# #-#-#-#-# gl.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Fran Diéguez , 2014-2015 # Fran Diéguez , 2019, 2021, 2023. # #-#-#-#-# gl.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2014-2015 # Richard Hughes , 2016. #zanata # Marcos Lans , 2018. # Iváns , 2021. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 19:54+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Interface de consola de AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream é unha especificación de metadatos que permite que os compoñentes " "do software proporcionen información sobre eles mesmos aos sistemas " "automatizados e aos usuarios finais antes de que o software se instale " "realmente.O proxecto AppStream ofrece facilidades para acceder e transformar " "facilmente estes metadatos, así como algúns servizos adicionais para " "construír centros de software ricos en funcións e aplicacións similares que " "fan uso de metadatos de software." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "A ferramenta de liña de comandos appstreamcli permite ler, escribir " "e transformar metadatos XML ou YAML de AppStream, así como validalos para " "que cumpran coa especificación.Tamén proporciona un acceso sinxelo ao grupo " "de metadatos do sistema, por exemplo para consultar o software que " "proporciona un controlador de Mediatype específico ou para instalar software " "mediante o seu identificador de compoñente." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "A localización da caché '%s' non se pode escribir." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación e edición de son" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de música" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "EID" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Máquina recreativa" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "De mesa" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Nenos" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Lóxica" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Xogos de rol" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Dixitalización" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectorizados" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelixencia artificial" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Novas" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Emuladores de terminal" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Monitorización do sistema" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Son e Vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Educación" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Xogos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Imaxes e fotografía" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Oficina" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Engadidos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Ciencias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicación e novas" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "TODO" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Só adultos" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescentes" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Con máis de 10 anos" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Calquera" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Nenos pequenos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sen violencia con personaxes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personaxes de banda deseñada en situacións non seguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personaxes animados en conflitos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violencia gráfica con personaxes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sen violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaxes en situacións non seguras distinguíbeis facilmante da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personaxes en conflitos agresivos distinguíbeis facilmente da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violencia gráfica distinguíbel facilmente da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Sen violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personaxes semi-realistas en situacións non seguras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representacións de personaxes realistas en conflitos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violencia gráfica con personaes realistas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Sen masacres" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Masacre non realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Masacre realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Representacións de masacres e mutilación de partes do corpo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Sen violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violación ou outro comportamento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sen referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referencias a bebeidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Use de bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sen referencias a drogas ilegais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referencias a drogas ilegais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uso de drogas ilegais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sen referencias a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referencias ao tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sen desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Desnudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Desnudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sen representacións ou referencias sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Representacións ou referencias provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Representacións ou referencias sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportamento sexual gráfico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sen blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso moderado ou pouco frecuente da blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado da blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso amplio ou frecuente da blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sen humor non axeitado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor vulgar ou estolóxico" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adulto ou sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sen idioma discriminatorio de calqueira tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividade cara un determinado grupo de persoas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminación para causar dano emocional" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminación explícita baseada en xénero, sexualidade, raza ou relixión" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sen publicidade de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Venta de produtos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Referencias explícitas a marcas concretas ou produtos de marcas rexistradas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Incítase aos xogadores a comprar determian dos elementos do mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sen apostas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Xogo en eventos aleatorios usando créditos ou vidas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Xogo usando diñeiro virtual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Xogo usando diñeiro real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sen posibilidade de gastar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Incítase aos xogadores a donar diñeiro real" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Posibilidade de gastar diñeiro real no xogo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Sen posibilidade de chatear con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interaccións de usuario a usuario sen a funcionalidade de chat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de chat moderado entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de chat sen controlar entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Sen posibilidade de falar con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 #, fuzzy msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo sen controlar entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo sen controlar entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Non comparte nas redes socaiais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartición en redes sociais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Non comnparte a información do usuario con terceiros" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Buscando a última versión da aplicación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartición de datos de diagnóstico que non lle permite a outros " "identificar ao usuario" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Compartición de información identificable ao usuario" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Non comparte a localización física con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartición da localización física con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sen referencias a homosexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referencias indirectas á homosexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Bicos entre persoas do