# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Johannes Obermayr # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 18:41+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" "%1 ist nicht für das Installieren von Anwendung über Discover eingestellt — " "nur Zusatzmodule für Anwendungen" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" "Damit Discover für Anwendungen verwendet werden kann, muss das bevorzugte " "Modul in der Einstellungen-Seite unter " "Fehlende Backends installiert werden." #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Dieses Problem an %1 berichten" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" "Damit Discover für Anwendungen verwendet werden kann, muss zuerst Flatpak " "mit der pacman-Paketverwaltung installiert werden.Beachten Sie auch die Informationen des Discover-Paketes von %1." #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" "Die Unterstützung der Pakete von %1 ist unvollständig. Es können viele " "Probleme auftreten, die nicht an KDE zu berichten sind. Das Deinstallieren " "des packagekit-qt6-Pakets ist dringendst empfohlen. " "Discover sollte nur für Flatpaks, Snaps und Erweiterungen verwendet werden." "Die Betreuer von %1 empfehlen stattdessen das pacman-Befehlszeilenprogramm zur Verwaltung der Pakete." #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "Es wird versucht, die nicht vorhandene Datei „%1“ zu öffnen" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "" "Bitten stellen Sie sicher, dass Unterstützung für Snaps installiert ist" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "%1 kann nicht geöffnet werden, da es in keiner verfügbaren Paketquelle " "gefunden wurde." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Dieses Problem berichten" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "Discover wurde geschlossen, bevor einige Aufgaben abgeschlossen wurden. Es " "wird gewartet, bis der Vorgang beendet ist." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über die appstream://-URI." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einer Suche nach Programmen öffnen, die den angegebenen MIME-Typ " "verarbeiten können." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Zeigt die verfügbaren Einstellungen zum Benutzer-Feedback an" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:127 #, kde-format msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2024 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Qualitätssicherung, Design, Benutzerfreundlichkeit" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Erweiterungen für %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Mehr …" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "%1 sollte nur installiert werden, wenn die Autoren vollständig " "vertrauenswürdig sind, da es proprietär " "ist: Die Freiheit zum Verwenden, Ändern und Weitergeben dieser Anwendung ist " "eingeschränkt und der Quelltext ist teilweise oder vollständig gegenüber " "öffentlicher Einsichtnahme und Verbesserung geschlossen. Das bedeutet, dass " "Dritte oder Benutzer wie Sie weder die Funktionsweise, Sicherheit oder " "Vertrauenswürdigkeit prüfen können.Die Anwendung kann " "möglicherweise absolut sicher genutzt werden oder auch auf verschiedenste " "Weisen angreifen — Denkbar wäre beispielsweise das Sammeln persönlicher " "Informationen, die Verfolgung des Standorts oder das Übertragen von Inhalten " "Ihrer Dateien an Dritte. Die Anwendung sollte nur genutzt werden, wenn den " "Autoren vollständig vertraut wird. Weitere Informationen können auf der Internetseite der Anwendung enthalten sein.Sie " "können mehr über das Thema unter %3 erfahren." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "%1 sollte nur installiert werden, wenn die Autoren vollständig " "vertrauenswürdig sind, da es proprietär " "ist: Die Freiheit zum Verwenden, Ändern und Weitergeben dieser Anwendung ist " "eingeschränkt und der Quelltext ist teilweise oder vollständig gegenüber " "öffentlicher Einsichtnahme und Verbesserung geschlossen. Das bedeutet, dass " "Dritte oder Benutzer wie Sie weder die Funktionsweise, Sicherheit oder " "Vertrauenswürdigkeit prüfen können.Die Anwendung kann " "möglicherweise absolut sicher genutzt werden oder auch auf verschiedenste " "Weisen angreifen — Denkbar wäre beispielsweise das Sammeln persönlicher " "Informationen, die Verfolgung des Standorts oder das Übertragen von Inhalten " "Ihrer Dateien an Dritte. Die Anwendung sollte nur genutzt werden, wenn den " "Autoren vollständig vertraut wird. Sie können mehr über das Thema unter " "%2 erfahren." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" "%1 verwendet eine oder mehrere Lizenzen, die nicht als „Freie Software“ " "durch die Free Software Foundation oder Open Source Initiative zertifiziert sind. Das bedeutet, dass " "die Freiheit zum Verwenden, Untersuchen, Ändern und Teilen auf mehrere " "Weisen eingeschränkt sein kann.Lesen Sie die Lizenz und stellen Sie sicher, " "dass Sie diese auch verstehen, bevor Sie die Software verwenden.Sofern die Lizenz die Möglichkeit zur Einsichtnahme des Quelltextes " "verweigert, sollte sichergestellt sein, dass den Autoren vollständig " "vertraut werden kann, da niemand sonst die Vertrauenswürdigkeit und " "Sicherheit überprüfen kann, sodass sichergestellt ist, dass niemand gegen " "Sie auf versteckte Weisen agiert. Weitere Informationen können auf der Internetseite der Anwendung enthalten sein.Sie " "können mehr über das Thema unter %5 erfahren." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" "%1 verwendet eine oder mehrere Lizenzen, die nicht als „Freie Software“ " "durch die Free Software Foundation oder Open Source Initiative zertifiziert sind. Das bedeutet, dass " "die Freiheit zum Verwenden, Untersuchen, Ändern und Teilen auf mehrere " "Weisen eingeschränkt sein kann.Lesen Sie die Lizenz und stellen " "Sie sicher, dass Sie diese auch verstehen, bevor Sie die Software verwenden." "Sofern die Lizenz die Möglichkeit zur Einsichtnahme des " "Quelltextes verweigert, sollte sichergestellt sein, dass den Autoren " "vollständig vertraut werden kann, da niemand sonst die Vertrauenswürdigkeit " "und Sicherheit überprüfen kann, sodass sichergestellt ist, dass niemand " "gegen Sie auf versteckte Weisen agiert.Sie können mehr über das " "Thema unter %4 erfahren." