# #-#-#-#-# pt_BR.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # André Marcelo Alvarenga , 2016 # Rafael Fontenelle , 2015-2016 # Rafael Fontenelle , 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Wellington Terumi Uemura , 2020, 2021, 2022. # André Marcelo Alvarenga , 2020, 2021. # #-#-#-#-# pt_BR.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Rafael Fontenelle , 2015-2016 # André Marcelo Alvarenga , 2016 # Richard Hughes , 2016. #zanata # Antonio Lisbôa , 2017. #zanata # Vinícius Pereira Aiala , 2019. #zanata # Marvin SIlc , 2020, 2021. # Fábio Rodrigues Ribeiro , 2021. # Matthias Klumpp , 2021. # Rafael Capaci , 2021. # Davi da Silva Böger , 2021. # Rui Mendes , 2021. # Rafael Henrique Mendes de Oliv , 2021. # Luiz Fernando Ranghetti , 2021. # Felipe Nogueira , 2023. # Fernando Lopes , 2023. # Fernando Lopes <118869201+plasmus777@users.noreply.github.com>, 2023. # Gabriel Guerreiro , 2024. # Rai Lima Ferreira , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-28 16:24+0000\n" "Last-Translator: Rai Lima Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "CLI do AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Um utilitário para trabalhar com os metadados do AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream é uma especificação de metadados que permite que os componentes de " "software forneçam informações sobre si mesmos a sistemas automatizados e " "usuários finais antes que o software seja realmente instalado. O projeto " "AppStream oferece facilidades para acessar e transformar facilmente esses " "metadados, bem como alguns serviços adicionais para construir centros de " "software repletos de recursos e aplicativos similares que fazem uso de " "metadados de software." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Esta ferramenta de linha de comando appstreamcli permite ler, " "escrever e transformar metadados AppStream em XML ou YAML, bem como validá-" "los para conformidade com a especificação. Também permite acessar o pool de " "metadados do sistema para, por exemplo, consultar por um software fornecendo " "um manipulador de tipo de mídia específico e instalar o software usando o " "identificador de seu componente." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "A localização de cache “%s” não é gravável." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação e edição de áudio" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de música" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Debuggers" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Cartão" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Crianças" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPGs" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Processadores de texto" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacote de idiomas" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência artificial" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Destaque" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitoramento do sistema" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Segurança" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Áudio e vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas do desenvolvedor" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Educação" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Jogos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Gráficos & fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Escritório" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Extensões" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Ciência" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicação e notícias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "TODAS" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Adultos apenas" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescente" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Todo mundo 10+" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Todo mundo" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Primeira infância" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sem violência de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sem violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "" "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis da " "realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Sem violência realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Sem derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue não realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "" "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Sem violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referências a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sem referência a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Use de drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sem referência a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referências a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sem nudez de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Nudez explícita involvendo órgãos sexuais visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referências ou representações provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referências ou representações sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sem profanação de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso forte e frequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sem humor impróprio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Comédia pastelão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Comédia para adultos ou sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Colocação de produtos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Impossível conversar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interações usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Impossível falar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio com controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " "social" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede social" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que identifiquem o " "usuário" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sem referência a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referências indiretas a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sem referência a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referências indiretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referências diretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Sem referência a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referências indiretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referências diretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representações gráficas do ato de adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sem caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personagens humanos semi-nus" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Sem referência a profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Sem referência a escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações de escravidão em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Falha no download devido ao limite do servidor" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Falha no download do arquivo: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "URL não foi encontrada no servidor." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Código de status inesperado: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "O tamanho de arquivo obtidos foi zero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (Escuro)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;aplicativo;pacote;programa;suíte;ferramenta" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Os arquivos de metadados possuem erros:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Conjunto de ícones" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Dados do software instalado localmente" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Dados das categorias do software" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binários" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Tipos de mídia" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modos alternativos" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Serviços de sistema do D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Serviços de sessão do D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Firmware em tempo de execução" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Firmware descarregado" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "dispositivo apontador (um mouse, por exemplo)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "Teclado" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "joystick" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "controle de televisão" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "mesa digitalizadora" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Este software requer um dispositivo do tipo '%s' como entrada." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Este software requer um dispositivo com controle à toque." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este programa precisa um microfone para ser controlado via entrada de voz." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Este programa precisa uma câmera para o controle de entrada." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Este software requer um método para a entrada do console." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "" "Este software recomenda o uso de um dispositivo do tipo %s como entrada." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Este programa recomenda um dispositivo de entrada de touch." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este programa recomenda um microfone para ser controlado via entrada de voz." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Este programa recomenda uma câmera para o controle de entrada." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Este software recomenda um método de entrada para entrada do console." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "dispositivos apontadores (um mouse, por exemplo)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "teclados" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "joysticks" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "controles de televisão" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "mesas digitalizadoras" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Este software suporta %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Este software suporta controle à toque." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Este programa pode ser controlado via entrada de voz." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Este programa pode ser controlado via câmera." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Este software suporta operação por comandos de console." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Dispositivo apontador (como um mouse ou touchpad) encontrado." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Teclado físico encontrado." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Joystick encontrado." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Controle de televisão encontrado." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Mesa digitalizadora encontrada." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Dispositivo com entrada à toque encontrado." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Microfone para entrada de controle por voz encontrado." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Câmera para entrada de controle encontrada." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interface com console disponível." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "O software '%s' foi encontrado" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "O componente de software exigido '%s' está em falta." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "O componente de software recomendado '%s' está em falta." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Suporte de software para componente '%s' encontrado." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Encontrado hardware que é compatível com este software: '%s'" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "O hardware exigido por este software não foi encontrado neste sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "O hardware recomendado por este software não foi encontrado neste sistema: " "'%s'" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "Este software é compatível com um hardware não presente neste sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Este software requer um kernel %s, mas este sistema está usando %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Este software recomenda um kernel %s, mas este sistema está usando %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Este software apenas suporta um kernel %s, mas pode funcionar em %s de " "qualquer maneira." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Este software requer %s %s %s, mas este sistema está usando %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "O uso de %s %s %s é recomendado, mas este sistema está usando %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Este software suporta %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "O kernel %s %s é compatível." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software requer %s %.2f GiB de memória, mas este sistema tem %.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software recomenda %s %.2f GiB de memória, mas este sistema tem %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Este software é compatível com %s %.2f GiB de memória." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Este sistema tem memória suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Este software precisa de um monitor para conteúdo gráfico." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software requer uma tela com sua borda mais longa sendo %s %lu px em " "tamanho, mas a tela deste dispositivo tem %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software requer uma tela com sua borda mais curta sendo %s %lu px em " "tamanho, mas a tela deste dispositivo tem %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomenda uma tela com sua borda mais longa sendo %s %lu px em " "tamanho, mas a tela deste dispositivo tem %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomenda uma tela com sua borda mais curta sendo %s %lu px em " "tamanho, mas a tela deste dispositivo tem %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "O tamanho da tela é suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "A verificação de satisfação para itens de relação do tipo '%s' ainda não foi " "implementada." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Licença Pública Geral Affero v1.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral Affero v1.0 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero v3.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero v3.0 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 apenas - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 ou posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 apenas - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 ou posterior - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 apenas - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 ou posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 apenas - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 ou posterior - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 apenas - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 ou posterior - invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 apenas - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 ou posterior - sem invariantes" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU v1.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU v1.0 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU v3.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU v3.0 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "Licença Pública Geral de Biblioteca GNU v2 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "Licença Pública Geral de Biblioteca GNU v2 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU v2.1 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU v2.1 ou posterior" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU v3.0 apenas" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU v3.0 ou posterior" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Esta tag requer uma propriedade de tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Tags desse nome não são permitidas nesta seção." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Uma tag não deve ser localizada em arquivos metainfo " "(metadados de upstream). Em vez disso, localize parágrafos individuais." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Este elemento (parágrafo, lista, etc.) de uma tag não deve " "ser localizado individualmente em metadados de coleção. Localize a tag " " inteira em vez disso. O gerador de metadados de coleção do " "AppStream (por exemplo, `appstream-generator`) já fará a coisa certa ao " "compilar os dados." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "As descrições do AppStream possuem suporte apenas a um conjunto limitado de " "tags para formatar texto: parágrafos (

      ) e listas (

        ,
          ). Essa " "marcação de descrição contém uma marca XML inválida que não seria processada " "corretamente em aplicativos que possuem suporte à especificação metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Este parágrafo de descrição contém marcação inválida. Atualmente, somente " " e são permitidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "Enumerações só devem ter itens de lista (
        2. ) como filhos." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "A enumeração não deve ser traduzida como um todo. Em arquivos MetaInfo, por sua vez, traduza itens individuais (elementos
        4. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "O primeiro parágrafo `description/p` deste componente pode estar curto " "demais (< 80 caracteres). Por favor, considere começar com um parágrafo mais " "longo para melhorar como a descrição se parece em centros de software e " "fornecer informações mais detalhadas sobre este componente imediatamente no " "primeiro parágrafo." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "A linha da descrição não começa com uma palavra maiúscula, nome do projeto " "ou número." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "A descrição contém um URL em texto sem formatação. Isso não é permitido, por " "favor, use a tag em vez de compartilhar links." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Esta tag não é traduzível." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Esta tag só deve aparecer uma vez neste contexto. Ter várias tags desse tipo " "não é válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "A tag mencionada está vazia, o que muito provavelmente não é a intenção, " "pois ela deve ter um conteúdo." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "A tag mencionada possui um conteúdo de texto, embora não deveria." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "O ID do componente é necessário para seguir um esquema de nome de domínio " "reverso para seu nome. Consulte a especificação do AppStream para obter " "detalhes." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "A ID do componente não é um nome de domínio reverso. Atualize o ID para " "evitar problemas futuros e para ser compatível com todas as implementações " "do AppStream.\n" "Você também pode considerar para atualizar o nome do arquivo .desktop que " "acompanha para seguir a versão mais recente da especificação de entrada de " "área de trabalho e usar um nome rDNS para ele também. Em qualquer caso, não " "se esqueça de mencionar a nova entra de .desktop em uma tag " "para este componente para manter o aplicativo inicializável a partir de " "centros de software e os dados de arquivo .desktop associados com os dados " "metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "O ID do componente pode não seguir o esquema de nome de domínio reverso (o " "TLD usado por ele não é conhecido para o validador)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "A ID do componente contém um caractere inválido. Somente caracteres ASCII, " "pontos e números são permitidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "O ID do componente começa com pontuação. Isso não é permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "A ID do componente contém um hífen/menos na parte do domínio. O uso de um " "hífen é altamente desencorajado, para melhorar a interoperabilidade com " "outras ferramentas como o D-Bus. Uma boa opção é substituir quaisquer hífens " "por sublinhados (`_`). Hífens são permitidos apenas no último segmento de um " "ID de componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "A ID do componente contém um segmento que começa com um número. Iniciar um " "segmento do ID de DNS reverso com um número é fortemente desencorajado, para " "manter a interoperabilidade com outras ferramentas, como D-Bus. Idealmente, " "prefixe esses segmentos com um sublinhado." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "O ID do componente deve conter apenas letras minúsculas." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "A parte de domínio do ID do componente em rDNS (primeiras duas partes) deve " "conter apenas letras minúsculas." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "O componente faz parte do projeto Freedesktop, mas seu ID não começa com o " "nome de DNS reverso do fd.o (“org. freedesktop”)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "O componente faz parte do projeto KDE, mas seu ID não começa com o nome de " "DNS reverso do KDE (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "O componente faz parte do projeto GNOME, mas seu ID não começa com nome de " "DNS reverso do GNOME (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "A expressão de licença SPDX é inválida e não pôde ser analisada." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "O ID da licença não foi encontrado no banco de dados de SPDX. Verifique se o " "ID da licença está escrito de forma compatível com SPDX e se é uma licença " "de software livre válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Os metadados propriamente dito parecem estar licenciados sob uma coleção " "complexa de licenças. Por favor, licencie os dados uma licença permissiva " "simples, como FSFAP, MIT ou CC0-1.0 para permitir que os distribuidores a " "incluam em coleções de dados mistos sem o risco de violações de licença " "devido a licenças mutuamente incompatíveis." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Os metadados propriamente dito não parecem estar licenciados sob uma licença " "permissiva. Por favor, licencie os dados uma licença permissiva, como FSFAP, " "CC0-1.0 ou 0BSD para permitir que os distribuidores a incluam em coleções de " "dados mistos sem o risco de violações de licença devido a licenças " "mutuamente incompatíveis." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "O update-contact não parece ser um endereço de e-mail válido (o caractere de " "escape `@` só é permitido como `_at_` ou `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "A propriedade `environment` possui uma combinação desconhecida de ambiente " "gráfico/estilo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "A propriedade `width` deve ser um número inteiro e positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "A propriedade `height` deve ser um número inteiro e positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "A propriedade `scale` deve ser um número inteiro e positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "O tipo da imagem deve ser `source` ou `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "A propriedade `width` deve estar presente se o tipo da imagem for " "`thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "A propriedade `height` deve estar presente se o tipo da imagem for " "`thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Só pode haver uma imagem de `source` por captura de tela e por idioma." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Uma captura de tela deve ter pelo menos uma imagem não traduzida do tipo " "`source`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" "Uma captura de tela deve ter ao menos uma imagem não traduzida do tipo " "`source`, que não foi encontrada. No entanto, uma tag com locale `en` (`xml:" "lang=en`) foi encontrada, que provavelmente deve ser a imagem traduzível. Se " "for esse o caso, remova a o atributo de localização XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Não foi possível alcançar a imagem de captura de tela em seu local remoto - " "a imagem existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Não foi possível alcançar o vídeo de captura de tela em seu local remoto - o " "arquivo de vídeo existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considere usar uma URL segura (HTTPS) para fazer referência a esta imagem de " "captura de tela ou vídeo." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Uma captura de tela deve ter pelo menos uma imagem que tenha fator de escala " "de 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Uma captura de tela deve conter pelo menos uma imagem ou vídeo para ser " "útil. Adicione uma a ela." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Uma captura de tela deve conter imagens ou vídeos, mas não ambos ao mesmo " "tempo. Por favor, use esta captura de tela exclusivamente para imagens " "estáticas ou para vídeos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "A captura de tela não tem um texto de legenda. Considere adicionar um." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "O vídeo da captura de tela não especifica qual o codec de vídeo foi usado em " "uma propriedade `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "O vídeo de captura de tela não especifica qual o formato de contêiner foi " "usado em uma propriedade `container`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "O codec de vídeo selecionado não é compatível com o AppStream e os centros " "de software podem não ser capazes de reproduzir o vídeo. Apenas os codecs " "AVI e VP9 são atualmente compatíveis , use os valores `av1` e `vp9` nas " "propriedades para `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "O formato do contêiner de vídeo selecionado não é compatível com o " "AppStream, os centros de software podem não ser capazes de reproduzir o " "vídeo. Apenas os contêineres de vídeo WebM e Matroska são compatíveis, use " "os valores`webm` e `mkv` nas propriedades de `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Para vídeos, somente os formatos de contêiner WebM e Matroska (. mkv) são " "atualmente suportados. A extensão de arquivo do vídeo referenciado não " "pertence a nenhum desses formatos." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "A captura de tela padrão de um componente de software não deve ser um vídeo. " "Use uma imagem estática como captura de tela padrão e defina o vídeo como " "uma captura de tela secundária." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Nenhuma captura de tela está marcada como padrão." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Encontrada uma tag desconhecida em um grupo requer/recomenda. Isso é " "provavelmente um erro, porque uma relação de componente desse tipo é " "desconhecida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Um item `requires` ou `recommends` requer um valor para denotar uma relação " "válida." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "A propriedade de `version` foi encontrada em um item obrigatório/recomendado " "de um tipo que não deve ter ou exigir uma versão." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "A propriedade de `version` foi encontrada neste item necessário/recomendado, " "mas não a propriedade `compare`. É recomendável definir explicitamente uma " "operação de comparação." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Operação de comparação inválida no item de relação. Somente `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` são permitidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "O item de relação tem um conjunto de operações de comparação, mas não tem " "suporte a quaisquer comparações." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Este item de relação já foi definido uma vez para este ou um tipo de relação " "diferente. Por favor, não redefina as relações." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Foi encontrada uma dependência de tamanho de memória em uma tag `requires`. " "Isso significa que nem mesmo os usuários poderão instalar o componente sem " "ter RAM suficiente. Em geral a intenção não é essa e em vez disso você quer " "usar `memory` na tag `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Foi encontrado um controle de entrada em relação a tag `requires`. Isso " "significa que os usuários não poderão sequer instalar o componente sem ter o " "controle de entrada disponível no sistema. Em geral a intenção não é essa e " "em vez disso você quer usar `control` na tag `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Este item `control` define um método de entrada desconhecido e inválido. " "Verifique a especificação para obter uma lista de valores permitidos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Este item `display_length` contém um comprimento de exibição inválido. Seu " "valor deve ser um valor inteiro positivo denotando pixels lógicos. Consulte " "a especificação do AppStream para mais informações sobre esta tag." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Esta propriedade `side` deste item `display_length` contém um valor " "inválido. Deve ser `shortest` ou `longest`, ou não deve ser definida para " "implicar `shortest` para que o valor do item se refira ao lado mais curto ou " "longo da tela." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Este item `hardware` possui um valor inválido. Deve ser um \"Computer " "Hardware ID\" (CHID) UUID sem chaves." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Um item `memory` só deve conter um valor inteiro diferente de zero, " "representando um tamanho de memória do sistema em mebibyte (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "O valor da tag definida não é válido para uma relação `internet`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "A propriedade `bandwidth_mbitps` não é permitida ao usar o `offline-only` " "como valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "O valor desta propriedade deve ser um valor inteiro positivo, descrevendo a " "largura de banda mínima necessária em mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "O tipo de componente definido não é um tipo de componente AppStream " "reconhecido e válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "O componente tem um valor de prioridade definido. Isso não é permitido em " "arquivos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "O componente tem um método `merge` definido. Isso não é permitido em " "arquivos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "O componente não possui um ID (tag )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "O componente não possui um nome (tag )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" "O nome desse componente é longo demais e pode não ser exibido corretamente " "na maioria dos leiautes." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "O componente não possui um resumo (tag )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "A tag ainda contém uma propriedade `type`, provavelmente vinda de uma " "conversão antiga para o formato recente de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "A tag `pkgname` aparece várias vezes. Você deve avaliar a criação de um " "metapacote contendo os arquivos metainfo e .desktop a fim de evitar a " "definição de vários nomes de pacotes por componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "O nome do componente (provavelmente) não deve terminar com um ponto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "O Índice do componente não deve terminar com um ponto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "O resumo do componente não deve conter tabulações ou quebras de linha." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "O resumo não deve conter qualquer URL. Use as tags `` para links." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "O texto do resumo não começa com uma palavra maiúscula, nome do projeto ou " "número." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "O texto do resumo é muito longo e pode não ser exibido corretamente em todos " "os lugares." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Os ícones do tipo `stock` ou `cached` não devem conter uma URL, um caminho " "completo ou relativo para o ícone. Somente nomes base de arquivo ou nomes " "padrão são permitidos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Ícones do tipo `remote` devem conter uma URL para o ícone referenciado." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Não foi possível acessar o ícone remoto no local web determinado - ele " "existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "Considere usar uma URL segura (HTTPS) para o link de ícone remoto." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Os arquivos metainfo podem conter apenas ícones do tipo `stock` ou `remote`, " "o tipo do conjunto não é permitido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Propriedade `type` inválida para esta tag `url`. URLs desse tipo não são " "conhecidas na especificação AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Não foi possível acessar o local remoto que esta URL referencia - ele existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Considere usar uma URL segura (HTTPS) para este link web." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Uma URL web era esperado para este valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Este link web usa o protocolo FTP. Considere mudar para HTTP(S) em vez disso." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Já foi definido um URL deste tipo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" "Esse componente não possui um elemento `url` do tipo `homepage` para definir " "a página principal do projeto." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" "O elemento de primeiro nível `developer_name` foi descontinuado. Use o " "elemento `name` em um bloco `developer` no lugar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" "Esse componente não possui um elemento `developer` com informações sobre o " "autor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" "O elemento `developer`não possui a propriedade `id` com um identificador " "único para o desenvolvedor. Considere adicionar um identificador único." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "O identificador do desenvolvedor é inválido. Ele deve ser um DNS reverso " "identificando o desenvolvedor, ou um identificador do Fediverso. Ele deve " "conter apenas letras ASCII minúscilas, números e pontuação." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" "O bloco `developer`não possui um elemento `name`com o nome do autor do " "projeto legível por seres humanos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "O filho `name` de um bloco `developer` não deve conter um hiperlink." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "O valor definido não é um identificador para ambiente de desktop como " "registrado com Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Esta tag `launchable` tem um tipo desconhecido e não pode ser usada." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Esta tag `bundle` tem um tipo desconhecido e não pode ser usada." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "A tag `update_contact` não deve ser incluída na coleção AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Esta tag é uma extensão específica do GNOME para o AppStream e não faz parte " "da especificação oficial. Não espere que ela funcione em todas as " "implementações e em todos os centros de software." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Foi encontrada uma tag inválida. As tags não padronizadas devem ser " "prefixadas com `x-`. O AppStream também fornece a tag para " "adicionar os dados personalizados arbitrários em arquivos metainfo. Essa tag " "é lida por bibliotecas do AppStream e pode ser útil em vez de definir novas " "tags personalizadas de topo de nível ou prefixadas com `x-` caso queira " "apenas adicionar dados personalizados a um arquivo metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "A tag essencial `metadata_license` está faltando. Uma licença para os " "metadados propriamente dito sempre devem ser definidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "O componente não possui uma descrição longa. Componentes desse tipo devem " "ter uma descrição longa." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Seria útil adicionar uma descrição longa a esta fonte para apresentá-la " "melhor aos usuários." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Recomenda-se adicionar uma descrição longa a este componente para apresentá-" "lo melhor aos usuários." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Este componente genérico não possui uma descrição longa. Pode ser útil " "adicionar um." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "Este componente `desktop-application` não possui uma etiqueta `desktop-id` " "inicializável. Isso significa que este aplicativo não pode ser iniciado e " "não tem associação com o seu arquivo de entrada da área de trabalho. Isso " "também significa que nenhum ícone de dados ou de informação da categoria do " "arquivo de entrada da área de trabalho estará disponível, o que fará com que " "este aplicativo seja totalmente ignorado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Este componente `desktop-application` não possui tag de inicialização " "`desktop-id`, porém contém todas as informações necessárias para exibir o " "aplicativo. A omissão da entrada inicializável significa que este aplicativo " "não pode ser iniciado diretamente de instaladores ou centros de software. Se " "isso for pretendido, essas informações podem ser ignoradas, caso contrário, " "é altamente recomendável adicionar também uma tag inicializável." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "O componente do tipo `console-application`, porém a tag `provides/binary` " "não fornece qualquer informação sobre os binários no $PATH." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "Este componente `web-application` não possui uma tag `launchable` do tipo " "`url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "Este componente `web-application` não possui uma tag `icon` para especificar " "um ícone válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Este componente `web-application` não possui categorizações. Um bloco " "`categories` provavelmente está faltando." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Componente do tipo `font`, porém a tag `provides/font` não fornece qualquer " "informação sobre a fonte." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "O componente do tipo `driver`, porém a tag `provides/modalias` não fornece " "qualquer informação sobre modalias." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Uma tag `extends` está definida, porém o componente não é do tipo `addon`, " "`localization` ou `repository`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "O componente é uma extensão, porém nenhuma tag `extends` foi definida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "Este componente `localization` não possui uma tag `extends`, para " "especificar os componentes para os quais ele adiciona a localização." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Este componente `localization` não define os idiomas para os quais essa " "localização serve." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "Este componente `service` não possui uma tag `launchable` do tipo `service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Sugestões de qualquer tipo diferente de `upstream` não são permitidas em " "arquivos metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "O nome da categoria não é válida. Consulte XDG Menu Specification para uma " "lista de nomes de categorias válidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" "Todas as categorias para esso componente foram ignoradas, talvez porque são " "inválidas ou porque são de baixa qualidade (por exemplo: com o prefixo 'X-' " "ou de conjuntos de ferramentas como 'GTK' ou 'QT'). Conserte os nomes ou " "adicione mais categorias." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Este componente não está em categorias válidas, mesmo que devesse estar. Por " "favor, verifique o arquivo metainfo e o arquivo de entrada de desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "A legenda da captura da tela é muito longa (deve ser <= 100 caracteres)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "O XML neste arquivo está malformado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Foi encontrada uma tag inválida nos metadados de coleção. Somente as tags " "`component` são permitidas." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "O arquivo metainfo usa uma versão antiga da especificação do AppStream, que " "não pode ser validada. Por favor, migre para a versão 0.6 (ou superior). " "Arquivos modernos usam a tag raiz `component` e incluem muitas outras " "diferenças, então confira alterações com cuidado ao modernizar os dados." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Este documento XML tem uma tag de raiz desconhecida. Talvez este arquivo não " "seja um documento metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "O nome do arquivo metainfo não corresponde ao ID do componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de entrada de desktop associado com este " "componente." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Este componente metadados refere-se a um arquivo .desktop não existente." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "A categoria definida no arquivo de entrada de desktop não é válida. Consulte " "XDG Menu Specification para obter uma lista de categorias válidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Erro ao ler alguns dados do arquivo de entrada de desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "O valor deste campo de entrada de desktop contém caracteres UTF-8 inválidos " "ou não imprimíveis, que não podem ser exibidos corretamente." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Este valor de campo de entrada de desktop está entre aspas, o que " "provavelmente não é intencional." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Este arquivo de entrada de desktop tem o conjunto de propriedades 'Hidden'. " "Isso é errado para arquivos .desktop instalados pelo fornecedor e anula " "todos os efeitos que esse arquivo .desktop tem (incluindo associações MIME), " "o que certamente não é intencional." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Este arquivo de desktop tem a propriedade 'OnlyShowIn' definida com um valor " "vazio. Isso pode não ser intencional, pois isso ocultará o aplicativo de " "todas os desktops. Se você deseja ocultar o aplicativo de todos os desktops, " "usar 'NoDisplay=true' é mais explícito." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Nenhum metadados do AppStream foi encontrado neste diretório ou árvore de " "diretórios." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Nenhum diretório de aplicativos XDG encontrado." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "O arquivo metainfo está armazenado em um caminho herdado. Por favor, coloque-" "o em `/usr/share/metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "O arquivo metainfo especifica vários componentes. Isso não é permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Os lançamentos não estão classificados em uma ordem de versão mais recente " "para a mais antiga. Isso é necessário, pois algumas ferramentas presumirão " "que a versão mais recente está sempre na parte superior. A classificação de " "lançamentos também aumenta a legibilidade geral do arquivo metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "O tipo do bloco lançamentos é inválido. Ele precisa ser `embedded` (o " "padrão) ou `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "A URL para um arquivo de metadados de lançamento externo é insegura. Isso " "não é permitido, use apenas URLs HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Falha ao baixar os metadados do lançamento." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Um arquivo de metadados de lançamento local não foi encontrado. É altamente " "recomendável validar esses metadados junto com o arquivo MetaInfo principal." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "O valor definido como urgência de lançamento não é um valor de urgência " "conhecido." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de lançamento é inválido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Falta a propriedade `version` ao lançamento." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "Falta a `date` (de preferência) ou a propriedade `timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "O carimbo de data/hora de lançamento é inválido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "A descrição da versão deve estar em uma tag `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "O valor definido como tipo de artefato é inválido. Deve ser `source` ou " "`binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de pacote de artefato é inválido." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "O tripleto da plataforma para esta versão é inválido. Ele deve ser na forma " "de `architecture-oskernel-osenv` – consulte a documentação do AppStream ou " "informações sobre tripleto normalizados GNU para obter mais informações e " "campos válidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "O algoritmo de verificação selecionado não tem suporte ou é desconhecido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "O tipo de tamanho é desconhecido. Deve ser `download` ou `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "O nome do arquivo do artefato deve ser um nome base de arquivo, não um " "caminho (relativo ou absoluto)." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de problema de lançamento é inválido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "O problema está marcado na vulnerabilidade de segurança com um número CVE, " "mas seu valor não se parece com um identificador CVE válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Este componente não contém informações sobre lançamentos. Considere " "adicionar uma tag `releases` para descrever os lançamentos e suas mudanças." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "A especificação AppStream requer uma string de data ISO 8601 completa com " "pelo menos granularidade em dias para denotar datas. Certifique-se de que a " "string de data é válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Este componente estende, fornece, requer ou recomenda a si próprio, o que " "certamente não é a intenção e pode confundir os usuários ou máquinas que " "lidam com esses metadados." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Licenças para componentes `runtime` geralmente são muito complexas para " "refleti-las em uma simples expressão SPDX. Considere o uso de um " "`LicenseRef` e uma URL como valor para o `project_license` deste componente. " "Por exemplo, `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Como um componente `runtime` é composto por vários outros componentes de " "software, os seus IDs de componentes podem ser listados em uma seção " "`` para esse tempo de execução." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "O tipo do item que o componente fornece não é conhecido pelo AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "A tag de topo de nível `mimetypes` foi descontinuada. Por favor, utilize " "tags `mediatype` em um bloco `provides` para indicar que seu software " "fornece um manipulador de mídia para os tipos em questão." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Este componente não tem tag `content_rating` para fornecer informações de " "classificação etária. Você pode gerar os dados da tag online respondendo a " "algumas perguntas em https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" "O atributo `type` deste elemento `content_rating` está faltando ou está " "vazio." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "O atributo `type` do elemento `content_rating` é inválido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "A tag `content_rating` só pode conter filhos `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" "O atributo `id` do elemento `content_attribute`está faltando ou está vazio." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "O atributo `id` do elemento `content_attribute` é inválido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "A tag `content_attribute` precisa de um valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "O valor da tag `content_attribute` é desconhecido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "O valor de tag `content_attribute` é inválido para o ID dado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Uma tag `content_attribute` com este ID já foi definida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "A `tag` não possui o atributo `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Esta etiqueta ou o seu espaço contém caracteres inválidos. Apenas letras, " "números, pontos, hífenes e sublinhados em ASCII com letras minúsculas são " "permitidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "O tipo desta cor não é válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "O valor desta preferência do esquema de cores não é válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "O nome da propriedade do esquema de cor está errado. Deveria ser `scheme_preference`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Esta cor não é um código de cor HTML válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "Uma cor para esta combinação de tipo/esquema já foi definida. Cores devem ser únicas por tipo/esquema." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "O DOI (Identificador de Objeto Digital) para esse item de referência é " "inválido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "O valor para essa referência de citação deve ser uma URL ou um arquivo CFF " "(Formato de Arquivo de Citação)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" "O item de referência de registro não possui a propriedade `name` para " "definir o nome do registro que se trata." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "O registro para esse item de referência é desconhecido. Pode se tratar de um " "erro de digitação ou o registro precisa ser cadastrado no AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "O item de referência está faltando um valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "A tag `custom` só pode conter `value` relacionado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Este valor da tag `custom` não possui um atributo `key`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Uma chave só pode ser usada uma vez." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Este valor personalizado está vazio." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Uma tag `keywords` não deve ser localizada nos arquivos metainfo (metadados " "upstream). Em vez disso, localize as entradas individuais das palavras-chave." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "A tag de problema emitida é desconhecida no registro de tags do AppStream. " "Este é um erro no próprio validador, por favor relate este problema em nosso " "rastreador de erros." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "O formato de URL é inválido." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "O arquivo de metadados de lançamento '%s' foi nomeado incorretamente." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "A nova severidade de problema para a tag \"%s\" é inválida." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "A tag de problema \"%s\" não é reconhecida." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Não é permitido fazer downgrade da severidade da tag \"%s\" para uma que " "permita a aprovação da validação." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Encontrada: %s - Permitida: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Mostrar informações extras de depuração." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Não exibe saída colorida." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Mostrar a versão do programa." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "Não utilize a rede de forma alguma, nem mesmo para verificações de validade " "da URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Define o modo do relatório de problema que é impresso no console." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Substitui o prefixo padrão (`/usr` por padrão)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Define o diretório de saída do resultado." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Substitui o diretório de saída de metadados da coleção." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Substitui o diretório de saída do ícone." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Define o diretório de saída de mídia (para dados de mídia a serem veiculados " "por um servidor web)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Define um diretório onde os relatórios de problemas em HTML e em texto serão " "armazenados." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Define o nome de origem" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "" "Define a URL onde o conteúdo da mídia que foi exportado será hospedado." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Emite todas as URLs da saída como URLs absolutas e evita o uso de um prefixo " "de URL para rodos os metadados." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" "Um texto de política de ícone para determinar como os ícones serão tratados " "(consulte a página man para detalhes)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "Uma lista separada por vírgula de chaves personalizadas que devem ser " "propagadas para os dados de saída." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Uma lista separada por vírgulas de IDs de componentes para aceitar." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falha ao analisar argumentos" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versão do AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versão da ferramenta CLI do AppStream: %s\n" "Versão da biblioteca do AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Valor inválido para a opção `--print-report`: %s\n" "Os valores possíveis são:\n" "`on-error` - apenas imprime um breve relatório se a execução falhar " "(padrão)\n" "`short` - gera um relatório resumido\n" "`full` - um relatório detalhado será impresso" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Selecionado automaticamente \"%s\" como local de saída de dados." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Nenhum diretório de destino definido, fornece um local de saída de dados!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Não foi possível definir a política de ícone" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Aceitando apenas componentes: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Aceitando apenas componente: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Processando diretórios:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Processando diretório:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Não foi possível processar um diretório inválido" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Compondo metadados…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Falha ao compor os metadados do AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Execução falhou, alguns dados foram ignorados." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Erros foram levantados durante esta execução de composição:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Consulte os dados do relatório de problemas gerados para obter detalhes " "sobre os problemas individuais." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Visão geral das dicas geradas:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Localização manualmente selecionada do cache do AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Localização manualmente selecionada dos metadados do AppStream para varrer." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignora a idade do cache e constrói um novo cache antes de realizar a " "consulta." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "Formato de metadados padrão (valores válidos são “xml” e “yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Mostra saída detalhada sobre componentes encontrados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Também mostre dicas pedestrais." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Mostra explicação detalhada para problemas encontrados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Não usa acesso de rede." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Falha na validação se algum problema for emitido que não seja de severidade " "pedante." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "Formato de relatório gerado (valores válidos são “texto” e “yaml”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Substitui as severidades das tags de problema selecionadas." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interface de linha de comando do AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Comando '%s'" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Comando “%s” é inválido." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executar “%s --help” para ver uma lista completa das opções de linha de " "comando disponíveis." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Executar “%s --help” para ver uma lista de comandos e opções disponíveis, e " "“%s %s --help” para ver uma lista de opções específicas para este subcomando." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Reforçar uma atualização da cache." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Limita a atualização do cache para os dados de uma determinada fonte, por " "exemplo, `os` ou `flatpak`. Pode ser especificado diversas vezes." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Sem licença, não foi informada nenhuma expressão da licença ou uma cadeia " "com exceções da licença." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Mostra saída detalhada do porquê de existir incompatibilidades." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Define a origem dos dados para o arquivo de coleção de metadados instalados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Instala o arquivo para o usuário atual, em vez de globalmente." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Limite o comando para utilizar apenas os componentes do sistema de " "empacotamento informado (`flatpak` ou `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Não pergunte qual componente de software deve ser utilizado e escolha sempre " "a primeira entrada." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Não foi especificado nenhum tipo de pacote válido. Atualmente, são " "reconhecidos apenas os pacotes `package` e `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Você precisa fornecer pelo menos dois números de versão para comparar como " "parâmetros." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Relação de comparação desconhecida “%s”. Valores válidos são:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Parâmetros demais: é necessário dois números de versão, ou números de versão " "e um operador de comparação." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Usa o arquivo .desktop dado para preencher valores básicos no arquivo " "metainfo." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Esse comando leva os argumentos posicionais e opcionais TIPO e ARQUIVO, " "sendo ARQUIVO um arquivo para escrever para (ou “-” para a saída padrão)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "O TIPO deve ser um component-type válido, como: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Usa a linha especificada para a chave “Exec=” do arquivo de entrada de " "desktop." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Presume que o arquivo de entrada está no formato selecionado (“yaml”, “text” " "ou “markdown”)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limita a quantidade das entradas no lançamento que vão parar no arquivo " "metainfo (<= 0 para ilimitado)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Defina a quantidade dos lançamentos que devem ter descrições marcadas para a " "tradução (os lançamentos mais recentes são traduzidos primeiro, -1 para " "ilimitado)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Gera a saída no formato selecionado (“yaml”, “text” ou “markdown”)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" "O binário do AppStream Compose \"%s\" não foi encontrado! Não é possível " "continuar." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" "Você pode ser capaz de instalar a extensão do AppStream Compose via: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Quantidade inválida de parâmetros" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "A operação do Compose falhou ao executar: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Compose falhou: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: \"%s\")" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Subcomandos:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Você pode encontrar informações sobre opções de um subcomando específico " "passando “--help” para o subcomando." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "O comando \"%s\" é desconhecido. Execute\"'%s --help\" para obter uma lista " "dos comandos disponíveis." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Habilita perfil" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Pesquisa na base de dados de componente." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Obtém informação sobre um componente por seu ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Obtém componentes que forneçam o item dado. Precisa de um tipo de item (por " "exemplo, lib, bin, python3, ...) e valor do item como parâmetro." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Lista os componentes que fazem parte das categorias especificadas." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Despejar metadados XML não tratados para um componente coincidindo com o ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reconstruir o cache de metadados de componentes." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Valida os arquivos XML de AppStream por problemas." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Valida uma árvore de arquivo instalado de um aplicativo para metadados " "válidos." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" "Verifique a sequência das licenças para obter a validade e imprima os " "detalhes dele." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Verifica se os requisitos de um componente (através de seu ID ou arquivo " "MetaInfo) são atendidos neste sistema." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Verifica a compatibilidade de um componente (através de seu ID ou arquivo " "MetaInfo) com os tipos comuns de sistema e chassi." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Instala software correspondente ao component-ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Remove software correspondendo ao component-ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Exibir informações sobre metadados disponíveis do AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Mostra informações sobre o dispositivo atual e o sistema operacional usado." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instala um arquivo de metadados na localização certa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Converte coleção de metadados XML para YAML ou vice-versa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Compara dois números de versões." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Cria um modelo para um arquivo metainfo (a ser preenchido pelo projeto " "upstream)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Cria um arquivo de entrada de desktop a partir de um arquivo metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Converte um arquivo YAML ou NEWS texto em lançamento de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "Escreve arquivo texto NEWS ou YAML com info de um arquivo metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "" "Compõe coleção de metadados AppStream a partir de árvores de diretório." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Você precisa especificar um comando." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Apenas atualizando o cache dos metadados específico para o usuário atual." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Atualizando o cache dos metadados do software para o sistema operacional." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Atualizando o cache dos metadados do software para o Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Um grupo fonte de metadados com o nome '%s' não existe!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Você pode precisar de permissões de super-usuário para realizar esta ação." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "O cache de metadados foi atualizado com sucesso." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "A atualização do cache de metadados não é necessária." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Você precisa especificar um ID de componente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Não foi possível encontrar um componente com ID “%s”!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Você precisa especificar um termo para pesquisar por." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Nenhum componente encontrado que corresponda a “%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Nenhum valor para o item a ser pesquisado foi definido." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "Tipo inválido para o item fornecido selecionado. Valores válidos são:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Não foi possível localizar componente fornecendo “%s::%s”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Você precisa especificar categorias para listar." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Nenhum componente encontrado nas categorias %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Você precisa especificar um arquivo de metadados." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Não foi possível instalar o arquivo de metadados: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Você precisa especificar um arquivo de entrada e um de saída." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Arquivo de metadados “%s” não existe." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Erro ao converter arquivo: Não foi possível determinar o formato de saída, " "por favor, defina o formato explicitamente, utilizando “--format=”." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Você precisa fornecer um tipo AppStream de componente de software para gerar " "um modelo. Valores possíveis são:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "O tipo de componente de software “%s” não é válido no AppStream. Valores " "possíveis são:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "O arquivo .desktop “%s” não existe." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Não foi possível construir o arquivo de modelo metainfo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de modelo metainfo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Não foi possível verificar o tamanho da tela: Não é possível ler informações " "sem acesso ao kit de ferramentas da interface de usuário." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Você precisa especificar um arquivo Metainfo ou ID do componente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "O arquivo metainfo “%s” não existe." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Verificação da relação para: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Requisitos:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Nenhum item exigido está definido para este software." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Recomendações:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Nenhum item recomendado está definido para este software." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Compatível:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Nenhum item compatível está definido para este software." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Celular" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Verificação de compatibilidade de chassi para: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatível" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Compátivel" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Status do AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Origem dos metadados do SO:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Nenhum metadados do SO foi encontrado. Isto é anormal." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Outras origens para os metadados:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Nenhum metadados." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Nós temos informação sobre %i componentes de software." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Erro ao carregar pool de metadados: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Você precisa especificar um arquivo metainfo como entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Você precisa especificar um arquivo de entrada de desktop para criar ou " "aumentar como saída." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "" "Aumentando o arquivo de entrada de desktop existente “%s” com dados de “%s”." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "" "Não foi possível carregar o modelo de arquivo de entrada de desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "Criando novo arquivo de entrada de desktop “%s” usando dados de “%s”" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Nenhum nome de ícone padrão foi fornecido no arquivo metainfo. Não é " "possível continuar." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Nenhum binário fornecido especificado no arquivo metainfo e nenhum comando " "exec especificado via “--exec”. Não é possível criar a chave “Exec=”." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de entrada de desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Você precisa especificar um arquivo NEWS como entrada." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Você precisa especificar um arquivo metainfo para aumentar ou “-” para " "stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Nenhum nome de arquivo de saída especificado, modificando o arquivo metainfo " "diretamente." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Você precisa especificar um arquivo NEWS como saída ou “-” para imprimir " "para stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Você precisa especificar um formato de NEWS para escrever a saída." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Detalhes do Sistema Operacional" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Não foi possível encontrar um componente de sistema operacional “%s”!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "ID" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versão" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Dispositivos com Modaliases" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Controles de Entrada de Usuário" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "sim" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "não" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Nenhum gerenciado de pacotes CLI adequado encontrado. Por favor, certifique-" "se de que, ex.: “pkcon” (parte de PackageKit), está disponível." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Não foi possível invocar o gerenciador de pacotes: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "O flatpak não foi encontrado! Instale-o para continuar." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Não é possível gerar o processo Flatpak: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Não é possível encontrar o componente com a ID '%s' com os critérios de " "filtro selecionados!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Vários candidatos foram encontrados para remoção:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Vários candidatos foram encontrados para a instalação:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Insira o número do componente que será removido:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Insira o número do componente que será instalado:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "O componente “%s” não possui candidato a instalação." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "O formato da substituição de problema do validador \"%s\" é inválido (deve " "ser \"tag=severidade\")" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Não é possível substituir a tag de problema: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "O arquivo “%s” não existe." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "erros: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "avisos: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "infos: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "pedante: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Você precisa especificar pelo menos um arquivo para validar!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o arquivo de metadados de lançamento: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Você precisa especificar pelo menos um arquivo MetaInfo para validar.\n" "Atualmente, os arquivos de metadados de lançamento não podem ser validados " "sem o arquivo MetaInfo que os acompanha." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Validação bem sucedida." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Validação bem sucedida: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Validação falhou: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "O validador não pode criar relatórios no formato “%s”. Você pode selecionar " "“yaml” ou “text” em vez disso." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Você precisa especificar um diretório raiz para iniciar validação!