mesmo xénero" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamento sexual gráfico entre persoas do mesmo sexo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sen referencias a prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referencias indirectas á prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referencias directas á prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representacións gráficas do acto da prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Sen referencias ao adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referencias indirectas ao adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referencias directas ao adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representacións gráficas ao acto do adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sen personaxes sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personaxes humanos escasamente vestidos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Caracteres humanos abertamente sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Sen referencias á profanación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representacións ou referencias á profanación histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representacións da profanación humana moderna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representacións gráficas da profanación moderna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Non hai restos humanos mortos visíbeis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos humanos mortos visíbeis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos humanos mortos que están expostos aos elementos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representacións gráficas de profanación de corpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Sen referencias á escravitude" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representacións ou referencias á escravitude histórica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representacións de escravitude moderna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representacións gráficas de escravitude moderna" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Produciuse un erro ao descargar debido ao límite do servidor" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "Non se atopou o URL no servidor." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Código de estado inesperado: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "O tamaño do ficheiro recuperado era cero." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 #, fuzzy msgid "Endless" msgstr "Paquete" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;aplicativo;aplicación;paquete;programa;suite;ferramenta" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Os ficheiros de metadatos teñen erros:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Conxuntos de iconas" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Datos do software instalado localmente" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Datos do catálogo de software" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binarios" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Tipos de medios" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modalidades" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Servizos de D-Bus do sistema" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Servidos de D-Bus da sesión" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Firmware en tempo de execución" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Firmware instalado" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "dispositivo apuntador (por exemplo, un rato)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "mando de xogos" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "mando para tv" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tableta gráfica" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Este software require un %s para a entrada." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Este software require un dispositivo de entrada táctil." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este software require un micrófono para controlarse mediante entrada de voz." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Este software require unha cámara para o control de entrada." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Este software require un método para a entrada da consola." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Este software recomenda un %s para a entrada." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Este software recomenda un dispositivo de entrada táctil." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Este software recomenda un micrófono para ser controlado mediante entrada de " "voz." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Este software recomenda unha cámara para o control de entrada." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Este software recomenda un método para a entrada da consola." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "dispositivos apuntadores (por exemplo, ratos)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "teclados" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "mandos de xogo" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "mandos a distancia de tv" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tabletas gráficas" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Este software admite %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Este software admite a entrada táctil." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Este software pódese controlar mediante entrada de voz." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Este software pódese controlar mediante unha cámara." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Este software admite a operación mediante comandos da consola." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "" "Atopouse un dispositivo sinalador (por exemplo, un rato ou un panel táctil)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Atopouse un teclado físico." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Atopouse un mando de xogo." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Atopouse o control remoto de TV." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Atopouse unha tableta gráfica." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Atopouse un dispositivo de entrada táctil." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Atopouse un micrófono para o control de entrada de voz." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Atopouse unha cámara para o control de entrada." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interface de consola dispoñíbel." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Atopouse o software «%s»" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Falta o compoñente de software necesario '%s'." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Falta o compoñente de software recomendado '%s'." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Atopouse o compoñente de software compatible '%s'." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Atopouse hardware compatible con este software: '%s'" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Non se atopou o hardware necesario para este software neste sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Non se atopou o hardware recomendado para este software neste sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "Este software admite hardware non presente neste sistema: '%s'" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Este software require un kernel %s, pero este sistema está a executar %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "" "Este software recomenda un núcleo %s, pero este sistema está a executar %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Este software só admite un núcleo %s, pero pode executarse en %s de todos os " "xeitos." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "" "Este software require %s %s %s, pero este sistema está a executar %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "Recoméndase o uso de %s %s %s, pero este sistema está a executar %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Este software admite %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "O núcleo %s %s é compatible." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software require %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema ten %.2f GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Este software recomenda %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema ten %.2f " "GiB." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Este software admite %s %.2f GiB de memoria." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Este sistema ten memoria suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1834 #, fuzzy msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Este software recomenda un %s para a entrada." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software require unha pantalla co seu bordo máis longo de %s %lu px de " "tamaño, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software require unha pantalla co seu bordo máis curto de tamaño %s %lu " "px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomenda unha pantalla co seu bordo máis longo de tamaño %s " "%lu px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Este software recomenda unha pantalla co seu bordo máis curto de tamaño %s " "%lu px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "O tamaño da pantalla é suficiente para este software." #: src/as-relation.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "A verificación de satisfacción da relación para elementos do tipo '%s' aínda " "non está implementada." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Esta etiqueta require unha propiedade de tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Non se permiten etiquetas deste nome nesta sección." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "A etiqueta non debe ser localizada na metainformación dos " "ficheiros (metadatos de upstream). Localice un parárafo individual no lugar." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Este elemento (parágrafo, lista, etc.) dunha etiqueta non se " "debe localizar individualmente nos metadatos do catálogo.Localice toda a " "etiqueta no seu lugar.O xerador do catálogo de metadatos de " "AppStream (por exemplo, `appstream-generator`) xa fará o correcto ao " "compilar os datos." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "As descricións de AppStream só admiten un conxunto limitado de etiquetas " "para dar formato ao texto: parágrafos (

      ) e listas (

        ,
          ).Esta " "marca de descrición contén unha etiqueta XML non válida que non se mostraría " "correctamente nas aplicacións que admitan a especificación de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Este parágrafo de descrición contén marcas non válidas.Actualmente, só se " "permiten e ." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "As enumeracións só deben ter elementos de lista (
        2. ) como fillos." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "O primeiro parágrafo `description/p` deste compoñente pode ser demasiado " "curto (< 80 caracteres).Considere comezar cun parágrafo máis longo para " "mellorar o aspecto da descrición nos centros de software e proporcionar " "información máis detallada sobre este compoñente inmediatamente no primeiro " "parágrafo." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "A liña de descrición non comeza cunha palabra en maiúscula, nome do proxecto " "ou número." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "A descrición contén un URL web en texto plano.Isto non está permitido, " "utiliza a etiqueta no seu lugar para compartir ligazóns." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Esta etiqueta non se pode traducir." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Esta etiqueta só debe aparecer unha vez neste contexto.Non é válido ter " "varias etiquetas deste tipo." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "A etiqueta mencionada está baleira, o que é moi probable que non se " "pretenda, xa que debería ter contido." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "A etiqueta mencionada ten contido de texto, aínda que non debe conter texto." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "O ID de compoñente é necesario para seguir un esquema inverso de nomes de " "dominio para o seu nome.Consulte a especificación de AppStream para obter " "máis detalles." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "O ID do compoñente non é un nome de dominio inverso.Actualiza o ID para " "evitar problemas futuros e ser compatible con todas as implementacións de " "AppStream.\n" "Tamén pode considerar actualizar o nome do ficheiro .desktop que se acompaña " "para seguir a última versión da especificación Desktop-Entry e utilizar " "tamén un nome rDNS para el.En calquera caso, non esqueza mencionar a nova " "entrada de escritorio nunha etiqueta para este compoñente para " "manter a aplicación lanzable desde os centros de software e os datos do " "ficheiro .desktop asociados aos datos de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "É posible que o ID do compoñente non siga o esquema inverso do nome de " "dominio (o validador non coñece o TLD que utiliza)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "O ID do compoñente contén un carácter non válido.Só se permiten caracteres, " "puntos e números ASCII." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "O ID do compoñente comeza con signos de puntuación.Isto non está permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 #, fuzzy msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "O ID do compoñente contén un guión/menos.Desaconséllase encarecidamente o " "uso dun guión para mellorar a interoperabilidade con outras ferramentas como " "D-Bus.Unha boa opción é substituír os guións por guións baixos (`_`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "O ID do compoñente contén un segmento que comeza cun número.Non se recomenda " "encarecidamente iniciar un segmento do ID de DNS inverso cun número para " "manter a interoperabilidade con outras ferramentas como D-Bus.O ideal é " "prefixar estes segmentos cun guión baixo." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "O ID do compoñente só debe conter caracteres en minúscula." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "A parte do dominio do ID do compoñente rDNS (dúas primeiras partes) só debe " "conter caracteres en minúscula." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "O compoñente forma parte do proxecto Freedesktop, pero o seu ID non comeza " "co nome de DNS inverso de fd.o (\"org.freedesktop\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "O compoñente forma parte do proxecto KDE, pero o seu ID non comeza co nome " "de DNS inverso de KDE (\"org.kde\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "O compoñente forma parte do proxecto GNOME, pero o seu ID non comeza co nome " "DNS inverso de GNOME (\"org.gnome\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "A expresión da licenza SPDX non é válida e non se puido analizar." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "Non se atopou o ID de licenza na base de datos SPDX.Comprobe que o ID de " "licenza está escrito de forma conforme a SPDX e é unha licenza de software " "libre válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Os metadatos en si parecen estar licenciados baixo unha complexa colección " "de licenzas.Licenza dos datos baixo unha licenza permisiva simple, como " "FSFAP, MIT ou CC0-1.0 para permitir que os distribuidores os inclúan en " "coleccións de datos mixtas sen o risco de violacións da licenza debido a " "licenzas mutuamente incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Os metadatos en si non parecen estar licenciados baixo unha licenza " "permisiva.License os datos baixo unha licenza permisiva, como FSFAP, CC0-1.0 " "ou 0BSD para que os distribuidores poidan incluílos en coleccións de datos " "mixtas sen o risco de violacións da licenza debido a licenzas mutuamente " "incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "O contacto de actualización non parece ser un enderezo de correo electrónico " "válido (só se permite escape de `@` como `_at_` ou `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "A propiedade `width` debe ser un número enteiro positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "A propiedade `height` debe ser un número enteiro positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 #, fuzzy msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "A propiedade `height` debe ser un número enteiro positivo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "O tipo de imaxe debe ser \"fonte\" ou \"miniatura\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "A propiedade `width` debe estar presente se o tipo de imaxe é `miniatura`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "A propiedade `height` debe estar presente se o tipo de imaxe é `miniatura`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Só pode haber unha imaxe \"fonte\" por captura de pantalla e idioma." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "" "Unha captura de pantalla debe ter polo menos unha imaxe de tipo `fonte`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Non se pode acceder á imaxe da captura de pantalla na súa localización " "remota. A imaxe existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Non se pode acceder ao vídeo da captura de pantalla na súa localización " "remota. O ficheiro de vídeo existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considera usar un URL seguro (HTTPS) para facer referencia a esta imaxe ou " "vídeo de captura de pantalla." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Unha captura de pantalla debe ter polo menos unha imaxe de tipo `fonte`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Unha captura de pantalla debe conter cando menos unha imaxe ou un vídeo para " "ser útil. Engádalle unha ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Unha captura de pantalla debe conter unha imaxe ou un vídeo, pero non os " "dous á vez. Empregue esta captura exclusivamente para imaxes estáticas ou " "para os vídeos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "" "A captura de pantalla non ten un texto de subtítulo.Considere engadir un." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "O vídeo da captura de pantalla non especifica que códec de vídeo se utilizou " "nunha propiedade `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "O vídeo da captura de pantalla non especifica que formato de contedor se " "utilizou nunha propiedade \"contedor\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "O códec de vídeo seleccionado non é compatible con AppStream e é posible que " "os centros de software non poidan reproducir o vídeo.Actualmente só se " "admiten os códecs AV1 e VP9, usando `av1` e `vp9` como valores para a " "propiedade `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "O formato do contedor de vídeo seleccionado non é compatible con AppStream e " "é posible que os centros de software non poidan reproducir o vídeo." "Actualmente só se admiten os contedores de vídeo WebM e Matroska, utilizando " "`webm` e `mkv` como valores para a propiedade `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Para os vídeos, actualmente só se admiten os formatos de contedores WebM e " "Matroska (.mkv).A extensión do ficheiro do vídeo referenciado non pertence a " "ningún destes formatos." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "A captura de pantalla predeterminada dun compoñente de software non debe ser " "un vídeo.Usa unha imaxe estática como captura de pantalla predeterminada e " "configura o vídeo como captura de pantalla secundaria." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Non se marcou ningunha captura de pantalla como predeterminada." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta descoñecida nun grupo de requirimentos/recomendos.É " "probable que este sexa un erro, porque se descoñece unha relación de " "compoñentes deste tipo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Un elemento «requires» ou «recommeds» require un valor para denotar unha " "relación válida." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Atopouse a propiedade `version` nun elemento requirido/recomendado dun tipo " "que non debería ter ou requirir unha versión." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Atopouse a propiedade `version` neste elemento obrigatorio/recomendado, pero " "non a propiedade `compare`.Recoméndase definir explícitamente unha operación " "de comparación." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Operación de comparación non válida no elemento de relación.Só se permite un " "de `eq/ne/lt/gt/le/ge`." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "O elemento de relación ten un conxunto de operacións de comparación, pero " "non admite ningunha comparación." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Este elemento de relación xa se definiu unha vez para este ou outro tipo de " "relación.Non redefinir as relacións." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Atopouse unha relación de tamaño de memoria nunha etiqueta \"requires\".Isto " "significa que os usuarios non poderán nin instalar o compoñente sen ter " "suficiente RAM.Normalmente, isto non está pensado e quere usar `memory` na " "etiqueta `recomends` no seu lugar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Atopouse unha relación de control de entrada de usuario nunha etiqueta " "\"requires\".Isto significa que os usuarios non poderán nin instalar o " "compoñente sen ter dispoñible no sistema o control de entrada definido." "Normalmente, isto non está pensado e quere usar `control` na etiqueta " "`recomends` no seu lugar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Este elemento `control` define un método de entrada descoñecido e non é " "válido.Consulte a especificación para obter unha lista de valores permitidos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 #, fuzzy msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Este elemento `display_length` contén unha lonxitude de visualización non " "válida.O seu valor debe ser unha cadea abreviada ou un valor enteiro " "positivo que denote píxeles lóxicos.Consulte a especificación de AppStream " "para obter máis información sobre esta etiqueta." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Esta propiedade `lateral` deste elemento `display_length` contén un valor " "non válido.Debe ser o \"máis curto\" ou o \"máis longo\", ou desactivado " "para implicar \"o máis curto\" para que o valor do elemento se refira ao " "lado máis curto ou longo da pantalla." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Este elemento `hardware` contén un valor non válido.Debe ser un UUID de ID " "de hardware informático (CHID) sen chaves." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Un elemento de \"memoria\" só debe conter un valor enteiro distinto de cero, " "que representa un tamaño da memoria do sistema en mebibyte (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" "O valor da etiqueta definido non é válido para unha relación \"internet\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "A propiedade `bandwidth_mbitps` non está permitida cando se usa `só sen " "conexión` como valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "O valor desta propiedade debe ser un valor enteiro positivo, que describa o " "ancho de banda mínimo necesario en Mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "O tipo de compoñente establecido non é un tipo de compoñente AppStream " "válido e recoñecido." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "O compoñente ten un valor de prioridade definido.Isto non está permitido nos " "ficheiros de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "O compoñente ten definido un método de fusión.Isto non está permitido nos " "ficheiros de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Ao compoñente fáltalle un ID (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Ao compoñente falta un nome (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Falta un resumo ao compoñente (etiqueta )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "A etiqueta aínda contén unha propiedade `type`, probablemente dunha " "conversión antiga ao formato de metainfo recente." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "A etiqueta `pkgname` aparece varias veces.Debería avaliar a creación dun " "metapaquete que conteña a metainfo e os ficheiros .desktop para evitar " "definir varios nomes de paquete por compoñente." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "O nome do compoñente (probablemente) non debería rematar cun punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "O resumo do compoñente non debe rematar cun punto (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "O resumo do compoñente non debe conter pestanas nin saltos de liña." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "O resumo non debe conter ningún URL.Use as etiquetas `` para as " "ligazóns." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "O texto resumo non comeza cunha palabra en maiúscula, nome do proxecto ou " "número." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "As iconas de tipo `stock` ou `cached` non deben conter un URL, unha ruta " "completa ou relativa á icona.Só se permiten nomes base de ficheiros ou nomes " "de accións." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "As iconas de tipo `remoto` deben conter un URL para a icona referenciada." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Non se pode acceder á icona remota na localización web indicada; existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "Considere usar un URL seguro (HTTPS) para a ligazón da icona remota." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Os ficheiros de metainfo só poden conter iconas de tipo `stock` ou `remote`, " "o tipo definido non está permitido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Propiedade `type` non válida para esta etiqueta `url`.Os URL deste tipo non " "se coñecen na especificación de AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Non se pode alcanzar a localización remota á que fai referencia este URL. " "Existe?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Considera usar un URL seguro (HTTPS) para esta ligazón web." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Esperábase un URL web para este valor." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "Esta ligazón web usa o protocolo FTP.Considera cambiar a HTTP(S)." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Xa se definiu un URL deste tipo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 #, fuzzy msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "O non pode conter unha hiperligazón." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "O valor definido non é un identificador para un entorno de escritorio " "rexistrado en Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Esta etiqueta \"lanzable\" ten un tipo descoñecido e non se pode usar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Esta etiqueta `paquete` ten un tipo descoñecido e non se pode usar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "A etiqueta `update_contact` non debe incluírse no catálogo XML AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Esta etiqueta é unha extensión específica de GNOME para AppStream e non " "forma parte da especificación oficial.Non esperes que funcione en todas as " "implementacións e en todos os centros de software." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta non válida.As etiquetas non estándar deberían levar o " "prefixo `x-`.AppStream tamén proporciona a etiqueta para engadir " "datos personalizados arbitrarios aos ficheiros de metainfo.Esta etiqueta é " "lida polas bibliotecas de AppStream e pode ser útil en lugar de definir " "novas etiquetas personalizadas de nivel superior ou con prefixo `x-` se só " "quere engadir datos personalizados a un ficheiro de metainformación." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Falta a etiqueta esencial `metadata_license`.Sempre hai que definir unha " "licenza para os propios metadatos." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Falta unha descrición longa ao compoñente.Os compoñentes deste tipo deben " "ter unha descrición longa." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Sería útil engadir unha descrición longa a este tipo de letra para " "presentalo mellor aos usuarios." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Recoméndase engadir unha descrición longa a este compoñente para presentalo " "mellor aos usuarios." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "A este compoñente xenérico falta unha descrición longa.Pode ser útil engadir " "un." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "A este compoñente \"desktop-application\" falta unha etiqueta iniciable " "\"desktop-id\".Isto significa que esta aplicación non se pode iniciar e non " "ten ningunha asociación co seu ficheiro de entrada de escritorio.Tamén " "significa que non estará dispoñible ningún dato de icona ou información de " "categoría do ficheiro de entrada do escritorio, o que fará que esta " "aplicación se ignore por completo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Este compoñente `desktop-application` non ten ningunha etiqueta iniciable " "`desktop-id`, pero contén toda a información necesaria para mostrar a " "aplicación.A omisión da entrada iniciable significa que esta aplicación non " "se pode iniciar directamente desde instaladores ou centros de software.Se se " "pretende, esta información pódese ignorar, se non, recoméndase " "encarecidamente engadir tamén unha etiqueta que se poida iniciar." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Escriba o compoñente `console-application`, pero non se proporcionou " "información sobre os binarios en $PATH mediante unha etiqueta `provides/" "binary`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "A este compoñente de \"aplicación web\" falta unha etiqueta \"launchable\" " "de tipo \"url\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "A este compoñente `aplicación web` falta unha etiqueta `icona` para " "especificar unha icona válida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "A este compoñente de \"aplicación web\" faltan categorizacións.É probable " "que falte un bloque de \"categorías\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Escriba o compoñente `font`, pero non se proporcionou ningunha información " "sobre a fonte mediante unha etiqueta `provides/font`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Escriba o compoñente `condutor`, pero non se proporcionou ningunha " "información de modalias mediante unha etiqueta `provides/modalias`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Especificouse unha etiqueta «extends», pero o compoñente non é de tipo " "«addon», «localization» ou «repository»." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "O compoñente é un complemento, pero non se especificou ningunha etiqueta " "\"extends\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "A este compoñente de `localización` falta unha etiqueta `extends`, para " "especificar os compoñentes aos que engade localización." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Este compoñente de \"localización\" non define ningunha lingua para esta " "localización." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "A este compoñente `service` falta unha etiqueta `launchable` de tipo " "`service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Non se permiten suxestións de ningún tipo que non sexan \"upstream\" nos " "ficheiros de metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "O nome da categoría non é válido.Consulte a especificación do menú XDG para " "obter unha lista de nomes de categoría válidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Este compoñente non está en categorías válidas, aínda que debería estar." "Comprobe o seu ficheiro de metainformación e o ficheiro de entrada de " "escritorio." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "O título da captura de pantalla é demasiado longo (debe ser <= 100 " "caracteres)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "O XML deste ficheiro está mal formado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta non válida nos metadatos do catálogo.Só se permiten " "as etiquetas \"compoñente\"." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 #, fuzzy msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "O ficheiro metainfo usa unha versión antiga da especificación AppStream, que " "non se pode validar.Mígrao á versión 0.6 (ou superior)." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Este documento XML ten unha etiqueta raíz descoñecida.Quizais este ficheiro " "non sexa un documento de metainfo?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "O nome do ficheiro de metainfo non coincide co ID do compoñente." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de entrada de escritorio asociado a este " "compoñente." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Os metadatos deste compoñente fan referencia a un ficheiro .desktop " "inexistente." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Unha categoría definida no ficheiro de entrada de escritorio non é válida." "Consulte a especificación do menú XDG para obter unha lista de categorías " "válidas." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler algúns datos do ficheiro de entrada do escritorio." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "O valor deste campo de entrada de escritorio contén caracteres UTF-8 non " "válidos ou non imprimibles, que non se poden mostrar correctamente." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Este valor de campo de entrada de escritorio está citado, o que " "probablemente non sexa intencionado." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Este ficheiro de entrada de escritorio ten definida a propiedade \"Oculto\"." "Isto é incorrecto para os ficheiros .desktop instalados polo provedor e " "anula todos os efectos que ten este ficheiro .desktop (incluídas as " "asociacións MIME), o que seguramente non é intencionado." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Este ficheiro de entrada de escritorio ten a propiedade \"OnlyShowIn\" " "definida cun valor baleiro.É posible que non se pretenda, xa que isto " "ocultará a aplicación de todos os escritorios.Se queres ocultar a aplicación " "de todos os escritorios, usar 'NoDisplay=true' é máis explícito." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Non se atoparon metadatos de AppStream neste directorio ou árbore de " "directorios." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Non se atopou ningún directorio de aplicacións XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "O ficheiro de metainfo gárdase nun camiño herdado.Colócao en `/usr/share/" "metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "O ficheiro metainfo especifica varios compoñentes.Isto non está permitido." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Os lanzamentos non están ordenados por orde de versión máis recente a máis " "antiga.Isto é necesario xa que algunhas ferramentas suporán que a versión " "máis recente está sempre na parte superior.A clasificación das versións " "tamén aumenta a lexibilidade global do ficheiro metainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "O tipo de bloque de versións non é válido.Debe ser `embedded` (o " "predeterminado) ou `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "O URL dun ficheiro de metadatos de versión externa non é seguro.Isto non " "está permitido, utiliza só URL HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Non foi posíbel descargar os metadatos da publicación." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Non se atopou un ficheiro de metadatos da versión local.Recoméndase " "encarecidamente validar estes metadatos xunto co ficheiro MetaInfo principal." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "O valor definido como urxencia de lanzamento non é un valor de urxencia " "coñecido." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de versión non é válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "A versión falta a propiedade `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "No lanzamento falta a propiedade `date` (preferido) ou `timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "A marca de tempo de publicación non é válida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" "A descrición da versión debe colocarse dentro dunha etiqueta `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "O valor definido como tipo de artefacto non é válido.Debe ser \"fonte\" ou " "\"binario\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de paquete de artefactos non é válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "O triplete da plataforma para esta versión non é válido.Debe ter a forma de " "`architecture-oskernel-osenv` - consulte a documentación de AppStream ou a " "información sobre os tripletes de GNU normalizados para obter máis " "información e campos válidos." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "O algoritmo de suma de verificación seleccionado non é compatible ou " "descoñecido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "" "Descoñécese o tipo de tamaño.Debe estar \"descargado\" ou \"instalado\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "O nome do ficheiro do artefacto debe ser un nome base do ficheiro, non unha " "ruta (relativa ou absoluta)." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "O valor definido como tipo de problema de lanzamento non é válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "O problema está etiquetado como vulnerabilidade de seguranza cun número CVE, " "pero o seu valor non parece un identificador CVE válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Falta información sobre as versións a este compoñente.Considera engadir unha " "etiqueta \"lanzamentos\" para describir as versións e os seus cambios." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "A especificación de AppStream require unha cadea de datas ISO 8601 completa " "con polo menos granularidade de días para indicar datas.Asegúrate de que a " "cadea de data é válida." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Este compoñente esténdese, fornece, require ou recoméndase por si mesmo, o " "que certamente non está previsto e pode confundir aos usuarios ou ás " "máquinas que manexan estes metadatos." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "As licenzas para os compoñentes de \"en tempo de execución\" adoitan ser " "demasiado complexas para reflectilos nunha simple expresión SPDX.Considere " "usar un `LicenseRef` e un URL web como valor para a `project_license` deste " "compoñente.p.ex.`LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Dado que un compoñente «en tempo de execución» está composto por outros " "compoñentes de software, os seus ID de compoñente poden estar listados nunha " "sección «» para este tempo de execución." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "AppStream non coñece o tipo de elemento que proporciona o compoñente." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "A etiqueta `mimetypes` de nivel superior está obsoleta.Use as etiquetas " "`mediatype` nun bloque `provides` no seu lugar para indicar que o seu " "software fornece un controlador de medios para os tipos indicados." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Este compoñente non ten ningunha etiqueta `content_rating` para proporcionar " "información de clasificación por idade.Podes xerar os datos da etiqueta en " "liña respondendo algunhas preguntas en https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 #, fuzzy msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" "Falta o atributo `type` deste elemento `content_rating` ou está baleiro." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 #, fuzzy msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" "O atributo `type` do elemento `content_rating` ten un valor non válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "A etiqueta `content_rating` só pode conter fillos `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 #, fuzzy msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "Falta o atributo `id` do elemento `content_attribute` ou está baleiro." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 #, fuzzy msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" "O atributo `id` do elemento `content_attribute` ten un valor non válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "A etiqueta `content_attribute` necesita un valor." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "O valor da etiqueta `content_attribute` é descoñecido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "O valor da etiqueta `content_attribute` non é válido para o identificador " "indicado." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Xa se definiu unha etiqueta `content_attribute` con este ID." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "A esta `etiqueta` falta un atributo `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Esta etiqueta ou o seu espazo de nomes contén caracteres non válidos.Só se " "permiten letras ASCII minúsculas, números, puntos, guións e guións baixos." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "O XML deste ficheiro está mal formado." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "O valor desta preferencia de esquema de cores non é válido." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Esta cor non é un código de cor HTML válido." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 #, fuzzy msgid "The reference item is missing a value." msgstr "A marca de tempo de publicación non é válida." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "A etiqueta `personalizada` só pode conter fillos `valor`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "A este valor de etiqueta \"personalizada\" falta un atributo \"key\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Só se pode usar unha chave á vez." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Este valor personalizado está baleiro." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "A etiqueta non debe ser localizada na metainformación dos " "ficheiros (metadatos de upstream). Localice un parárafo individual no lugar." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Descoñécese a etiqueta do problema emitido no rexistro de etiquetas de " "AppStream.Este é un erro no propio validador, informe deste problema no noso " "rastreador de erros." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "O formato do URL non é válido." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "O ficheiro de metadatos da versión '%s' ten un nome incorrecto." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "A gravidade do novo problema para a etiqueta '%s' non é válida." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Non se recoñece a etiqueta do problema '%s'." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Non se permite baixar a severidade da etiqueta '%s' a unha que permita pasar " "a validación." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Atopado: %s - Permitido: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Mostrar información de depuración adicional." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Non mostrar a saída con cores." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Mostrar a versión do programa." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "" "Non uses a rede en absoluto, nin sequera para verificar a validez de URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 #, fuzzy msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Establece o modo do informe do problema que se imprime na consola" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 #, fuzzy msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Anular o prefixo predeterminado (`/usr` por defecto)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 #, fuzzy msgid "Set the result output directory." msgstr "Establece o directorio de saída do resultado" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 #, fuzzy msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Anular o directorio de saída dos metadatos do catálogo" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 #, fuzzy msgid "Override the icon output directory." msgstr "Anular o directorio de saída da icona" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 #, fuzzy msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Establece o directorio de saída multimedia (para que os datos multimedia " "sexan servidos por un servidor web)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 #, fuzzy msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Establece un directorio onde se almacenarán os informes de problemas de " "texto e HTML" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Establece o nome de orixe" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 #, fuzzy msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Establece o URL onde se aloxará o contido multimedia exportado" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Fai que todos os URL dos datos de saída sexan URL completos e evita o uso " "dun prefixo de URL compartido para todos os metadatos." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 #, fuzzy msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "Unha lista separada por comas de ID de compoñentes para aceptar" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 #, fuzzy msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Unha lista separada por comas de ID de compoñentes para aceptar" #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Versión de AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Versión da ferramenta de consola de AppStream: %s\n" "Versión da bilioteca de AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Valor non válido para a opción `--print-report`: %s\n" "Os valores posibles son:\n" "`on-error`: só imprime un informe breve se a execución fallou " "(predeterminado)\n" "`short` - xera un informe abreviado\n" "`completo`: imprimirase un informe detallado" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "" "Seleccionouse automaticamente '%s' como localización de saída de datos." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Non se definiu ningún directorio de destino, proporcione unha localización " "de saída de datos." #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: tools/appstream-compose.c:446 #, fuzzy msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Só se aceptan compoñentes: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Só se acepta o compoñente: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Procesando directorios:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Procesando directorio:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Non se pode procesar o directorio non válido" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Metadatos de composición..." #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Produciuse un erro na execución, ignoráronse algúns datos." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Producíronse erros durante esta execución de redacción:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Consulte os datos do informe de problemas xerados para obter detalles sobre " "os problemas individuais." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Visión xeral das suxestións xeradas:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Éxito!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Estabelecer manualmente a localización da caché de AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Estabelecer manualmente a localización do metadato de AppStream para " "analizar." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignora a idade da caché e crea unha nova caché antes de realizar a consulta." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Formato de metadatos predeterminado (os valores válidos son \"xml\" e " "\"yaml\")." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Mostrar a información detallada sobre os compoñentes atopados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Mostrar tamén comentarios pedantes." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Mostrar a información detallada para atopar erros." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Non usar o acceso á rede." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Produciuse un fallo na validación se se emite algún problema que non sexa de " "gravidade pedante." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "" "Formato do informe xerado (os valores válidos son \"text\" e \"yaml\")." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Anular a gravidade das etiquetas de problemas seleccionadas." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interface por liña de ordes de AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Orde «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Orde «%s» descoñecida." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute «%s --help» para ver a lista completa de opcións de liña de ordes " "dispoñíbeis." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Execute «%s --help» para ver a lista completa de opcións de liña de ordes " "dispoñíbeis." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Forzar a actualización da caché." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Limite a actualización da caché aos datos dunha fonte específica, p. ex.`os` " "ou `flatpak`.Pode especificarse varias veces." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Non se proporcionou ningunha licenza, expresión de licenza ou cadea de " "excepción de licenza." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 #, fuzzy msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Mostrar a información detallada sobre os compoñentes atopados." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Establece a orixe dos datos para o ficheiro de catálogo de metadatos " "instalado." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Instala o ficheiro para o usuario actual, en lugar de globalmente." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Limite o comando para usar só compoñentes do sistema de agrupación indicado " "(`flatpak` ou `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Non pregunte por que compoñente de software debe utilizarse e escolle sempre " "a primeira entrada." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Non se especificou ningún tipo de paquete válido.Actualmente só se recoñecen " "`paquete` e `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Debes proporcionar polo menos dous números de versión para comparar como " "parámetros." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Relación de comparación descoñecida '%s'.Os valores válidos son:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Demasiados parámetros: precisan dous números de versión ou números de " "versión e un operador de comparación." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Use o ficheiro .desktop indicado para cubrir os valores básicos do ficheiro " "metainfo." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Este comando toma argumentos de posición opcionais TYPE e FILE, sendo FILE " "un ficheiro no que escribir (ou \"-\" para a saída estándar)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "O TIPO debe ser un tipo de compoñente válido, como: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Use a liña especificada para a clave 'Exec=' do ficheiro de entrada de " "escritorio." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Supoña que o ficheiro de entrada está no formato seleccionado ('yaml', " "'text' ou 'markdown')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limite o número de entradas de versión que acaban no ficheiro metainfo (<= 0 " "para ilimitado)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Establece o número de lanzamentos que deberían ter descricións marcadas para " "a tradución (primeiro tradúcense as últimas versións, -1 para o número " "ilimitado)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "Xera a saída no formato seleccionado ('yaml', 'text' ou 'markdown')." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "Non se atopou o binario de composición '%s'!Non se pode continuar." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Podes instalar o complemento AppStream Compose a través de: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Número de parámetros non válido" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Fallou a validación: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alcume: '%s')" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Subordes:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Podes atopar información sobre opcións específicas do subcomando pasando \"--" "help\" ao subcomando." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Execute «%s --help» para ver a lista completa de opcións de liña de ordes " "dispoñíbeis." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Activa a creación de perfiles" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Buscar na base de datos de compoñentes." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Obter información sobre un compoñente polo seu ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Obter compoñentes que proporcionan o elemento dado.Necesita un tipo de " "elemento (por exemplo, lib, bin, python3, ...) e un valor de elemento como " "parámetro." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Lista os compoñentes que forman parte das categorías especificadas." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "Volcar metadatos XML en bruto para un compoñente que coincida co ID." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reconstruír a caché de metadatos dos compoñentes." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Valide os ficheiros XML de AppStream para detectar problemas." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Validar unha árbore de ficheiros instalada dunha aplicación para obter " "metadatos válidos." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "Comprobe a validez da cadea de licenza e imprima detalles sobre ela." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Comproba se os requisitos dun compoñente (a través do seu ID ou ficheiro " "MetaInfo) se cumpren neste sistema." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 #, fuzzy msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Comproba se os requisitos dun compoñente (a través do seu ID ou ficheiro " "MetaInfo) se cumpren neste sistema." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Instale o software que coincida co ID de compoñente." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Elimina o software que coincida co ID de compoñente." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "" "Mostra información de estado sobre os metadatos de AppStream dispoñibles." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Mostra información sobre o dispositivo actual e o sistema operativo " "utilizado." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Instala un ficheiro de metadatos na localización correcta." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Converte XML do catálogo de metadatos a YAML ou viceversa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Comparar dous números de versión." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Cree un modelo para un ficheiro de metainformación (que debe cubrir o " "proxecto upstream)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "" "Crea un ficheiro de entrada de escritorio a partir dun ficheiro de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Converte un ficheiro YAML ou NEWS de texto en versións de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Escribe texto NEWS ou ficheiro YAML con información dun ficheiro de metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "" "Redactar un catálogo de metadatos de AppStream a partir de árbores de " "directorios." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Debe especificar unha orde." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "Só se actualiza a caché de metadatos específica do usuario actual." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Actualizando a caché de metadatos do software para o sistema operativo." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Actualizando a caché de metadatos do software para Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Non existe un grupo de fontes de metadatos co nome '%s'!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "É posible que necesites permisos de superusuario para realizar esta acción." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Actualización de caché de AppStream completada con éxito." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Non é necesaria a actualización de antememoria de AppStream." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Debe especificar un identificador de compoñente." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Debe especifica-lo termo a procurar." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Non hai ningún compoñente que coincida con «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Non se definiu ningún valor para o elemento a buscar." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "" "Tipo non válido para o elemento proporcionado seleccionado.Os valores " "válidos son:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar un compoñente que forneza «%s::%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Debe especifica-lo termo a procurar." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Non se atopou ningún compoñente nas categorías %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Debe especificar un ficheiro de metadatos." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Debe especificar un ficheiro de entrada e un de saída." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro de metadatos '%s' non existe." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Non foi posíbel converter o ficheiro: non se puido determinar o formato de " "saída, configúrao explícitamente usando '--format='." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Debe dar un tipo de compoñente de software AppStream para xerar un modelo.Os " "valores posibles son:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "O tipo de compoñente de software '%s' non é válido en AppStream.Os valores " "posibles son:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro .desktop «%s» non existe." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Non foi posíbel construír o ficheiro de metainformación do modelo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de metainformación do modelo: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Non se puido comprobar o tamaño da pantalla: non se pode ler a información " "sen o acceso ao kit de ferramentas da GUI." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro «%s» non existe." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Comprobación de relación para: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Requisitos:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Non hai elementos necesarios definidos para este software." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Recomendacións:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Non hai elementos recomendados definidos para este software." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Deportes" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Non hai elementos compatibles definidos para este software." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "descoñecido" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Estado de AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Fontes de metadatos do sistema operativo:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Non se atoparon metadatos do sistema operativo.Isto é inusual." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Outras fontes de metadatos:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Foi meta." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Temos información sobre %i compoñentes de software." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Erro ao cargar o grupo de metadatos: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "" "Aumentando o ficheiro de entrada de escritorio existente '%s' cos datos de " "'%s'." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "" "Non se puido cargar o modelo de ficheiro de entrada de escritorio existente: " "%s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "" "Creando un novo ficheiro de entrada de escritorio '%s' usando datos de '%s'" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Non se proporcionou ningún nome de icona de accións no ficheiro de " "metainformación.Non se pode continuar." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Non se especifica ningún binario proporcionado no ficheiro metainfo e non se " "especifica ningún comando exec mediante '--exec'.Non se pode crear a chave " "\"Exec=\"." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de entrada do escritorio: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Non se especificou ningún nome de ficheiro de saída, modificando " "directamente o ficheiro metainfo." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Debe especificar un ficheiro de entrada e un de saída." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Detalles do sistema operativo" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador «%s»." #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "EID" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Versión" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Dispositivos con Modaliases" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Controis de entrada do usuario" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "non" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Non se atopou ningunha CLI do xestor de paquetes axeitado.Asegúrese de que, " "por exemplo,\"pkcon\" (parte de PackageKit) está dispoñible." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Non foi posíbel xerar o xestor de paquetes: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Non se atopou Flatpak!Instálao para continuar." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador «%s»." #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Atopáronse varios candidatos para a súa eliminación:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Atopáronse varios candidatos para a instalación:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Introduza o número do compoñente a eliminar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Introduza o número do compoñente a instalar:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "O compoñente '%s' non ten ningún candidato para a instalación." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "O formato da anulación do problema do validador '%s' non é válido (debe ser " "'tag=gravedade')" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Non se pode anular a etiqueta do problema: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro «%s» non existe." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "erros: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "avisos: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "información: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "pedante: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Debe especificar polo menos un ficheiro MetaInfo para validar.\n" "Actualmente non se poden validar os ficheiros de metadatos da versión sen o " "ficheiro MetaInfo que o acompaña." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Validación rematada con éxito." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Validación rematada con éxito: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Fallou a validación: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "O validador non pode crear informes no formato '%s'.Podes seleccionar " "\"yaml\" ou \"texto\" no seu lugar." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Debe especificar un directorio raíz para comezar a validación!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "Licenza" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "excepción de licenza" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "expresión de licenza" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "non válido" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Licenza" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "ID canónico" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libre e de código aberto" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Paquete" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Extende" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL predeterminada da captura de pantalla" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Grupo do proxecto" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licenza" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obrigatorio para" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Elementos fornecidos" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Introduce un número do 1 ao %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Mostrar información de depuración adicional." #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (Versión 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Libre e de código aberto" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (Versión 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "expresión de licenza" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "excepción de licenza" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "excepción de licenza" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Realizar solicitude sen almacenar en caché." #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Sen iconas." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Baleiro." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!" #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Un tipo de elemento (p.ex.. lib, bin, python3, …)"