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" "%1 gibt nicht an unter welcher Lizenz die Verteilung erfolgt. Möglicherweise " "kann dies über die Internetseite der Anwendung " "ermittelt werden. Sofern dies nicht möglich ist, sollte der Autor " "kontaktiert werden, wenn es nicht nur im privaten Bereich oder persönlich " "verwendet werden soll." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" "%1 gibt nicht an unter welcher Lizenz die Verteilung erfolgt. Der Autor der " "Anwendung sollte kontaktiert werden, wenn es nicht nur im privaten Bereich " "oder persönlich verwendet werden soll." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "Von %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Verknüpfung zu Programm teilen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Probieren Sie die Anwendung %1 aus!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Unbekannter Autor" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, kde-format msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Lizenz:" msgstr[1] "Lizenzen:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "Was bedeutet dies?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "," #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Mehr …" msgstr[1] "Mehr …" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "Alter:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, kde-format msgid "See details" msgstr "Details ansehen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "Für %1 ist kein Bildschirmfoto vorhanden" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "Bewertungen für %1 laden" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "Die Bewertungen für %1 sind zurzeit nicht verfügbar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Alle Bewertungen anzeigen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Installieren, um eine Bewertung zu schreiben" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "Externe Verknüpfungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Offizielle Projektdokumentation lesen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Die Webseite des Projekts besuchen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "Danken Sie den Entwicklern und unterstützen Sie diese, indem Sie für ihre " "Projekte spenden" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Melden Sie ein Problem, um bei der Lösung zu helfen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Mitmachen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "" "Unterstützen Sie die Entwickler beim Programmieren, Design, Testen oder " "Übersetzen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Alle Lizenzen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Inhaltsbewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Lizenz-Informationen" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Suche: %2 - %3 Eintrag" msgstr[1] "Suche: %2 - %3 Einträge" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suche : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 Eintrag" msgstr[1] "%2 - %1 Einträge" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Suche - %1 Eintrag" msgstr[1] "Suche - %1 Einträge" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren nach: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "In allen Kategorien suchen" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Im Internet nach „%1“ suchen" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "„%1“ kann in der Kategorie „%2” nicht gefunden werden" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "„%1“ kann in den verfügbaren Paketquellen nicht gefunden werden" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "„%1” könnte im Internet verfügbar sein. So bezogene Software wurde von Ihrer " "Distribution nicht im Hinblick auf Funktionalität oder Stabilität geprüft. " "Verwenden Sie sie mit Vorsicht." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Suchen …" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Anwendungen können nicht geladen werden" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Beliebteste" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "Neu herausgegeben & kürzlich aktualisiert" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Empfehlungen" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Am besten bewertete Spiele" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Mehr" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Am besten bewertete Entwicklungswerkzeuge" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "Zum Fenstermodus wechseln" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "Vorheriges Bildschirmfoto" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "Nächstes Bildschirmfoto" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "&Aktualisierungen (werden geholt …)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "&Aktualisieren (%1)" msgstr[1] "&Aktualisieren (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Dieses Problem berichten" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Fehler %1 von %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Aktualisierungs-Problem" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, kde-format msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Beim Aktualisieren oder Installieren ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es später erneut." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Vorherigen anzeigen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Nächsten anzeigen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Technische Details ansehen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submit Usage Information" msgstr "Nutzungsstatistiken übermitteln" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Anonymisierte Nutzungsstatistiken an KDE senden, damit wir unsere Nutzer " "besser verstehen. Besuchen Sie https://kde.org/privacypolicy-apps.php für " "mehr Details." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "Nutzungsstatistiken werden übermittelt ..." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, kde-format msgid "Configure Feedback…" msgstr "Feedback einrichten …" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Aktualisierungen einrichten ..." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Sie können dabei helfen, diese Anwendung zu verbessern, indem Sie " "statistische Daten teilen und an Umfragen teilnehmen." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Mitmachen …" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Wir freuen uns auf Ihr Feedback!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Mitmachen …" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Von %1 installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, %4 verbleibend" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Version: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Version: unbekannt" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Stimmen: %1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "War diese Bewertung hilfreich?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "%1 bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" "Wenn Sie %1 lieben, teilen Sie den Leuten mit, was großartig daran ist. " "Konzentrieren Sie sich auf Funktionalität, Benutzerfreundlichkeit und " "Erscheinungsbild. Wenn die Anwendung Ihre Bedürfnisse nicht erfüllt hat, " "sollten Sie auch das erläutern." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Wenn %1 nicht ausführbar ist, sollten Sie dies stattdessen den " "Paketerstellern von %2 über %3 berichten, da es sich " "möglicherweise um ein einfach behebbares Paketierungsproblem anstelle eines " "Mangels der Anwendung selbst handelt." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" "Wenn %1 nicht ausführbar ist, sollten Sie dies stattdessen den Entwicklern " "über %2 berichten, da es sich möglicherweise um ein " "einfach behebbares Paketierungsproblem anstelle eines Mangels der Anwendung " "selbst handelt." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" "Wenn die Anwendung öfters abstürzt, sollten Sie dies stattdessen den " "Entwicklern über %1 berichten." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" "Wenn Sie Probleme mit der Anwendung haben, sollten Sie dies stattdessen den " "Entwicklern über %1 berichten oder das Problem hier " "genauer beschreiben." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "ausführen,starten,aufrufen" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "Absturz,Abbruch" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "funktioniert nicht,blöd,dumm,Mist,Müll,Schrott,schrecklich,hasse,nervt" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Bewertung schreiben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Namen eingeben" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Bewertungen für %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung ..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "Relevanteste" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "Neueste" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Am besten bewertet" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, kde-format msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "M" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, kde-format msgid "Unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "“" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "„" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Suchen …" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Suchen in „%1“ …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, kde-format msgid "Default Source" msgstr "Standard-Paketquelle" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Paketquelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, kde-format msgid "Make Default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Priorität erhöhen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Priorität verringern" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische Details" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Bei der Installation dieser Aktualisierung ist ein Problem aufgetreten. " "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" "Der oben festgestellte Fehler scheint schwerwiegender und nicht nur ein " "Netzwerkfehler zu sein. Bitte berichten Sie ihn an %1 (und bitte nicht an " "KDE)." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" "Die Fehlernachricht ist kopiert. Bitte beachten Sie, den Fehler an %1 zu " "berichten (und bitte nicht an KDE)." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Problem an %1 berichten" # Würde besser zum folgenden "Update all" passen #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Alle aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "Nach Abschluss automatisch:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Aktion auswählen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Gesamtgröße: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "Jetzt neu starten zum Installieren der Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Aktualisieren von:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Weitere Informationen …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "Aktualisierungen werden geholt …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Starten Sie Ihr System neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Zeit der letzten Aktualisierung unbekannt" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "&Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Risiken proprietärer Software" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify " #~| "and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~| "against you in various ways—such as harvesting your personal " #~| "information, tracking your location, or transmitting the contents of " #~| "your files to someone else. There is no easy way to be sure, so you " #~| "should only install this application if you fully trust its authors (%1)." #~| "You can learn more at %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Der Quelltext dieser Anwendung ist teilweise oder vollständig gegenüber " #~ "öffentlicher Einsichtnahme und Verbesserung geschlossen. Das bedeutet, " #~ "dass Dritte oder Benutzer wie Sie weder die Funktionsweise, Sicherheit " #~ "oder Vertrauenswürdigkeit prüfen können, noch die Anwendung ohne die " #~ "ausdrückliche Erlaubnis des Autors verändern oder weitergeben dürfen.Es ist sowohl möglich, dass die Anwendung absolut sicher ist, als " #~ "auch, dass sie auf verschiedene Weise gegen Ihre Interessen handelt. " #~ "Denkbar wäre beispielsweise das Sammeln persönlicher Informationen, die " #~ "Verfolgung des Standorts oder das Übertragen von Inhalten Ihrer Dateien " #~ "an Dritte. Es gibt keinen einfachen Weg, diesbezüglich sicher zu sein. " #~ "Sie sollten die Anwendung deshalb nur installieren, wenn Sie den Autoren " #~ "(%1) vollständig vertrauen.Sie können mehr über das Thema unter " #~ "%2 erfahren." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "" #~ "Automatisch neu starten, wenn die Aktualisierungen abgeschlossen sind" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Inhaltsbewertungen:" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Alter: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Zusätzliche Funktionalität installieren und entfernen" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Machen Sie mit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "Der Quelltext dieser Anwendung ist teilweise oder vollständig gegenüber " #~ "öffentlicher Einsichtnahme und Verbesserung geschlossen. Das bedeutet, " #~ "dass Dritte oder Benutzer wie Sie weder die Funktionsweise, Sicherheit " #~ "oder Vertrauenswürdigkeit prüfen können, noch die Anwendung ohne die " #~ "ausdrückliche Erlaubnis des Autors verändern oder weitergeben dürfen.Es ist sowohl möglich, dass die Anwendung absolut sicher ist, als " #~ "auch, dass sie auf verschiedene Weise gegen Ihre Interessen handelt. " #~ "Denkbar wäre beispielsweise das Sammeln persönlicher Informationen, die " #~ "Verfolgung des Standorts oder das Übertragen von Inhalten Ihrer Dateien " #~ "an Dritte. Es gibt keinen einfachen Weg, diesbezüglich sicher zu sein. " #~ "Sie sollten die Anwendung deshalb nur installieren, wenn Sie den Autoren " #~ "(%2) vollständig vertrauen.Sie können " #~ "mehr über das Thema unter %3 erfahren." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "Discover kann derzeit nicht zur Installation von Anwendungen oder " #~ "Systemaktualisierungen verwendet werden, da keines seiner Anwendungen-" #~ "Backends verfügbar ist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese auf der Einstellungsseite im Abschnitt " #~ "Fehlende Backends installieren.Ziehen " #~ "Sie bitte in Erwägung, dies als Paketierungsproblem Ihrer Distribution zu " #~ "melden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Sie können pacman verwenden, um die für die " #~ "Aktivierung der Anwendungen-Backends erforderlichen optionalen " #~ "Abhängigkeiten zu installieren.Bitte beachte Sie, dass die " #~ "Entwickler von Arch Linux die Verwendung von pacman " #~ "zur Software-Verwaltung empfehlen, da das PackageKit-Backend in Arch " #~ "Linux nur eingeschränkt implementiert ist." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Mehr erfahren" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Zugriff auf Bildschirmfotos nicht möglich" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "&Aktuell" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Problem bei der Aktualisierung Ihrer Distribution melden " #~ "möchten, schließen Sie diese Informationen mit ein:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "Fehlermeldung wurde in die Zwischenablage kopiert" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Paketquellen" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Verteilt durch" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Empfehlung" #~ msgid "Updates are available" #~ msgstr "Es sind Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "Short for 'show updates'" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #, fuzzy #~| msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." #~ msgid "Could not close Discover because some tasks are still in progress." #~ msgstr "" #~ "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " #~ "werden müssen." #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Trotzdem beenden" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Zurück zur Empfehlungsseite" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "See full license terms" #~ msgstr "Vollständige Lizenzvereinbarung anzeigen" #~ msgid "Read the user guide" #~ msgstr "Das Benutzerhandbuch lesen" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Etwas spenden" #~ msgid "Report a problem" #~ msgstr "Problembericht senden" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Extensions…" #~ msgstr "Erweiterungen ..." #~ msgid "Please verify Internet connectivity" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" #~ msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Part of a string like this: ' - '" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The updates will be installed the next time the system is restarted" #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierungen werden beim nächsten Systemneustart installiert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system must be restarted to fully apply the installed updates" #~ msgstr "" #~ "Ein Neustart des Systems ist erforderlich, damit die installierten " #~ "Aktualisierungen verwendet werden" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "State being fetched" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "Write a Review..." #~ msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung ..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "It is unknown when the last check for updates was" #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " #~ "worden ist" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Anwendungs-Backends gefunden, berichten Sie bitte diesen " #~ "Fehler an Ihre Distribution." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Anwendungen können nicht geladen werden.Bitte überprüfen Sie die " #~ "Internetverbindung." #~ msgid "Sorry..." #~ msgstr "Fehler ..." #~ msgid "Useful?" #~ msgstr "Hilfreich?" #~ msgid "Update to version %1" #~ msgstr "Aktualisierung auf Version %1" #~ msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" #~ msgid "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #~ msgid "Delete the origin" #~ msgstr "Paketquelle löschen" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #~ msgid "Install and be the first to write a review!" #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine " #~ "Bewertung schreibt." #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Internetseite:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Benutzerhandbuch:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Name des Rezensenten:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Bewerten ..." #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden"