# #-#-#-#-# fr.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Swann Martinet , 2019. # Jérémie Passebon , 2019. # Estébastien Robespi , 2019, 2021. # Édana , 2019. # Guillaume Feller , 2019. # Balaky Félix , 2020. # Bounedjar Mehdi , 2020. # Thomas Schwery , 2020. # Irénée THIRION , 2020. # XoD DarK , 2020. # Jeannette L , 2020. # Bastien Tréhoux , 2020. # Éfrit , 2020, 2021, 2022, 2023. # Julien Humbert , 2020. # #-#-#-#-# fr.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Claude Paroz , 2015, 2021. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. #zanata, 2021. # José Fournier , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata, 2021. # Yvan Masson , 2021. # Deleted User , 2021. # Deleted User , 2021. # Emmanuel Gil Peyrot , 2021. # Maxime Leroy , 2022. # ALIENOR PICAUD , 2022. # ButterflyOfFire , 2024. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 23:01+0000\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Interface en ligne de commande AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Un utilitaire pour travailler avec les métadonnées AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream est une spécification de métadonnées qui permet aux composants " "logiciels de fournir des informations sur eux-mêmes aux systèmes automatisés " "et aux utilisateurs finaux avant que le logiciel ne soit éventuellement " "installé. Le projet AppStream fournit des outils pour accéder et transformer " "facilement ces métadonnées, ainsi que quelques services additionnels pour " "construire des centres logiciels et assimilés riches en fonctionnalités qui " "utilisent les métadonnées logicielles." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "L’outil en ligne de commande appstreamcli permet la lecture, " "l’écriture, la validation et la transformation des métadonnées XML ou YAML " "d’AppStream. Il fournit également un accès aisé au pool de métadonnées " "système pour, par exemple, chercher un logiciel qui fournit un gestionnaire " "de type de média spécifique ou en installer un en utilisant son identifiant " "de composant." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "L’emplacement de cache « %s » n’est pas accessible en écriture." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Création & édition audio" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Lecteurs de musique" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Débogueurs" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "EDI" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Puzzle" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Plateau" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Carte" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Logique" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jeu de rôle" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Graphismes 3D" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Graphismes vectoriels" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visionneuses" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "Base de données" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Traitement de texte" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Sources d’entrée" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Packs de langue" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligence artificielle" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotique" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Messagerie instantanée" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Actualités" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs Web" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Mises en vedette" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Émulateurs de terminal" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Surveillance du système" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio & Vidéo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Outils pour développeurs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Éducation" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Jeux" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Graphismes & Photographie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Science" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Communications & actualités" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Général" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Adultes uniquements" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Mature" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Adolescents" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "10 ans et plus" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Bas âge" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Aucune violence de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Pas de violences fantastiques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Illustration violente franchement irréelle" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Aucune violence réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Aucun massacre" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Massacre irréaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Massacre réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Aucune violence sexuelle" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Usage de boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Usage de stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Aucune allusion à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Usage de produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Aucun nu d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nu artistique de courte durée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "État de nudité prolongée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Allusions ou images provocatrices" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Illustrations de comportements sexuels" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Aucune profanation d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Utilisation modérée d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Aucun humour déplacé" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humour burlesque" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humour pour adultes ou sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Aucune allusion discriminatoire d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la " "religion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Aucune publicité d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Placement de produits" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du monde " "réel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Aucun pari d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Paris avec du vrai argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Aucune possibilité de dépenser de l’argent" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans l’application" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interactions entre utilisateurs sans possibilité de discussion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 #, fuzzy msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Aucun partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses " "courriel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Aucun partage des identifiants d’utilisateur avec des tierces parties" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de " "l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Aucune allusion à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Aucune allusion à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Allusions indirectes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Allusions directes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Images d’actes de prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Aucune allusion à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Allusions indirectes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Allusions directes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Images d’actes d’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Aucune allusion à de la profanation" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Allusions ou images de profanations historiques" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Aucune image de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Images de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restes humains exposés aux éléments" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Images de profanations sur des corps humains" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Aucune allusion à l’esclavagisme" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Images d’esclavagisme contemporain" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Échec du téléchargement dû à une limite du serveur" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Échec du téléchargement du fichier : %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "La ressource n’a pas été trouvée sur le serveur." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Code d’état inattendu : %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "La taille du fichier récupéré est nulle." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 #, fuzzy msgid "Endless" msgstr "Groupe" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "app;application;logiciel;paquet;programme;suite;outil" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Les fichiers de métadonnées comportent des erreurs :" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Jeux d’icônes" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Données provenant des logiciels installés localement" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Données du catalogue des logiciels" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Binaires" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Types de média" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modalias" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Services du système D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Services de session D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Micrologiciel à l’exécution" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Micrologiciel flashé" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Composant" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "périphérique de pointage (p. ex. une souris)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "clavier" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "manette de jeu" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "télécommande" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "tablette graphique" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Ce logiciel nécessite le périphérique d’entrée %s." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Ce logiciel nécessite un périphérique d’entrée tactile." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Ce logiciel nécessite un microphone pour être contrôlé par commande vocale." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Ce logiciel nécessite une caméra pour les commandes visuelles." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Ce logiciel nécessite une méthode pour des entrées de console." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Ce logiciel nécessite le périphérique d’entrée %s." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Ce logiciel recommande un périphérique d’entrée tactile." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "" "Ce logiciel recommande un microphone pour être contrôlé par commande vocale." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Ce logiciel recommande une caméra pour les commandes visuelles." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Ce logiciel recommande une méthode pour des entrées de console." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "périphériques de pointage (p. ex. les souris)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "claviers" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "manettes de jeu" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "télécommandes" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "tablettes graphiques" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Ce logiciel prend en charge les %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Ce logiciel prend en charge les entrées tactiles." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Ce logiciel peut être contrôlé par commande vocale." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Ce logiciel peut être contrôlé par une caméra." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Ce logiciel prend en charge les opérations par commandes de console." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "" "Périphérique de pointage (p. ex. une souris ou un pavé tactile) détecté." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Clavier physique détecté." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Manette de jeu détectée." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Télécommande détectée." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Tablette graphique détectée." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Périphérique d’entrée tactile détecté." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Microphone pour contrôle par commande vocale détecté." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Caméra pour contrôle par commande visuelle détectée." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Interface console disponible." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Le logiciel « %s » a été trouvé" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Le composant logiciel « %s » nécessaire est manquant." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Le composant logiciel « %s » recommandé est manquant." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Détection du composant logiciel « %s » pris en charge." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Détection du matériel pris en charge par ce logiciel : « %s »" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Le matériel nécessaire pour ce logiciel n’a pas été trouvé sur ce système : " "« %s »" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Le matériel recommandé pour ce logiciel n’a pas été trouvé sur ce système : " "« %s »" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "Ce logiciel prend en charge du matériel non présent sur ce système : « %s »" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Ce logiciel nécessite un noyau %s, mais ce système utilise %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Ce logiciel recommande un noyau %s, mais ce système utilise %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Ce logiciel prend uniquement en charge un noyau %s, mais il est tout de même " "possible qu’il fonctionne sur %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Ce logiciel nécessite %s %s %s, mais ce système utilise %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "" "L’utilisation de %s %s %s est recommandé, mais ce système utilise %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Ce logiciel prend en charge %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Le noyau %s %s est pris en charge." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Ce logiciel nécessite %s %.2f Gio de mémoire, mais ce système a %.2f Gio." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Ce logiciel recommande %s %.2f Gio de mémoire, mais ce système a %.2f Gio." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Ce logiciel prend en charge %s %.2f Gio de mémoire." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "Ce système a suffisamment de mémoire pour ce logiciel." #: src/as-relation.c:1834 #, fuzzy msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "Ce logiciel nécessite le périphérique d’entrée %s." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Ce logiciel nécessite un écran avec son bord le plus long de %s %lu px, mais " "l’écran de cet appareil a %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Ce logiciel nécessite un écran avec son bord le plus court de %s %lu px, " "mais l’écran de cet appareil a %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Ce logiciel recommande un écran avec le bord plus long de %s %lu px, mais " "l’écran de cet appareil a %lu px." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Ce logiciel recommande un écran avec le bord le plus court de %s %lu px, " "mais l’écran de cet appareil a %lu px." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "La taille de l’écran est suffisant pour ce logiciel." #: src/as-relation.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "" "La vérification de satisfaction de relation pour les items de type « %s » " "n’est pas encore implémentée." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Cette balise requiert une propriété de type." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Les balises de ce nom ne sont pas permises dans cette section." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Une balise ne doit pas être régionalisée dans les fichiers " "métainfo (métadonnées en amont). Régionalisez les paragraphes individuels à " "la place." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Cet élément (paragraphe, liste, etc.) d’une balise ne doit " "pas être régionalisée individuellement dans une collection de métadonnées. " "Régionalisez la balise entière à la place. Le générateur de " "collection de métadonnées AppStream (p. ex. « appstream-generator ») " "compilera les données de la bonne manière." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Les descriptions AppStream ne prennent en charge qu’un ensemble limité de " "balises pour formater du texte : les paragraphes (

      ) et les listes (

        ,
          ). Cette description contient une balise XML invalide qui ne serait " "pas rendue correctement dans les applications prenant en charge la " "spécification métainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Ce paragraphe de description contient un balisage incorrect. Actuellement, " "seules et sont autorisées." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Les énumérations doivent seulement avoir des sous-balises de type liste (
        2. )." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Le premier paragraphe « description/p » de ce composant pourrait être trop " "court (moins de 80 caractères). Veuillez considérer commencer avec un " "paragraphe plus long pour améliorer l’apparence de la description dans les " "logithèques et fournir plus d’informations détaillées sur ce composant dès " "le premier paragraphe." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "La ligne de description ne commence pas par une majuscule, un nom de projet " "ou un nombre." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "La description contient une URL Web en texte brut. Ceci n’est pas autorisé, " "veuillez utiliser une balise pour partager des liens." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Cette balise n’est pas traduisible." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Cette balise ne doit apparaître qu’une seule fois dans ce contexte. Avoir " "plusieurs balises de ce type n’est pas valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "La balise mentionnée est vide, ce qui n’est très probablement pas voulu, car " "elle devrait avoir du contenu." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "La balise mentionnée a du contenu texte, même si elle ne doit pas en " "contenir." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "L’identifiant du composant est requis afin de suivre un plan de nom de " "domaine inverse pour son nom. Consulter la spécification AppStream pour plus " "de détails." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "L’identifiant du composant n’est pas un nom de domaine inverse. Veuillez " "mettre à jour l’identifiant pour éviter de futurs problèmes et être " "compatible avec toutes les implémentations d’AppStream.\n" "Veuillez également considérer la mise à jour du nom du fichier bureau lié " "afin de suivre la dernière version de la spécification « Desktop-Entry » et " "l’utilisation d’un nom de DNS inverse. Dans tous les cas, n’oubliez pas de " "mentionner le nouveau fichier bureau dans une balise pour ce " "composant pour garder l’application lançable par les logithèques et les " "données du fichier bureau associées avec les données métainfos." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "L’identifiant du composant pourrait ne pas suivre le plan du nom de domaine " "inverse (le domaine de premier niveau utilisé n’est pas connu du validateur)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "L’identifiant du composant contient un caractère invalide. Seuls les " "caractères ASCII, les points et les nombres sont autorisés." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "L’identifiant du composant commence par un signe de ponctuation. Cela n’est " "pas autorisé." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 #, fuzzy msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "" "L’identifiant du composant contient un trait d’union. L’utilisation d’un " "trait d’union est fortement découragée afin d’améliorer l’interopérabilité " "avec d’autres outils tel que D-Bus. Une bonne solution est de remplacer les " "traits d’union par des soulignés (« _ »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "L’identifiant du composant contient un segment commençant par un nombre. " "Commencer un segment de l’identifiant du DNS inverse avec un nombre est " "fortement découragé afin de maintenir l’interopérabilité avec d’autres " "outils tel que D-Bus. L’idéal est de préfixer ces segments avec un souligné." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "L’ID du composant ne doit contenir que des lettres minuscules." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "La partie domaine de l’ID du composant rDNS (les deux premières) ne doit " "contenir que des caractères en minuscule." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Le composant fait partie du projet Freedesktop, mais son identifiant ne " "commence pas par un nom de DNS inverse fd.o (« org.freedesktop »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "" "Le composant fait partie du projet KDE, mais son identifiant ne commence pas " "par un nom de DNS inverse KDE (« org.kde »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 #, fuzzy msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "" "Le composant fait partie du projet GNOME, mais son identifiant ne commence " "pas par un nom de DNS inverse GNOME (« org.gnome »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "L’expression de la licence SPDX est invalide et n’a pas pu être analysée." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "L’identifiant de licence n’a pas été trouvé dans la base de données SPDX. " "Veuillez vérifier que l’identifiant de licence est conforme à SPDX et que " "c’est une licence logicielle libre valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Les métadonnées elles-mêmes semblent être sous une collection complexe de " "licences. Veuillez utiliser une licence permissive simple pour ces " "métadonnées, telle que FSFAP, MIT ou CC0-1.0 pour autoriser les " "distributeurs à les inclure dans des collections mixtes de données sans " "risquer de violation de licence due à des licences mutuellement " "incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Les métadonnées elles-mêmes ne semblent pas être sous une licence " "permissive. Veuillez utiliser une licence permissive pour ces métadonnées, " "telle que FSFAP, CC0-1.0 ou 0BSD, pour autoriser les distributeurs à les " "inclure dans des collections mixtes de données sans risquer de violation de " "licence due à des licences mutuellement incompatibles." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Le contact de mise à jour ne semble pas être une adresse courriel valide " "(l’échappement de « @ » est uniquement autorisé avec « _at_ » ou « _AT_ »)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "La propriété « width » doit être un entier positif." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "La propriété « height » doit être un entier positif." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 #, fuzzy msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "La propriété « height » doit être un entier positif." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Le type de l’image doit être « source » ou « thumbnail »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "La propriété « width » doit être présent si le type de l’image est " "« thumbnail »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "La propriété « height » doit être présent si le type de l’image est " "« thumbnail »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "" "Il ne peut y avoir qu’une seule image « source » par capture d’écran et " "langue." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "Une capture d’écran doit avoir au moins une image de type « source »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Impossible d’atteindre la capture d’écran image à sa localisation distante. " "L’image existe-t-elle bien ?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Impossible d’atteindre la capture d’écran vidéo à sa localisation distante. " "La vidéo existe-t-elle bien ?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Considérez l’usage d’une URL sécurisée (HTTPS) pour cette capture d’écran." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 #, fuzzy msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "Une capture d’écran doit avoir au moins une image de type « source »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Une capture d’écran doit contenir au moins une image ou une vidéo pour être " "utile. Veuillez lui ajouter une ." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Une capture d’écran doit contenir soit des images, soit des vidéos, mais pas " "les deux. Veuillez l’utiliser exclusivement pour des images statiques ou " "bien des vidéos." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "La capture d’écran n’a pas de légende. Considérez-en l’ajout." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "" "La capture d’écran vidéo ne spécifie pas quel codec vidéo a été utilisé dans " "la propriété « codec »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "" "La capture d’écran vidéo ne spécifie pas quel format conteneur a été utilisé " "dans la propriété « container »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Le codec vidéo sélectionné n’est pas pris en charge par AppStream et les " "logithèques ne pourront donc peut-être pas lire la vidéo. Seuls les codecs " "AV1 et VP9 sont actuellement pris en charge, utilisant les valeurs « av1 » " "et « vp9 » pour la propriété « codec »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Le format de conteneur vidéo sélectionné n’est pas pris en charge par " "AppStream et le logithèques ne pourront donc peut-être pas lire la vidéo. " "Seuls les conteneurs vidéos WebM et Matroska sont actuellement pris en " "charge, utilisant les valeurs « webm » et « mkv » pour la propriété " "« container »." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Pour les vidéos, seuls les formats conteneurs WebM et Matroska (.mkv) sont " "actuellement pris en charge. L’extension de fichier de la vidéo référencée " "ne correspond à aucun de ces formats." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "La capture d’écran par défaut d’un composant logiciel ne doit pas être une " "vidéo. Veuillez utiliser une image statique pour la capture d’écran par " "défaut et définir la vidéo comme une capture d’écran secondaire." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Aucune capture d’écran n’est marquée comme valeur par défaut." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Une balise inconnue a été trouvée dans un groupe requis ou recommandé. C’est " "probablement une erreur car une relation de composant de ce type est " "inconnue." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Un item « requires » ou « recommends » nécessite une valeur pour dénoter une " "relation valide." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Une propriété « version » a été trouvée sur un item requis ou recommandé " "d’un type qui ne devrait pas avoir ou nécessiter de version." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "La propriété « version » a été trouvée sur cet item requis ou recommandé, " "mais pas la propriété « compare ». Il est recommandé de définir " "explicitement une opération de comparaison." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Opération de comparaison invalide sur l’item de relation. Seules « eq », " "« ne », « lt », « gt », « le » et « ge » sont autorisées." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "L’item de relation a un opérateur de comparaison défini, mais il ne prend en " "charge aucune comparaison." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Cet item de relation a déjà été défini une fois pour ceci ou pour un type de " "relation différent. Veuillez ne pas redéfinir les relations." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Une relation taille mémoire a été trouvée dans une balise « requires ». Cela " "signifie que les utilisateurs ne pourront pas même installer le composant " "sans avoir assez de mémoire vive. Ce n’est généralement pas l’effet voulu ; " "vous pouvez utiliser « memory » dans la balise « recommends » à la place." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Une relation contrôle d’entrée utilisateur a été trouvée dans une balise " "« requires ». Cela signifie que les utilisateurs ne pourront pas même " "installer le composant sans avoir le contrôle d’entrée défini disponible sur " "le système. Ce n’est généralement pas l’effet voulu ; vous pouvez utiliser " "« control » dans la balise « recommends » à la place." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Cet item « control » définit une méthode d’entrée inconnue et est invalide. " "Veuillez vérifier la spécification pour une liste de valeurs autorisées." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 #, fuzzy msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "" "Cet item `display_length` contient une longueur d’affichage invalide. Sa " "valeur doit soit être une abréviation, soit un entier positif désignant des " "pixels logiques. Veuillez vous référer à la spécification AppStream pour " "plus d’information sur cette balise." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "La propriété `side` de cet item `display_length` contient une valeur " "invalide. Il doit être soit `shortest` soit `longest`, ou bien non défini " "pour impliquer `shortest`afin que la valeur de l’item désigne soit le plus " "petit ou le plus grand côté de l’affichage." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Cet item `hardware` contient une valeur invalide. Cela doit être un CHID " "(Computer Hardware ID) UUID sans accolades." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "L'élément `memory` ne doit contenir qu'un entier supérieur à zéro, " "représentant la taille de la mémoire système en mebibyte (MiB)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "" "La valeur définie de la balise n’est pas valide pour une relation " "« internet »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "La propriété « bandwidth_mbitps » n’est pas autorisée lors de l’utilisation " "de « offline-only » comme valeur." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "La valeur de cette propriété doit être une valeur entière positive décrivant " "le débit binaire minimum nécessaire, en Mbit/s." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Le type de composant défini n’est pas un type de composant AppStream reconnu " "et valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Le composant a une valeur de priorité définie. Ce n’est pas autorisé dans " "les fichiers métainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Le composant a une méthode « merge » définie. Ce n’est pas autorisé dans les " "fichiers métainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "Le composant n’a pas d’identifiant (balise )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Le composant n’a pas de nom (balise )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "Le composant n’a pas de résumé (balise )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "La balise contient toujours une propriété « type », probablement issue " "d’une ancienne conversion vers le récent format métainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "La balise « pkgname » apparaît plusieurs fois. Veuillez considérer la " "création d’un métapaquet contenant les métainfos et les fichiers bureau afin " "d’éviter de définir plusieurs noms de paquet par composant." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "" "Le nom du composant ne devrait (probablement) pas se terminer par un point " "(« . »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "" "Le résumé du composant ne devrait pas se terminer par un point (« . »)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "" "Le résumé du composant ne doit pas contenir de tabulation ou de retour à la " "ligne." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "" "Le résumé ne doit contenir aucune URL. Utilisez les balises `` pour " "les liens." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Le texte du résumé ne commence pas par une majuscule, un nom de projet ou un " "nombre." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Les icônes de type « stock » ou « cached » ne doivent pas contenir ni d’URL " "ni de chemin d’accès absolu ou relatif vers leurs icônes. Seuls les noms de " "fichiers (sans affixes) sont autorisés." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "" "Les icônes de type « remote » doivent contenir une URL vers l’icône " "référencée." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Impossible d’atteindre l’icône distante avec la localisation Web donnée. " "Existe-t-elle bien ?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Considérez l’usage d’une URL sécurisée (HTTPS) pour le lien de l’icône " "distante." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Les fichiers métainfo ne peuvent contenir que des icônes d type « stock » ou " "« remote », le type défini n’est pas autorisé." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Propriété « type » invalide pour cette balise « url ». Les URL de ce type ne " "sont pas définies dans la spécification AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Impossible d’atteindre la localisation distante que cette URL référence. " "Existe-t-elle bien ?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "Considérez l’usage d’une URL sécurisée (HTTPS) pour ce lien." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Une URL web était attendue pour cette valeur." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Ce lien Web utilise le protocole FTP. Considérez le basculement à HTTPS à la " "place." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "Un URL de ce type a déjà été défini." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 #, fuzzy msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr " ne peut pas contenir d’hyperlien." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "La valeur définie n’est pas un identificateur pour un environnement de " "bureau tel qu’enregistré à Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "La balise « launchable » a un type inconnu et ne peut être utilisé." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Cette balise « bundle » a un type inconnu et ne peut être utilisé." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "" "La balise « update_contact » ne devrait pas être incluse dans le catalogue " "AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Cette balise est une extension spécifique de GNOME à AppStream et non une " "partie de la spécification officielle. Ne vous attendez pas à la voir " "fonctionner dans toutes les implémentations et toutes les logithèques." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Balise invalide. Les balises non standards devraient être préfixées avec « x-" " ». AppStream fournit aussi la balise pour ajouter des données " "personnalisées arbitraires aux fichiers métainfo. Cette balise est reconnue " "par les bibliothèques AppStream et peut être utilisée si vous souhaitez " "seulement ajouter des données personnalisées à un fichier métainfo au lieu " "de définir de nouvelles balises personnalisées de premier niveau ou " "préfixées avec « x- »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "La balise essentielle « metadata_license » est manquante. Une licence pour " "les métadonnées elles-mêmes doit toujours être définie." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Le composant n’a pas de longue description. Les composants de ce type " "doivent avoir une longue description." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Il serait utile d’ajouter une longue description à cette police de " "caractères pour mieux la présenter aux utilisateurs." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Il est recommandé d’ajouter une longue description à ce composant pour mieux " "le présenter aux utilisateurs." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "Ce composant générique manque d’une longue description. Il peut être utile " "d’en ajouter une." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "Il manque une balise « desktop-id » lançable à ce composant « desktop-" "application ». Cela signifie que cette application ne peut être lancée et " "qu’elle n’a pas d’association avec son fichier bureau. Cela signifie " "également qu’aucune icône de données ou de catégorie d’information du " "fichier bureau ne sera disponible, ce qui aura pour effet que cette " "application sera entièrement ignorée." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Ce composant « desktop-application » n’a aucune balise « desktop-id » " "lançable, cependant il contient toutes les informations nécessaires pour " "afficher l’application. L’omission de la mention lançable signifie que cette " "application ne peut être lancée directement depuis les installeurs ou les " "centres logiciels. Si cela est voulu, cette information peut être ignorée, " "sinon il est fortement recommandé d’ajouter une balise lançable." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Composant de type « console-application », mais aucune information sur les " "binaires dans $PATH n’a été fournie via une balise « provides/binary »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "Ce composant « web-application » manque d’une balise « launchable » de type " "« url »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "Ce composant « web-application » manque d’une balise « icon » pour spécifier " "une icône valide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "Ce composant « web-application » manque de catégorisations. Un bloc " "« categories » est probablement manquant." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Composant de type « font », mais aucune information sur les polices de " "caractères n’a été fournie via la balise « provides/font »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Composant de type « driver », mais aucune information sur les modalias n’a " "été fournie via une balise « provides/modalias »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Une balise « extends » est spécifiée mais le composant n’est pas du type " "« addon », « localization » ou « repository »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "" "Le composant est une extension, mais aucune balise « extends » n’a été " "spécifiée." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "Le composant « localization » n’a pas de balise « extends » pour spécifier " "les composants auxquels il ajoute la régionalisation." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "" "Le composant « localization » ne définit aucune langue pour cette " "régionalisation." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "" "Ce composant « service » manque d’une balise « launchable » de type " "« service »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Les suggestions d’un autre type que « upstream » ne sont pas autorisées dans " "les fichiers métainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Le nom de la catégorie est invalide. Consulter la spécification « XDG Menu » " "pour une liste de noms de catégorie valides." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Ce composant n'est pas dans une catégorie valide, alors qu'il devrait. " "Veuillez vérifier ses fichiers \"metainfo\" et \"desktop-entry\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "" "La légende de la capture d’écran est trop longue (elle doit être inférieure " "à 100 caractères)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "L’XML de ce fichier est malformé." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "Balise invalide détectée dans le catalogue de métadonnées. Seules les " "balises « component » sont autorisées." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 #, fuzzy msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "" "Le fichier métainfo utilise une ancienne version de la spécification " "AppStream qui ne peut être validée. Veuillez migrer vers la version 0.6 (ou " "supérieure)." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "Ce document XML a une balise racine inconnue. Ce fichier n’est peut-être pas " "un document métainfo ?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "" "Le nom du fichier métainfo ne correspond pas à l’identifiant du composant." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "Impossible de charger le fichier bureau associé à ce composant." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "" "Les métadonnées de ce composant réfèrent un fichier bureau non-existant." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "La catégorie définie dans le fichier bureau est invalide. Consulter la " "spécification « XDG Menu » pour une liste de catégories valides." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de certaines données depuis le fichier bureau." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "La valeur de ce champ d’entrée de bureau contient des caractères UTF-8 " "invalide ou non imprimable, ce qui ne peut être affiché proprement." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "La valeur de ce champ d’entrée de bureau est entourée de guillemets, ce qui " "est probablement involontaire." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Ce fichier bureau a la propriété « Hidden » définie. Cela est erroné pour " "les fichiers .desktop installés par les fournisseurs, et annule tous les " "effets que ce fichier .desktop a (y compris les associations de type de " "média), ce qui est très certainement involontaire." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Ce fichier bureau a la propriété « OnlyShowIn » définie avec une valeur " "vide. Cela n’est peut-être pas intentionnel, car cela cachera l’application " "de tous les bureaux. Si vous souhaitez cacher cette application de tous les " "bureaux, l’utilisation de « NoDisplay=true » est plus explicite." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Aucune métadonnée AppStream n’a été trouvée dans ce répertoire ou dans " "l’arborescence." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Aucun répertoire d’applications XDG trouvé." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Le fichier métainfo est situé à un chemin d’accès obsolescent. Veuillez le " "placer à « /usr/share/metainfo »." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "" "Le fichier métainfo spécifie plusieurs composants. Cela n’est pas autorisé." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Les versions ne sont pas triées selon un ordre antichronologique. Cela est " "requis, car certains outils vont supposer que la dernière version est " "toujours au sommet. Trier les versions améliore également la lisibilité " "globale du fichier métainfo." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "" "Le type du bloc de versions est invalide. Il nécessite la valeur " "« embedded » (par défaut) ou « external »." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "L’URL vers un fichier externe de métadonnées de version est insécurisée. " "Cela n’est pas autorisé, veuillez seulement utiliser des URL HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Échec du téléchargement des métadonnées de version." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Un fichier local de métadonnées n’a pas été trouvé. Il est fortement " "recommandé de valider ces métadonnées avec le fichier métainfo principal." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "La valeur définie comme version urgente n’est pas une valeur d’urgence " "connue." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "La valeur définie comme type de version est invalide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "Cette version n'a pas la propriété `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "Il manque à cette version soit la propriété « date » (préférée) soit " "« timestamp »." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "L'horodatage de la version est invalide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "La valeur définie comme type d’artéfact est invalide. Elle doit être soit " "`source` soit `binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "La valeur définie comme type de lot d’artéfacts est invalide." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "" "Le triplet de la plateforme pour cette version est invalide. Il doit être de " "la forme « architecture-noyau du SE-environnement du SE » — consulter la " "documentation d’AppStream sur les triples GNU normalisés pour plus " "d’informations sur les champs valides." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "" "L’algorithme de somme de contrôle sélectionné n’est pas pris en charge ou " "inconnu." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "" "Le type de la taille est inconnu. Il doit valoir `download` ou `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "L’artéfact du nom de fichier doit seulement contenir un nom de fichier, non " "un chemin d’accès (relatif ou absolu)." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "La valeur définie comme type de numéro de version est invalide." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Le numéro est étiqueté comme vulnérabilité de sécurité avec un numéro CVE, " "mais sa valeur ne ressemble pas à un identifiant de CVE valide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "Il manque les informations sur les versions de ce composant. Veuillez " "considérer l’ajout d’une balise `releases` afin de décrire les versions et " "leurs modifications." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "La spécification AppStream exige une date complète au format ISO 8601 avec " "une granularité au minimum au jour près. Veuillez vous assurer que le format " "de la date est valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Ce composant s’étend, se fournit, se requiert ou se recommande lui-même, ce " "qui n’est certainement pas voulu et peut désorienter les utilisateurs ou les " "machines qui traitent ces métadonnées." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Les licences pour les composants « runtime » sont généralement trop " "complexes pour les représenter avec une simple expression SPDX. Considérez " "l’utilisation de « LicenseRef » et une adresse Web comme valeur pour l’item " "« project_license » du composant. P. ex. « LicenseRef-free=https://example." "com/licenses.html »" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Puisqu’un composant « runtime » comporte de nombreux autres composants " "logiciels, leurs identifiants de composant peuvent être listés dans une " "section pour cette exécution." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "" "Le type de l’item que le composant fournit n’est pas connu d’AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "" "La balise de premier niveau `mimetypes` est obsolète. Veuillez à la place " "utiliser les balises `mediatype` dans un bloc `provides` pour indiquer que " "votre logiciel prend en charge les types de média donnés." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Ce composant n’a pas de balise `content_rating` pour fournir des " "informations sur les restrictions d’âge. Vous pouvez générer les données de " "cette balise en ligne en répondant à quelques questions sur https://hughsie." "github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 #, fuzzy msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "La balise « custom » ne peut contenir que des enfants « value »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 #, fuzzy msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "" "La valeur définie de la balise n’est pas valide pour une relation " "« internet »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 #, fuzzy msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Un URL de ce type a déjà été défini." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "Ce `tag` manque d’un attribut `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Cette balise ou son espace de nom contient des caractères invalides. Seuls " "les lettres minuscules ASCII, les chiffres, le point et les tirets du milieu " "et du bas sont autorisés." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Le type de cette couleur est invalide." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "La valeur de cette préférence de palette de couleurs n’est pas valide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Cette couleur n'est pas un code couleur HTML valide." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 #, fuzzy msgid "The reference item is missing a value." msgstr "L'horodatage de la version est invalide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "La balise « custom » ne peut contenir que des enfants « value »." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "Il manque à cette balise « custom » un attribut « key »." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Une clé ne peut être utilisée qu’une seule fois." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Cette valeur personnalisée est vide." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Une balise « keywords » ne doit pas être régionalisée dans les fichiers " "métainfo (métadonnées en amont). Régionalisez les mots clés individuellement " "à la place." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Le rapport d’erreur de balise émis est inconnu du registre de balises " "d’AppStream. C’est un bogue dans le validateur lui-même, veuillez rapporter " "le problème dans notre système de suivi des bogues." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "Le format de l’URL est invalide." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "Le fichier de métadonnées de version « %s » est incorrectement nommé." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "La nouvelle sévérité de bogue pour la balise « %s » est invalide." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "La balise de bogue « %s » n’est pas reconnue." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Il n’est pas autorisé de rétrograder la sévérité de la balise « %s » vers " "une valeur qui permet la validation pour passer." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Trouvé : %s – Permis : %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Affiche des informations de débogage supplémentaires." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Ne pas afficher de sortie colorée." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Affiche la version du programme." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "Ne pas utiliser le réseau, même pour vérifier validité des URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 #, fuzzy msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Définit le mode du rapport de bogue affiché dans le terminal" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 #, fuzzy msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Remplace le préfixe par défaut (`/usr` par défaut)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 #, fuzzy msgid "Set the result output directory." msgstr "Définit le répertoire de sortie du résultat" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 #, fuzzy msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Remplace le répertoire de sortie du catalogue de métadonnées" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 #, fuzzy msgid "Override the icon output directory." msgstr "Remplace le répertoire de sortie de l’icône" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 #, fuzzy msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "" "Défini le répertoire de sortie des médias (pour les données de média à " "servir par un serveur Web)" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 #, fuzzy msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "" "Définit un répertoire dans lequel les rapports de bogue texte et HTML vont " "être stockés" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Définit le nom d’origine" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 #, fuzzy msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Définir l’URL où le contenu du média exporté sera hébergé" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 #, fuzzy msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "" "Une liste d’identifiants de composant séparés par des virgules à accepter" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 #, fuzzy msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "" "Une liste d’identifiants de composant séparés par des virgules à accepter" #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Échec de l’analyse des arguments" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Version d’AppStream : %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Version de l’outil en ligne de commande AppStream : %s\n" "Version de la bibliothèque AppStream : %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Valeur invalide pour l’option `--print-report` : %s\n" "Les valeurs possibles sont :\n" "`on-error` — affiche seulement un court rapport si l’exécution échoue (par " "défaut)\n" "`short` — génère un rapport abrégé\n" "`full` — un rapport détaillé sera affiché" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "" "'%s' sélectionné automatiquement comme localisation de sortie des données." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "" "Aucun répertoire de destination défini, veuillez fournir une localisation de " "sortie des données !" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: tools/appstream-compose.c:446 #, fuzzy msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Impossible de lire le fichier." #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Seuls composants acceptés : %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Seul composant accepté : %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Traitement des répertoires :" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Traitement du répertoire :" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Impossible de traiter un répertoire invalide" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Composition des métadonnées…" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Échec de la composition des métadonnées AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "L’exécution a échoué, certaines données ont été ignorées." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Des erreurs ont été levées durant l’exécution de cette composition :" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Consulter les données du rapport de bogue généré pour des détails sur les " "problèmes individuels." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Vue d’ensemble des indices générés :" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Succès !" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Définis manuellement l’emplacement du cache AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Définis manuellement l’emplacement des métadonnées AppStream à analyser." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Ignorer l’âge du cache et en construire un neuf avant d’exécuter la requête." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Format de métadonnées par défaut (les valeurs valides sont « xml » et " "« yaml »)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Affiche des informations détaillées au sujet des composants trouvés." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Affiche également des indications minutieuses." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Affiche des explications détaillées au sujet des problèmes trouvés." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Ne pas utiliser l’accès au réseau." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Fait échouer la validation si n’importe quel problème est émis qui n’est pas " "d’une sévérité pédante." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "" "Format du rapport généré (les valeurs valides sont « text » et « yaml »)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Remplace les sévérités des balises de problème sélectionnés." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Interface en ligne de commande AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "commande « %s »" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "L’option « %s » est inconnue." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Lancer « %s --help » pour afficher la liste des commandes et options " "disponibles et « %s %s --help » pour afficher la liste des options " "spécifiques à cette sous-commande." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Force une mise à jour du cache." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "" "Limite le rafraîchissement du cache aux données de la source spécifiée, p. " "ex. `os` ou `flatpak`. Peut être spécifié plusieurs fois." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Aucune licence, expression de licence ou exception de licence n’a été " "fournie." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 #, fuzzy msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Affiche des informations détaillées au sujet des composants trouvés." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Définit l’origine des données pour le fichier de catalogue des métadonnées " "installé." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Installe le fichier pour l’utilisateur courant au lieu de tous." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "" "Limite la commande à utiliser seulement les composants du système de paquets " "donné (« flatpak » ou « package »)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Ne pas demander quel composant logiciel devrait être utiliser et toujours " "choisir la première entrée." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "" "Aucune valeur valide de type de paquets n’a été spécifiée. Seules " "« package » et « flatpak » sont actuellement reconnues." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Vous devez fournir au moins deux numéros de version en paramètre pour " "comparer." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Relation de comparaison « %s » inconnue. Les valeurs valides sont :" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Trop de paramètres : il faut deux numéros de version ou des numéros de " "version et un opérateur de comparaison." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Utilise le fichier bureau donné pour remplir les valeurs basiques du fichier " "métainfo." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Cette commande prend l’argument optionnel TYPE et positionnel FILE, ce " "dernier étant un fichier dans lequel écrire (ou « - » pour la sortie " "standard)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "Le TYPE doit être un type de composant valide, tel que : %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "Utilise la ligne spécifiée pour la clé « Exec= » du fichier bureau." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Suppose que le fichier d’entrée est dans le format sélectionné (« yaml », " "« text » ou « markdown »)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Limite le nombre d’entrées de version stockées dans le fichier métainfo (<= " "0 pour illimité)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Définit le nombre de versions dont les descriptions doivent être marquées " "pour la traduction (les dernières versions sont traduites en premier, -1 " "pour illimité)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "" "Génère la sortie dans le format sélectionné (« yaml », « text » ou " "« markdown »)." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "" "Le binaire de composition '%s' n’a pas été trouvé ! Impossible de continuer." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "" "Vous pouvez peut-être installer l’extension AppStream Compose via : « %s »" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Nombre de paramètres invalide" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Validation échouée : %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Validation échouée : %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias : « %s »)" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Sous-commandes :" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations concernant les options spécifiques à " "une sous-commande en passant « --help » à la sous-commande." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Commande « %s » inconnue. Lancer « %s --help » pour afficher la liste " "complète des options disponibles en ligne de commande." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Activer le profilage" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Cherche dans la base de données des composants." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Obtenir des informations sur un composant par son identifiant." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Obtient les composants qui fournissent l’item donné. Nécessite un type " "d’item (p. ex. lib, bin, python3…) et une valeur d’item en paramètre." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Liste les composants qui font partie des catégories spécifiées." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Sauvegarde les métadonnées XML brutes pour un composant correspondant à " "l’identifiant." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Reconstruire le cache des métadonnées du composant." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Valider les fichiers XML AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Valider les métadonnées d’une arborescence de fichiers installée d’une " "application." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "Vérifie la validité de la licence et affiche ses détails." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Vérifie si les prérequis d’un composant (via son identifiant ou son fichier " "métainfo) sont satisfaits sur ce système." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 #, fuzzy msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Vérifie si les prérequis d’un composant (via son identifiant ou son fichier " "métainfo) sont satisfaits sur ce système." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "Installe le logiciel correspondant à l’identifiant du composant." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "Désinstalle le logiciel correspondant à l’identifiant du composant." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "" "Affiche des informations d’état sur les métadonnées AppStream disponibles." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Affiche les informations sur l’appareil courant et le système d’exploitation " "utilisé." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Installe un fichier de métadonnées au bon emplacement." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Converti un catalogue XML en YAML ou vice versa." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Compare deux numéros de version." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Créer un modèle pour un fichier métainfo (à remplir par le projet en amont)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Créer un fichier bureau XDG à partir d’un fichier métainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "" "Converti un fichier YAML ou un fichier texte NEWS en une version métainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "" "Écrit le texte NEWS ou le fichier YAML avec les informations d’un fichier " "métainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "" "Compose le catalogue de métadonnées AppStream depuis l’arborescence des " "répertoires." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Vous devez spécifier une commande." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "" "Rafraîchissement du seul cache de métadonnées spécifique à l’utilisateur " "actuel." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Mise à jour du cache des métadonnées logicielles pour le système " "d’exploitation." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Mise à jour du cache des métadonnées logicielles pour Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "" "Un groupe de sources de métadonnées pourtant le nom « %s » n’existe pas !" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Vous pourriez avoir besoin des permissions superutilisateur pour réaliser " "cette action." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Le cache des métadonnées a été mis à jour avec succès." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "La mise à jour du cache des métadonnées n’est pas nécessaire." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Vous devez spécifier l’identifiant du composant." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Impossible de trouver un composant avec l’identifiant « %s » !" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Vous devez spécifier un terme à rechercher." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Aucun composant correspondant à « %s » trouvé." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Aucune valeur n’a été définie pour l’item à rechercher." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "" "Type invalide pour l’item fourni sélectionné. Les valeurs valides sont :" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Impossible de trouver des composants qui fournissent « %s::%s »." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Vous devez spécifier les catégories à lister." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "Aucun composant n’a été trouvé dans les catégories %s." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Vous devez spécifier un fichier de métadonnées." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Impossible d’installer le fichier de métadonnées : %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Vous devez spécifier un fichier d’entrée et de sortie." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Le fichier de métadonnées « %s » n’existe pas." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Impossible de convertir le fichier : le format de sortie n’a pas pu être " "déterminé, veuillez le définir explicitement en utilisant « --format= »." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Vous devez donner un type de composant logiciel AppStream pour générer un " "modèle. Les valeurs possibles sont :" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Le type de composant logiciel « %s » n’est pas valide dans AppStream. Les " "valeurs possibles sont :" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr "Le fichier .desktop « %s » n’existe pas." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier bureau : %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Impossible de construire le fichier de modèle métainfo : %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de modèle métainfo : %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Impossible de vérifier la taille de l’affichage : l’information ne peut être " "lue sans l’accès à la boîte à outils de l’interface graphique." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "" "Vous devez spécifier un nom de fichier métainfo ou un identifiant de " "composant." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Le fichier métainfo « %s » n’existe pas." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Vérification de relation pour : %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Prérequis :" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "Aucun item requis n’est défini pour ce logiciel." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Recommendations :" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Aucun item recommandé n’est défini pour ce logiciel." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Pris en charge :" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Aucun item pris en charge n’est défini pour ce logiciel." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "inconnu" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Compatible" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "État AppStream :" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Sources des métadonnées du système d’exploitation :" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "" "Aucune métadonnée du système d’exploitation n’a été trouvée. Cela est " "inhabituel." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Autres sources de métadonnées :" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Aucune métadonnée." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "Nous avons des informations sur %i composants logiciels." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du pool de métadonnées : %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Vous devez spécifier un fichier métainfo comme entrée." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Vous devez spécifier un fichier bureau à créer ou à accroître comme sortie." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "Ajout au fichier bureau existant « %s » des données de « %s »." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Impossible de charger le modèle de fichier bureau existant : %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "" "Création d’un nouveau fichier bureau « %s » à partir des données de « %s »" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "Aucun nom d’icône d’action n’a été fournie dans le fichier métainfo. " "Impossible de continuer." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "Aucun binaire fourni spécifié dans le fichier métainfo, et aucune commande " "d’exécution spécifiée via « --exec ». Impossible de créer la clé « Exec= »." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier bureau : %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Vous devez spécifier un fichier NEWS en entrée." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Vous devez spécifier un fichier métainfo à accroître, ou « - » pour afficher " "dans la sortie standard." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Aucun nom de fichier de sortie spécifié ; modification directe du fichier " "métainfo." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Vous devez spécifier un fichier NEWS en sortie, ou « - » pour afficher sur " "la sortie standard." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "Vous devez spécifier un format NEWS pour écrire la sortie." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Détails du système d’exploitation" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Impossible de trouver le composant de système d’exploitation '%s' !" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Description" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Version" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Mémoire physique" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Appareils avec des modalias" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Commandes d’entrée utilisateur" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "oui" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "non" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Aucun gestionnaire de paquet en ligne de commande approprié n’a été trouvé. " "Veuillez vérifier par exemple que « pkcon » (faisant partie de PackageKit) " "est disponible." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de paquet : %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Flatpak n’a pas été trouvé ! Veuillez l'installer avant de continuer." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Impossible de lancer le processus de Flatpak : %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Impossible de trouver un composant avec l’identifiant « %s » et les critères " "de filtre sélectionnés !" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Plusieurs éléments peuvent être supprimés :" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Plusieurs éléments peuvent être installés :" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Veuillez entrer le numéro du composant à supprimer :" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Veuillez entrer le numéro du composant à installer :" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Le composant « %s » n’a pas de candidat à l’installation." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Le format du validateur de problème de remplacement « %s » est invalide " "(devrait être « tag=severity »)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Impossible de remplacer la balise de problème : %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "erreurs : %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "alertes : %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "informations : %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "minutieux : %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Vous devez spécifier au moins un fichier à valider !" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Impossible d’ajouter le fichier de métadonnées de version : %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un fichier métainfo pour valider.\n" "Les fichiers de métadonnées de version ne peuvent actuellement être validés " "sans leur fichier métainfo d’accompagnement." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "La validation a réussi." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "La validation a réussi : %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Validation échouée : %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Le validateur ne peut créer de rapports dans le format « %s ». Vous pouvez " "sélectionner « yaml » ou « text » à la place." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "" "Vous devez spécifier un répertoire racine pour commencer la validation !" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "licence" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "exception de licence" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "expression de licence" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "invalide" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "ID canonique" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Adaptée aux métadonnées AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libre et open source" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Groupe" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Étend" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL de la capture d’écran par défaut" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Groupe de projet" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Licence" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Obligatoire pour" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Éléments fournis" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Veuillez entrer un nombre entre 1 et %i : " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Affiche des informations de débogage supplémentaires" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (version 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "licence" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Libre et open source" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "licence" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (version 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "licence" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "licence" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "expression de licence" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "exception de licence" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "exception de licence" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Impossible de trouver le composant correspondant à %s !" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Impossible de trouver les composants dans %s !" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Impossible de supprimer l’ancien cache." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "De nombreux composants ont été reconnus comme invalides. Voyez la sortie " #~ "de débogage pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Le cache système d’AppStream a été mis à jour, mais certains composants " #~ "ont été ignorés. Consulter les journaux verbeux pour plus d’informations." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Le cache système d’AppStream a été mis à jour, mais des problèmes ont " #~ "surgi et ont amené les métadonnées à être ignorées : %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour du cache AppStream a échoué. Activez le mode verbeux pour " #~ "obtenir des informations détaillées." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Effectue une requête sans aucune mise en cache." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "Met à jour le cache utilisateur au lieu du cache système." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Métadonnées de la distribution :" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Aucune icône." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Vide." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Fichiers de métainfo :" #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "%i composants trouvés dans des chemins d’accès obsolescents." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier bureau : %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream est une spécification multidistribution des métadonnées des " #~ "composants logiciels." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’écrire dans « %s », le fichier métainfo ne peut être " #~ "installé." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier « %s » : le fichier n’a pas le suffixe « .metainfo." #~ "xml » ou « .appdata.xml »." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Un type d’élément (p. ex. : lib, bin, python3…)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Obtenir les composants qui fournissent l’item indiqué." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Commande « %s » inconnue." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Valeur de l’item qui devrait être trouvé."