. Iso significa que terceiras partes e "
#~ "persoas usuarias como vostede non poden verificar como funciona, a súa "
#~ "seguridade, a súa fiabilidade, ou modificar e redistribuír sen permiso "
#~ "expreso de quen ten a autoría.A aplicación podería ser segura, "
#~ "ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo información "
#~ "persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou transmitindo o "
#~ "contido dos seus ficheiros a outras persoas. Non hai forma fácil de ter a "
#~ "certeza, polo que só debería instalar a aplicación se confía "
#~ "completamente en quen a fixo (%2).Máis "
#~ "información en %3."
#~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
#~ msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Up to date"
#~ msgid "&Up to date"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Recomendado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No updates are available"
#~ msgid "Updates are available"
#~ msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all"
#~ msgctxt "Short for 'show updates'"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostralo todo"
#, fuzzy
#~| msgid "More..."
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Máis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
#~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido pechar Discover, é necesario completar algunhas tarefas."
#~ msgid "Quit Anyway"
#~ msgstr "Saír de todos xeitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading..."
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgid "Return to the Featured page"
#~ msgstr "Volver á páxina salientada"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "See full license terms"
#~ msgstr "Ver os termos completos da licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Report a Problem:"
#~ msgid "Report a problem"
#~ msgstr "Informar dun problema:"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions..."
#~ msgid "Extensions…"
#~ msgstr "Extensións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Please check your connectivity"
#~ msgid "Please verify Internet connectivity"
#~ msgstr "Comprobe a súa conectividade"
#~ msgid "All updates selected (%1)"
#~ msgstr "Todas as actualizacións seleccionadas (%1)"
#~ msgid "%1/%2 update selected (%3)"
#~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
#~ msgstr[0] "Seleccionouse %1/%2 actualización (%3)"
#~ msgstr[1] "Seleccionáronse %1/%2 actualizacións (%3)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The system requires a restart to apply updates"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates"
#~ msgstr "Hai que reiniciar o sistema para aplicar as actualizacións"
#~ msgid "%1, released on %2"
#~ msgstr "%1, publicado o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "State being fetched"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#, fuzzy
#~| msgid "Write a review!"
#~ msgid "Write a Review..."
#~ msgstr "Escriba unha recensión!"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "It is unknown when the last check for updates was"
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había "
#~ "actualizacións."
#~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon infraestruturas de aplicacións, informe do problema á súa "
#~ "distribución."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden cargar as aplicacións.Verifique a conexión a Internet."
#~ msgid "Sorry..."
#~ msgstr "Desculpe…"
#~ msgid "Update to version %1"
#~ msgstr "Actualizar á versión %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Do not translate or alter \\x9"
#~| msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
#~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
#~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
#~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#~ msgid "Delete the origin"
#~ msgstr "Eliminar a orixe"
#~ msgid "Write a review!"
#~ msgstr "Escriba unha recensión!"
#~ msgid "Be the first to write a review!"
#~ msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!"
#, fuzzy
#~| msgid "Install this app and be the first to write a review!"
#~ msgid "Install and be the first to write a review!"
#~ msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!"
#~ msgid "Jonathan Thomas"
#~ msgstr "Jonathan Thomas"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Páxina web:"
#~ msgid "User Guide:"
#~ msgstr "Guía de usuario:"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»."
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Tell us about this review!"
#~ msgstr "Cóntanos algo desta crítica!"
# skip-rule: trasno-find
#~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
#~ msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir"
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes/No"
#~ msgstr ""
#~ "Foille útil? Si/Non"
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes/No"
#~ msgstr ""
#~ "Foille útil? Si/Non"
#~ msgid "Useful? Yes/No"
#~ msgstr "Foiche útil? Si/Non"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name:%1"
#~ msgstr "Nome de presentación: %1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "Recensión"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "Realizar unha recensión…"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "Non hai actualizacións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "Obtendo…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "O sistema está ao día"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "Non hai actualizacións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "actualizacións non seleccionadas"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (construído sobre %3)
- O "
#~ "sistema de xanelas %4
"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
#~ msgstr "Use %2 para informar de erros.\n"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgid "Please use %1 by %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 de %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularidade"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zoáronche"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementos instalados"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…"
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Actualización do sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Comprobouse hai %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click Check for Updates to check."
#~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación "
#~ "non pode continuar."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Erro de inicio"
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Descubridor do Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover."
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "puntos: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)"
#~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Orixe "
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas "
#~ "(«,»)."
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será "
#~ "unha das seguintes:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Concurso de popularidade"
#~ msgid "%1
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Reviews:"
#~ msgstr "Críticas"
#~ msgid "%1 by %2%3
%4"
#~ msgstr "%1 por %2%3
%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Engadindo orixes..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Eliminando orixes..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rexistrar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Signed in as %1"
#~ msgstr "Conectado como %1"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "É preciso rexistrarse"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"