# 百武 朋大 , 2019, 2020, 2021. # Fumiaki Okushi , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-17 23:44+0900\n" "Last-Translator: Tomohiro Hyakutake \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This device is of type Network" #| msgid "Network" msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "ネットワーク" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This address is unavailable." msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "このアドレスは利用不可です。" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to the device" msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "デバイスに接続しています" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "" #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This device is of type Network" #| msgid "Network" msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "ネットワーク" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Bluetooth デーモン" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "前メンテナ" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 がこのコンピュータへのアクセスを要求しています" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "信頼して承認" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "承認のみ" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "拒否" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 が PIN が正しいか尋ねています: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "正しい PIN" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "間違った PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "%1 とのペアには PIN が必要です" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "PIN を入力" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "PIN を入力" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "%1 とこのコンピュータをペアするには、PIN を入力する必要があります。以下にして" "ください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 はあなたにファイル %2 を送信しています" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Received Files" msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "受信したファイル" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "転送元" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "転送先" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Bluetooth を使った転送に失敗" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "ファイルを送信" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "ファイルをブラウズ" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Bluetooth アダプタが見つかりませんでした。" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "サービスを検索中…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "このアドレスは利用不可です。" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "受信したファイル" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "新しいデバイスをスキャンしています…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "リモートデバイスから情報を検索しています…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "デバイスに接続しています" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "外部メモリー" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth が無効です。" #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "有効化" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Bluetooth アダプタの電源が切れています。" #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bluetooth transfer failed" msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Bluetooth を使った転送に失敗" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "MAC アドレスで受信するデバイスを指定する。" #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "" #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "送信されるファイル。" #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "%1 に接続しています…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This string is shown when the wizard fail" #| msgid "The connection to the device has failed" msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "デバイスへの接続に失敗しました" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The connection to %1 has failed" msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "%1 への接続に失敗しました" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "ファイルを開く…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "1 個以上のファイルを選択してください:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "選択されたファイル:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "リストからデバイスを選択してください:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "%1に送信" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Bluetooth でファイルを送信" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "ファイルを送信" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "受信したファイルの保存先:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "共有されたファイルの変更を許可するか" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "次へ" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "完了" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bluetooth Device Wizard" msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Bluetooth デバイスウィザード" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "デバイスを選択" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "修正する" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "あなたの Bluetooth アダプタはペア不可です。" #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This device is a Wearable" #| msgid "Wearable" msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "ウェアラブル" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "スキャンしています…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "手動 PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "ウィザードを再開" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "デバイスのセットアップに失敗しました" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "%1 のセットアップに失敗しました" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "%1 に接続しています…" #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "PIN が表示されたらキーボードで入力し、Enter を押してください" #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "PIN が表示されたらあなたのデバイスで入力してください。" #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "一致" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "一致しない" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "%1 に表示されている PIN がウィザード内のものと一致するか確認してください。" #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "セットアップ完了" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "デバイスのセットアップが完了し、利用可能になりました。" #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "デバイス '%1' のセットアップが完了し、利用可能になりました。"