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "licença" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "exceção da licença" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "expressão da licença" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "Inválida" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Tipo da licença" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "ID canônico" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "É adequado para os metadados do AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Livre e de código aberto" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Pacote" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Estende" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL padrão para captura de tela" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grupo do projeto" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licença" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Compulsório para" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Itens fornecidos" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Insira um número de 1 a %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Mostra informações extras de depuração" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (versão 2)" #~ msgid "BSD Zero Clause License" #~ msgstr "Licença BSD Cláusula Zero" #~ msgid "Attribution Assurance License" #~ msgstr "Licença de Garantia de Atribuição" #~ msgid "Amazon Digital Services License" #~ msgstr "Licença de Serviços Digitais da Amazon" #~ msgid "Academic Free License v1.1" #~ msgstr "Licença Livre Acadêmica v1.1" #~ msgid "Academic Free License v1.2" #~ msgstr "Licença Livre Acadêmica v1.2" #~ msgid "Academic Free License v2.0" #~ msgstr "Licença Livre Acadêmica v2.0" #~ msgid "Academic Free License v2.1" #~ msgstr "Licença Livre Acadêmica v2.1" #~ msgid "Academic Free License v3.0" #~ msgstr "Licença Livre Acadêmica v3.0" #~ msgid "Affero General Public License v1.0" #~ msgstr "Licença Pública Geral Affero v1.0" #~ msgid "GNU Affero General Public License v3.0" #~ msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero v3.0" #~ msgid "AMD's plpa_map.c License" #~ msgstr "Licença plpa_map.c da AMD" #~ msgid "Apple MIT License" #~ msgstr "Licença MIT da Apple" #~ msgid "Academy of Motion Picture Arts and Sciences BSD" #~ msgstr "Academia de Artes e Ciências Cinematográficas BSD" #~ msgid "ANTLR Software Rights Notice" #~ msgstr "Aviso de Direitos de Software ANTLR" #~ msgid "ANTLR Software Rights Notice with license fallback" #~ msgstr "Aviso de Direitos de Software ANTLR com fallback de licença" #~ msgid "Adobe Postscript AFM License" #~ msgstr "Licença Adobe Postscript AFM" #~ msgid "Adaptive Public License 1.0" #~ msgstr "Licença Pública Adaptável 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.0" #~ msgstr "Licença de Fonte Pública da Apple 1.0" #~ msgid "Apple Public Source License 1.1" #~ msgstr "Licença de Fonte Pública da Apple 1.1" #~ msgid "Apple Public Source License 1.2" #~ msgstr "Licença de Fonte Pública da Apple 1.2" #~ msgid "Apple Public Source License 2.0" #~ msgstr "Licença de Fonte Pública da Apple 2.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License version 1.0" #~ msgstr "Licença de Ativos Digitais ASWF versão 1.0" #~ msgid "ASWF Digital Assets License 1.1" #~ msgstr "Licença de Ativos Digitais ASWF versão 1.1" #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licença Abstyles" #~ msgid "AdaCore Doc License" #~ msgstr "Licença AdaCore Doc" #~ msgid "Adobe Systems Incorporated Source Code License Agreement" #~ msgstr "Contrato de Licença do Código-fonte Incorporado da Adobe Systems" #~ msgid "Adobe Glyph List License" #~ msgstr "Licença da Lista de Glifos da Adobe" #~ msgid "Adobe Utopia Font License" #~ msgstr "Licença da Fonte Utopia Adobe" #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licença Afmparse" #~ msgid "Aladdin Free Public License" #~ msgstr "Licença Pública Livre Aladdin" #~ msgid "Apache License 1.0" #~ msgstr "Licença Apache 1.0" #~ msgid "Apache License 1.1" #~ msgstr "Licença Apache 1.1" #~ msgid "Apache License 2.0" #~ msgstr "Licença Apache 2.0" #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licença App::s2p" #~ msgid "Arphic Public License" #~ msgstr "Licença Pública Arphic" #~ msgid "Artistic License 1.0" #~ msgstr "Licença Artística 1.0" #~ msgid "Artistic License 1.0 (Perl)" #~ msgstr "Licença Artística 1.0 (Perl)" #~ msgid "Artistic License 1.0 w/clause 8" #~ msgstr "Licença Artística 1.0 sem cláusula 8" #~ msgid "Artistic License 2.0" #~ msgstr "Licença Artística 2.0" #~ msgid "BSD 1-Clause License" #~ msgstr "Licença BSD 1-Cláusula" #~ msgid "BSD 2-Clause \"Simplified\" License" #~ msgstr "Licença BSD 2-Cláusula \"Simplificada\"" #~ msgid "BSD 2-Clause FreeBSD License" #~ msgstr "Licença BSD 2-Cláusula FreeBSD" #~ msgid "BSD 2-Clause NetBSD License" #~ msgstr "Licença BSD 2-Cláusula NetBSD" #~ msgid "BSD-2-Clause Plus Patent License" #~ msgstr "Licença BSD 2-Cláusula Mais Patente" #~ msgid "BSD 2-Clause with views sentence" #~ msgstr "BSD 2-Cláusula com sentença de vista" #~ msgid "BSD 3-Clause \"New\" or \"Revised\" License" #~ msgstr "Licença BSD 3-Cláusula \"Nova\" ou \"Revista\"" #~ msgid "BSD with attribution" #~ msgstr "BSD com atribuição" #~ msgid "BSD 3-Clause Clear License" #~ msgstr "Licença BSD 3-Cláusula Limpa" #~ msgid "Lawrence Berkeley National Labs BSD variant license" #~ msgstr "Licença Lawrence Berkeley National Labs BSD variante" #~ msgid "BSD 3-Clause Modification" #~ msgstr "BSD 3-Cláusula Modificação" #~ msgid "BSD 3-Clause No Military License" #~ msgstr "Licença BSD 3-Cláusula Não Militar" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear License" #~ msgstr "Licença BSD 3-Cláusula Não Nuclear" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear License 2014" #~ msgstr "Licença BSD 3-Cláusula Não Nuclear 2014" #~ msgid "BSD 3-Clause No Nuclear Warranty" #~ msgstr "BSD 3-Cláusula Sem Garantia Nuclear" #~ msgid "BSD 3-Clause Open MPI variant" #~ msgstr "BSD 3-Cláusula variante MPI Livre" #~ msgid "BSD 3-Clause Sun Microsystems" #~ msgstr "BSD 3-Cláusula Sun Microsystems" #~ msgid "BSD 4-Clause \"Original\" or \"Old\" License" #~ msgstr "Licença BSD 4-Cláusula \"Original\" ou \"Antiga\"" #~ msgid "BSD 4 Clause Shortened" #~ msgstr "BSD 4-Cláusula Encurtada" #~ msgid "BSD-4-Clause (University of California-Specific)" #~ msgstr "BSD 3-Cláusula (Específica para a Universidade da Califórnia)" #~ msgid "BSD 4.3 RENO License" #~ msgstr "Licença BSD 4.3 RENO" #~ msgid "BSD 4.3 TAHOE License" #~ msgstr "Licença BSD 4.3 TAHOE" #~ msgid "BSD Advertising Acknowledgement License" #~ msgstr "Licença de Reconhecimento de Publicidade BSD" #~ msgid "BSD with Attribution and HPND disclaimer" #~ msgstr "BSD com Atribuição e isenção de responsabilidade HPND" #~ msgid "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgstr "BSD-Inferno-Nettverk" #~ msgid "BSD Protection License" #~ msgstr "Licença de Proteção BSD" #~ msgid "BSD Source Code Attribution" #~ msgstr "Atribuição de Código Fonte BSD" #~ msgid "Systemics BSD variant license" #~ msgstr "Licença BSD variante Systemics" #~ msgid "Boost Software License 1.0" #~ msgstr "Licença de Software Boost 1.0" #~ msgid "Business Source License 1.1" #~ msgstr "Licença de Origem Empresarial 1.1" #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licença Baekmuk" #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licença Bahyph" #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licença Barr" #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licença Beerware" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.0" #~ msgstr "Licença de Código Aberto BitTorrent v1.0" #~ msgid "BitTorrent Open Source License v1.1" #~ msgstr "Licença de Código Aberto BitTorrent v1.1" #~ msgid "Bitstream Charter Font License" #~ msgstr "Licença de Fonte Bitstream Charter" #~ msgid "Bitstream Vera Font License" #~ msgstr "Licença de Fonte Bitstream Vera" #~ msgid "Blue Oak Model License 1.0.0" #~ msgstr "Licença Blue Oak Model 1.0.0" #~ msgid "Boehm-Demers-Weiser GC License" #~ msgstr "Licença GC Boehm-Demers-Weiser" #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Licença Borceux" #~ msgid "Brian Gladman 3-Clause License" #~ msgstr "Licença Brian Gladman 3-Cláusula" #~ msgid "Computational Use of Data Agreement v1.0" #~ msgstr "Contrato de Uso Computacional de Dados v1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0" #~ msgstr "Licença de Autonomia Criptográfica 1.0" #~ msgid "Cryptographic Autonomy License 1.0 (Combined Work Exception)" #~ msgstr "" #~ "Licença de Autonomia Criptográfica 1.0 (Exceção de Trabalho Combinado)" #~ msgid "Computer Associates Trusted Open Source License 1.1" #~ msgstr "Licença de Código Aberto confiável da Computer Associates 1.1" #~ msgid "Creative Commons Attribution 1.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 1.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 2.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 2.5 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution 2.5 Australia" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 2.5 Austrália" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Unported" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 Não Portada" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Austria" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 Áustria" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Germany" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 IGO" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 Netherlands" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 Países Baixos" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0 United States" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 3.0 Estados Unidos" #~ msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons 4.0 Internacional" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 1.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 1.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 2.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 2.5 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 2.5 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Unported" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 3.0 Não Portada" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Germany" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 3.0 Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial 4.0 Internacional" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 1.0 Genérica" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 2.0 Genérica" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 2.5 Genérica" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 3.0 Não Portada" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 3.0 Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 3.0 IGO" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial No Derivatives 4.0 " #~ "International" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Não Comercial Sem Derivativas 4.0 " #~ "Internacional" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 1.0 " #~ "Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 2.0 " #~ "Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 Germany" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 2.0 " #~ "Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 France" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 2.0 " #~ "França" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.0 England and " #~ "Wales" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 2.0 " #~ "Inglaterra e País de Gales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 2.5 " #~ "Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 3.0 Não " #~ "Portada" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 3.0 " #~ "Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 3.0 IGO" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 3.0 IGO" #~ msgid "" #~ "Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Não Comercial Igual 4.0 " #~ "Internacional" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 1.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 1.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 2.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 2.5 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 2.5 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Unported" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 3.0 Não Portada" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 3.0 Germany" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 3.0 Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution No Derivatives 4.0 International" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Sem Derivadas 4.0 Internacional" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 1.