# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Miguel Branco, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:06+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 non está configurada para instalar aplicacións mediante Discover, só " "complementos de aplicacións." #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Para usar Discover para aplicacións, instale o seu módulo preferido na " "páxina de Configuración, baixo Motores que " "faltan." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Informar deste problema a %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Para usar Discover para aplicacións, instale Flatpak co xestor de " "paquetes pacman. Revise o empaquetado de %1 para " "Discover." #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "A función de xestión de paquetes de %1 está incompleta, pode que experimente " "certos problemas. Non informe de fallos a KDE. Recoméndase encarecidamente " "desinstalar o paquete packagekit-qt6 e usar só Discover " "para xestionar paquetes de Flatpak, paquetes de Snap e complementos.O " "equipo de mantemento de %1 recomendaron usar mellor a ferramenta da liña de " "ordes pacman para xestionar paquetes." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar a categoría «%1»." #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Intentando abrir o ficheiro non existente «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Non é posíbel interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de " "flatpak %1. Instálea primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Asegúrese de que a compatibilidade con Snap está instalada." #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Non foi posíbel abrir %1 porque non se atopou en ningún repositorio de " "soporte lóxico dispoñíbel." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Informe deste problema ao equipo empaquetador da súa distribución." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Informar deste problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover pechouse antes de que rematasen algunhas tarefas, agardando a que " "rematen." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Abre directamente a aplicación indicada polo seu URI de appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Abrir cunha busca de programas que poida xestionar o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de " "ferramentas." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cadea de busca." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista todas as opcións dispoñíbeis de comentarios." #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador de aplicacións" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Equipo desenvolvedor de Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Control de calidade, deseño e ergonomía." #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos dispoñíbeis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Complementos para %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Máis…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Engadir un novo repositorio de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "Cualificación" msgstr[1] "%1 valoracións" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Aínda non ten valoracións." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "Non instale %1 salvo que confíe plenamente no seu equipo desenvolvedor " "porque é privativa: restrinxe as súas " "liberdades de uso, modificación e redistribución, e o seu código fonte está " "pechado total ou parcialmente á revisión e mellora públicas. Isto significa " "que ninguén alleo ao equipo desenvolvedor pode verificar o seu " "funcionamento, seguridade ou confianza.A aplicación podería ser " "segura, ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo " "información persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou " "transmitindo o contido dos seus datos a outras persoas. Úsea só se confía " "completamente no equipo desenvolvedor. Quizais atope máis información no " "sitio web da aplicación.Máis información en " "%3." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "Non instale %1 salvo que confíe plenamente no seu equipo desenvolvedor " "porque é privativa: restrinxe as súas " "liberdades de uso, modificación e redistribución, e o seu código fonte está " "pechado total ou parcialmente á revisión e mellora públicas. Isto significa " "que ninguén alleo ao equipo desenvolvedor pode verificar o seu " "funcionamento, seguridade ou confianza.A aplicación podería ser " "segura, ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo " "información persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou " "transmitindo o contido dos seus datos a outras persoas. Úsea só se confía " "completamente no equipo desenvolvedor. Máis información en " "%2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 usa unha ou máis licenzas non certificadas como libres pola Free Software Foundation ou a Open Source " "Initiative. É dicir, a súa liberdade de usar, estudar, modificar e " "compartir podería estar restrinxida dalgunha forma.Asegúrese de " "ler o texto da licenza para comprender as restricións antes de usar a " "aplicación.Se a licenza nin sequera permite ler o código fonte, " "asegúrese de que confía plenamente no equipo desenvolvedor, xa que ninguén " "fóra do equipo pode verificar a confianza e seguridade do código para " "asegurarse de que non actúa contra vostede de forma encuberta. Quizais haxa " "máis información no sitio web da aplicación.Máis información en %5." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 usa unha ou máis licenzas non certificadas como libres pola Free Software Foundation ou a Open Source " "Initiative. É dicir, a súa liberdade de usar, estudar, modificar e " "compartir podería estar restrinxida dalgunha forma.Asegúrese de " "ler o texto da licenza para comprender as restricións antes de usar a " "aplicación.Se a licenza nin sequera permite ler o código fonte, " "asegúrese de que confía plenamente no equipo desenvolvedor, xa que ninguén " "fóra do equipo pode verificar a confianza e seguridade do código para " "asegurarse de que non actúa contra vostede de forma encuberta.Máis " "información en %4." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 non indica a súa licenza. Quizais poida atopala no sitio " "web da aplicación. Atópea ou contacte co equipo desenvolvedor se " "pensa darlle un uso alén do persoal e privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 non indica a licenza coa que se distribúe. Contacte co equipo " "desenvolvedor da aplicación se quere darlle un uso alén do persoal e privado." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "De %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Compartir unha ligazón á aplicación" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Olle a aplicación %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autoría descoñecida" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licenza:" msgstr[1] "Licenzas:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Isto que significa?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Ver máis…" msgstr[1] "Ver máis…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Idades:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Calquera" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "A partir de %1 anos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Ver os detalles" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Non hai capturas de pantalla dispoñíbeis para %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Novidades" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Cargando as recensións de %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "As recensións de %1 non están dispoñíbeis nestes momentos" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Amosar todas as recensións" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Escribir unha recensión" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Instale para escribir unha recensión" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Ligazóns externas" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Ler a documentación oficial do proxecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "Apoie e recoñeza ao equipo desenvolvedor cunha doazón ao seu proxecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Rexistrar un problema que atopou para axudar a que se corrixa" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuír" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Axude ao equipo desenvolvedor codificando, deseñando, probando ou traducindo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Todas as licenzas" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Cualificación do contido" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Información de licenza" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Busca: %2 — %3 elemento" msgstr[1] "Busca: %2 — %3 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Busca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 — %1 elemento" msgstr[1] "%2 — %1 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Busca — %1 elemento" msgstr[1] "Busca — %1 elementos" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Orde: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Non se atopou nada" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Buscar en todas as categorías" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Buscar «%1» en Internet" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "Non se atopou «%1» na categoría «%2»" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "Non se atopou «%1» nas fontes dispoñíbeis" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "Pode que «%1» estea dispoñíbel na web. A funcionalidade e a estabilidade do " "soporte lóxico adquirido da web non as revisou o equipo da súa distribución. " "Úseo con precaución." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Continúa a busca…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Non se poden cargar as aplicacións" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Máis popular" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Publicado ou actualizado recentemente" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Escolla editorial" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Xogos mellor puntuados" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Ver máis" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento mellor valoradas" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Cambiar á capa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Seguinte captura de pantalla" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Non se recomenda executar como root, e non é necesario." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Instalada" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Actualizacións (obtendo…)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Actualización (%1)" msgstr[1] "&Actualizacións (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Configuración" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Informar deste problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Erro %1 de %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problema de actualización" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema durante o proceso de actualización ou de instalación. " "Inténteo de novo máis tarde." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Amosar a anterior" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Amosar a seguinte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Ver a información técnica" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Entregar información de uso" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envía información de uso anonimizada a KDE para permitirnos entender mellor " "aos nosos usuarios. Para máis información, consulte https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Entregando información de uso…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configurar as achegas…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configurar as actualizacións…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a " "mellorar a aplicación." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Contribuír…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Queremos saber a túa opinión!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participar…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Instalar desde %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de «%1»" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 — %2: %3, restan %4." #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 — %2: %3." #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "autor descoñecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentado por %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versión: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versión: descoñecida" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Foille útil esta recensión?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Si" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Escribindo unha recensión de %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Se lle gusta %1, cóntelle á xente o mellor que ten! Céntrese na " "funcionalidade, a ergonomía e a aparencia. Se a aplicación non resolve as " "súas necesidades, explique por que." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 non se inicia, considere mellor informar do problema ao equipo de " "empaquetado en %2 en %3, xa que pode que se trate dun " "problema de empaquetado fácil de corrixir e non dun fallo da propia " "aplicación." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Se %1 non se inicia, considere mellor informar do problema ao equipo " "desenvolvedor en %2, xa que pode que se trate dun " "problema de empaquetado fácil de corrixir e non dun fallo da propia " "aplicación." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Se a aplicación quebra con frecuencia, considere mellor informar do problema " "ao equipo desenvolvedor en %1." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Se ten un problema coa aplicación, considere mellor informar del ao equipo " "desenvolvedor en %1, ou describa o problema aquí con " "máis detalles." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "" "launch,run,start,abre,abrir,abriu,inicia,iniciar,iniciou,executa,executar," "executou" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "crash,segfault,quebra,pecha,péchase" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate,non funciona,non " "funcionan,merda,odio" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Escriba unha valoración" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escriba o título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escriba a recensión" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Siga escribindo…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longa!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Escriba un nome" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Recensións de %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Escribir unha recensión…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale a aplicación para escribir unha recensión" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Máis relevante" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Máis recente" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Mellor valoración" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 recensións" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Autoría descoñecida" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "«" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "»" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Buscar en «%1»…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Fonte predeterminada" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Engadir unha fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Converter en predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Non foi posíbel aumentar a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Retirar o repositorio" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Amosar o contido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas que faltan" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Información técnica" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Produciuse un problema ao instalar a actualización. Inténteo de novo máis " "tarde." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Se o erro que se indica enriba parece un problema real e non un erro " "temporal de rede, informe del a %1, non a KDE." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "Copiouse a mensaxe de erro. Lembre informar del a %1, non a KDE!" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Informar do problema a %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar o seleccionado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Actualizalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Ao completar:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar unha acción" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Tamaño total: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Reiniciar agora para instalar as actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Actualizar desde:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Máis información…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Obtendo as actualizacións…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Reiniciar o sistema para completar o proceso de actualización" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Descoñécese a hora da última actualización" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "Obtendo as act&ualizacións…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Riscos do soporte lóxico privativo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Non instale esta aplicación salvo que confíe plenamente no equipo que a " #~ "desenvolve (%2).O seu código fonde " #~ "restrinxe total ou parcialmente a inspección e mellora públicas. Iso " #~ "significa que terceiras partes e persoas usuarias como vostede non poden " #~ "verificar como funciona, a súa seguridade, a súa fiabilidade, ou " #~ "modificar e redistribuír sen permiso expreso de quen ten a autoría.A aplicación podería ser segura, ou actuar na súa contra de " #~ "distintas formas, como recollendo información persoal, facendo un " #~ "seguimento da súa localización, ou transmitindo o contido dos seus " #~ "ficheiros a outras persoas.Máis información en " #~ "%3." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Reiniciar automaticamente despois de completar a actualización" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Cualificación do contido:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Idade: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Instalar ou retirar funcionalidades adicionais" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Involucrarse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "O código fonde desta aplicación restrinxe total ou parcialmente a " #~ "inspección e mellora públicas. Iso significa que terceiras partes e " #~ "persoas usuarias como vostede non poden verificar como funciona, a súa " #~ "seguridade, a súa fiabilidade, ou modificar e redistribuír sen permiso " #~ "expreso de quen ten a autoría.A aplicación podería ser segura, " #~ "ou actuar na súa contra de distintas formas, como recollendo información " #~ "persoal, facendo un seguimento da súa localización, ou transmitindo o " #~ "contido dos seus ficheiros a outras persoas. Non hai forma fácil de ter a " #~ "certeza, polo que só debería instalar a aplicación se confía " #~ "completamente en quen a fixo (%2).Máis " #~ "información en %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Up to date" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Recomendado" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No updates are available" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Show all" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostralo todo" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgid "Show more..." #~ msgstr "Máis…" #, fuzzy #~| msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Non se puido pechar Discover, é necesario completar algunhas tarefas." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Saír de todos xeitos" #, fuzzy #~| msgid "Loading..." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Volver á páxina salientada" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Ver os termos completos da licenza" #, fuzzy #~| msgid "Report a Problem:" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Informar dun problema:" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (predeterminado)" #, fuzzy #~| msgid "Extensions..." #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Extensións…" #, fuzzy #~| msgid "Please check your connectivity" #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Comprobe a súa conectividade" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Todas as actualizacións seleccionadas (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "Seleccionouse %1/%2 actualización (%3)" #~ msgstr[1] "Seleccionáronse %1/%2 actualizacións (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The system requires a restart to apply updates" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "Hai que reiniciar o sistema para aplicar as actualizacións" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, publicado o %2" #, fuzzy #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #, fuzzy #~| msgid "Write a review!" #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Escriba unha recensión!" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "" #~ "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había " #~ "actualizacións." #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon infraestruturas de aplicacións, informe do problema á súa " #~ "distribución." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Non se poden cargar as aplicacións.Verifique a conexión a Internet." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Desculpe…" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Actualizar á versión %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Do not translate or alter \\x9" #~| msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Eliminar a orixe" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Escriba unha recensión!" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #, fuzzy #~| msgid "Install this app and be the first to write a review!" #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Páxina web:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guía de usuario:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»." #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obtendo as actualizacións…" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obtendo as actualizacións…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Cóntanos algo desta crítica!" # skip-rule: trasno-find #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Foille útil? Si/Non" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Foille útil? Si/Non" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Foiche útil? Si/Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nome de presentación: %1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Recensión" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Realizar unha recensión…" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Non hai actualizacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Obtendo…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "O sistema está ao día" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Non hai actualizacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "actualizacións non seleccionadas" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (construído sobre %3)
  • O " #~ "sistema de xanelas %4
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Use %2 para informar de erros.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgid "Please use %1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 de %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementos instalados" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgstr[1] "%1 tarefas pendentes…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos solicitados pero non atopados: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualización do sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Comprobouse hai %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "A última comprobación de actualizacións fíxose hai máis dunha semana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic en Comprobar actualizacións para buscalas." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse algúns erros mentres se configuraba a interface. A aplicación " #~ "non pode continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Descubridor do Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvido a\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurar e descubrir Muon Discover." #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "puntos: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instalado (%1 actualización)" #~ msgstr[1] "Instalado (%1 actualizacións)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Orixe " #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas " #~ "(«,»)." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - A liña de código do repositorio apt para engadir. Será " #~ "unha das seguintes:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurso de popularidade" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Críticas" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 por %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Engadindo orixes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando orixes..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Conectado como %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "É preciso rexistrarse" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar"