# Translation of bluedevil.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the bluedevil package. # # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # Aracele Torres , 2010. # Marcus Gama , 2011. # Geraldo Simiao , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 11:02-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DeviceName Network (Service)" #| msgid "%1 Network (%2)" msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "Rede %1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This address is unavailable." msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Este endereço não está disponível." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to the device" msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Conectando ao dispositivo" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Obexd service is not running." msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "O serviço Obexd não está em execução." #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Rede %1 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Daemon de Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 solicita acesso a este computador" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "Confiar e autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Somente autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 pergunta se o PIN está correto: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correto" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorreto" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "É necessário um PIN para emparelhar com %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduzir o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduzir o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "Para emparelhar este computador com %1, digite um PIN no campo abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 está enviando-lhe o arquivo %2" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "Recebendo arquivos" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "De" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Para" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Falha ao salvar o arquivo" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Falha na transferência por Bluetooth" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Navegar pelos arquivos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Não foram encontrados adaptadores Bluetooth." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "Obtendo serviços..." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Este endereço não está disponível." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Arquivos recebidos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "Procurando novos dispositivos..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "O serviço Obexd não está em execução." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "Recebendo informações do dispositivo remoto..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Conectando ao dispositivo" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "Isto não deveria acontecer" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memória do celular" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memória externa" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "O Bluetooth está desativado." #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Seu adaptador Bluetooth está desligado." #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo por Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Especificar o dispositivo receptor pelo endereço MAC." #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Especificar o dispositivo receptor pelo caminho UBI." #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Arquivos a serem enviados." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "Conectando à %1..." #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com o dispositivo: %1" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %1: %2" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "Abrir arquivo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Selecione um ou mais arquivos:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Arquivos selecionados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Selecione um dispositivo na lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Enviar para %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Enviando o arquivo por Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Enviar arquivos" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "Falha ao iniciar o serviço org.bluez.obex: %1" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Salvar os arquivos recebidos em:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Se permitir a modificação dos arquivos compartilhados" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Adicionar dispositivo Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Selecione um dispositivo" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Corrigir" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Seu adaptador de Bluetooth não pode ser emparelhado." #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "Tornar pareável" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "Procurando..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Reiniciar o assistente" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Ocorreu uma falha na configuração do dispositivo" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Ocorreu uma falha na configuração de %1" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "Conectando à %1..." #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Introduza o PIN no seu teclado quando ele aparecer e pressione Enter" #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo quando ele aparecer" #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Por favor, confirme que o PIN apresentado em %1 corresponde ao do " "dispositivo." #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "Configuração concluída" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "O dispositivo foi configurado e pode ser utilizado." #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "O dispositivo '%1' foi configurado e pode ser utilizado." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "Assistente de Envio de Arquivos por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Assistente de Dispositivos Bluetooth" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "Recebendo arquivo por Bluetooth" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Sempre visível" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "Visível temporariamente" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "Tempo de descoberta" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "Adaptadores Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do painel de controle de adaptadores Bluetooth" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor e mantenedor anterior" #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "Nenhum adaptador encontrado" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "Tornar visível" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "" #~ "Seu dispositivo Bluetooth padrão não está visível para os dispositivos " #~ "remotos." #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "A interação com o sistema Bluetooth não é a melhor." #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "O Bluetooth não está completamente ativado." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Fone de ouvido com microfone" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Fone de ouvido" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "Joypad" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Mesa digitalizadora" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "Periférico" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmera" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imagem" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "Vestível" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "Brinquedo" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "Saúde" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Confiável:" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Bloqueado:" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Ações:" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "Configurar rede NAP..." #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "Configurar rede DUN..." #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Adaptador:" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do painel de controle de dispositivos Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "" #~ "Deseja realmente remover %1 dispositivo da lista de dispositivos " #~ "conhecidos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Deseja realmente remover %1 dispositivos da lista de dispositivos " #~ "conhecidos?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente remover o dispositivo \"%1\" da lista de dispositivos " #~ "conhecidos?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "Remoção de dispositivo" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "Selecione um dispositivo a configurar" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "Adicionar novo dispositivo" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Adiciona um dispositivo" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "Remove o dispositivo" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações avançadas do Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Módulo do painel de controle de configurações avançadas do Bluetooth" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "Dispositivos confiáveis" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "Todos os dispositivos" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "Receber arquivos dos dispositivos remotos" #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "Aceitar automaticamente:" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Salvar arquivos em:" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar a recepção de arquivos" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Ativar ou desativar a integração global do Bluetooth com o KDE" #~ msgid "Enable Bluetooth integration" #~ msgstr "Ativar a integração do Bluetooth"