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 1.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 2.0 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.0 England and Wales" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 2.0 Inglaterra e País " #~ "de Gales" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.1 Japan" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 2.1 Japão" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 2.5 Generic" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 2.5 Genérica" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Unported" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 3.0 Não Portada" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Austria" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 3.0 Áustria" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Germany" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 3.0 Alemanha" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 IGO" #~ msgstr "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 3.0 IGO" #~ msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International" #~ msgstr "" #~ "Atribuição Creative Commons Compartilhamento Igual 4.0 Internacional" #~ msgid "Creative Commons Public Domain Dedication and Certification" #~ msgstr "Dedicação e Certificação de Domínio Público Creative Commons" #~ msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" #~ msgstr "Creative Commons Zero v1.0 Universal" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.0" #~ msgstr "Licença de Desenvolvimento e Distribuição Comum 1.0" #~ msgid "Common Development and Distribution License 1.1" #~ msgstr "Licença de Desenvolvimento e Distribuição Comum 1.1" #~ msgid "Common Documentation License 1.0" #~ msgstr "Licença de Documentação Comum 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 1.0" #~ msgstr "Contrato de Licença de Dados da Comunidade Permissivo 1.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Permissive 2.0" #~ msgstr "Contrato de Licença de Dados da Comunidade Permissivo 2.0" #~ msgid "Community Data License Agreement Sharing 1.0" #~ msgstr "Contrato de Licença de Compartilhamento de Dados Comunitários 1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.0" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL v1.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v1.1" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL v1.1" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.0" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL v2.0" #~ msgid "CeCILL Free Software License Agreement v2.1" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL v2.1" #~ msgid "CeCILL-B Free Software License Agreement" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL-B" #~ msgid "CeCILL-C Free Software License Agreement" #~ msgstr "Contrato de Licença de Software Livre CeCILL-C" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.1" #~ msgstr "Licença de Hardware Aberto CERN v1.1" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence v1.2" #~ msgstr "Licença de Hardware Aberto CERN v1.2" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Permissive" #~ msgstr "Licença de Hardware Aberto CERN Versão 2 - Permissivo" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Strongly Reciprocal" #~ msgstr "Licença de Hardware Aberto CERN Versão 2 - Fortemente Recíproca" #~ msgid "CERN Open Hardware Licence Version 2 - Weakly Reciprocal" #~ msgstr "Licença de Hardware Aberto CERN Versão 2 - Fracamente Recíproca" #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licença CFITSIO" #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licença CMU Mach" #~ msgid "CNRI Jython License" #~ msgstr "Licença CNRI Jython" #~ msgid "CNRI Python License" #~ msgstr "Licença CNRI Python" #~ msgid "CNRI Python Open Source GPL Compatible License Agreement" #~ msgstr "Contrato de Licença Compatível com GPL de Código Aberto CNRI Python" #~ msgid "Copyfree Open Innovation License" #~ msgstr "Licença de Inovação Aberta Copyfree" #~ msgid "Common Public Attribution License 1.0" #~ msgstr "Licença de Atribuição Pública Comum 1.0" #~ msgid "Common Public License 1.0" #~ msgstr "Licença Pública Comum 1.0" #~ msgid "Code Project Open License 1.02" #~ msgstr "Licença Aberta Code Project 1.02" #~ msgid "CUA Office Public License v1.0" #~ msgstr "Licença Pública CUA Office v1.0" #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licença Caldera" #~ msgid "Clarified Artistic License" #~ msgstr "Licença Artística Clarificada" #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licença Clips" #~ msgid "Community Specification License 1.0" #~ msgstr "Licença de Especificação da Comunidade 1.0" #~ msgid "Condor Public License v1.1" #~ msgstr "Licença Pública Condor v1.1" #~ msgid "Cornell Lossless JPEG License" #~ msgstr "Licença JPEG Cornell Lossless" #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licença Cronyx" #~ msgid "Crossword License" #~ msgstr "Licença Crossword" #~ msgid "CrystalStacker License" #~ msgstr "Licença CrystalStacker" #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licença Cube" #~ msgid "Deutsche Freie Software Lizenz" #~ msgstr "Licença de Software Livre Alemã" #~ msgid "Data licence Germany – attribution – version 2.0" #~ msgstr "Licença de Dados Alemanha – atribuição – versão 2.0" #~ msgid "Data licence Germany – zero – version 2.0" #~ msgstr "Licença de Dados Alemanha – zero – versão 2.0" #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licença DOC" #~ msgid "Detection Rule License 1.0" #~ msgstr "Licença de Regra de Detecção 1.0" #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licença DSDP" #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licença Dotseqn" #~ msgid "Educational Community License v1.0" #~ msgstr "Licença da Comunidade Educacional v1.0" #~ msgid "Educational Community License v2.0" #~ msgstr "Licença da Comunidade Educacional v2.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v1.0" #~ msgstr "Licença Eiffel Forum v1.0" #~ msgid "Eiffel Forum License v2.0" #~ msgstr "Licença Eiffel Forum v2.0" #~ msgid "EPICS Open License" #~ msgstr "Licença Aberta EPICS" #~ msgid "Eclipse Public License 1.0" #~ msgstr "Licença Pública Eclipse 1.0" #~ msgid "Eclipse Public License 2.0" #~ msgstr "Licença Pública Eclipse 2.0" #~ msgid "EU DataGrid Software License" #~ msgstr "Licença de Software DataGrid da UE" #~ msgid "European Union Public License 1.0" #~ msgstr "Licença Pública da União Europeia 1.0" #~ msgid "European Union Public License 1.1" #~ msgstr "Licença Pública da União Europeia 1.1" #~ msgid "European Union Public License 1.2" #~ msgstr "Licença Pública da União Europeia 1.2" #~ msgid "Elastic License 2.0" #~ msgstr "Licença Elastic 2.0" #~ msgid "Entessa Public License v1.0" #~ msgstr "Licença Pública Entessa v1.0" #~ msgid "Erlang Public License v1.1" #~ msgstr "Licença Pública Erlang v1.1" #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licença Eurosym" #~ msgid "Fuzzy Bitmap License" #~ msgstr "Licença de Bitmap Difuso" #~ msgid "Fraunhofer FDK AAC Codec Library" #~ msgstr "Biblioteca de Codecs FDK AAC Fraunhofer" #~ msgid "FSF All Permissive License" #~ msgstr "Licença Permissiva FSF All" #~ msgid "FSF Unlimited License" #~ msgstr "Licença Ilimitada FSF" #~ msgid "FSF Unlimited License (with License Retention)" #~ msgstr "Licença Ilimitada FSF (Com Retenção de Licença)" #~ msgid "" #~ "FSF Unlimited License (With License Retention and Warranty Disclaimer)" #~ msgstr "" #~ "Licença Ilimitada FSF (Com Retenção de Licença e Isenção de Garantia)" #~ msgid "Freetype Project License" #~ msgstr "Licença de Projeto Freetype" #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licença Justa" #~ msgid "Ferguson Twofish License" #~ msgstr "Licença Ferguson Twofish" #~ msgid "Frameworx Open License 1.0" #~ msgstr "Licença Aberta Frameworx 1.0" #~ msgid "FreeBSD Documentation License" #~ msgstr "Licença de Documentação do FreeBSD" #~ msgid "FreeImage Public License v1.0" #~ msgstr "Licença Pública FreeImage v1.0" #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licença Furuseth" #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licença GD" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.1" #~ msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.1" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.2" #~ msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.2" #~ msgid "GNU Free Documentation License v1.3" #~ msgstr "Licença de Documentação Livre GNU v1.3" #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licença GL2PS" #~ msgid "Good Luck With That Public License" #~ msgstr "Licença Pública Boa Sorte Com Isso" #~ msgid "GNU Compiler Exception" #~ msgstr "Exceção do Compilador GNU" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/GCC Runtime Library exception" #~ msgstr "" #~ "Licença Pública Geral GNU v2.0 com exceção da Biblioteca de Execução GCC" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Autoconf exception" #~ msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0 com exceção de Autoconf" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Bison exception" #~ msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0 com exceção de Bison" #~ msgid "GNU General Public License v2.0 w/Classpath exception" #~ msgstr "Licença Pública Geral GNU v2.0 com exceção de Classpath" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Livre e de código aberto" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "licença" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (versão 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "licença" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "licença" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "expressão da licença" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "exceção da licença" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "exceção da licença" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um componente correspondendo a %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Não foi possível encontrar componentes em %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Não foi possível remover o cache antigo." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Muitos componentes foram reconhecidos como inválidos. Veja a saída de " #~ "depuração para detalhes." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "O cache de sistema do AppStream foi atualizado, mas alguns componentes " #~ "foram ignorados. Veja o log detalhado para mais informações." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "O cache de sistema do AppStream foi atualizado, mas problemas foram " #~ "encontrados que resultaram nos metadados serem ignorados: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Atualização do cache do AppStream falhou. Ative o modo verboso para obter " #~ "mais informações detalhadas de problemas." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Faz uma requisição sem qualquer cache." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "" #~ "Atualiza o cache específico do usuário em vez do cache em todo o sistema." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Metadados de distribuição:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Nenhum ícone." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Vazio." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Arquivos de metainfo:" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Encontrados %i componentes em caminhos antigos." #, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir novo arquivo de cache: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream é uma especificação independente de distribuição para " #~ "provimento de metadados sobre componentes de software." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever em “%s”, não foi possível instalar arquivo de " #~ "metainfo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Não é possível copiar “%s”: O arquivo não tem um sufixo “.metainfo.xml” " #~ "ou “.appdata.xml”." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Um tipo de item (ex.: lib, bin, python3, …)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Obtém componentes que fornecem o item dado." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Comando desconhecido “%s”." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Valor do item que deve ser encontrado."