# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-19 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 12:52+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: angelfish-webapp/main.cpp:71 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "Ficheiro de escritorio para abrir." #: angelfish-webapp/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Motor de aplicacións web de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "© 2020 Equipo desenvolvedor de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Rematou a descarga" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:88 src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Debe autenticarse" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:30 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de persoa usuaria" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:37 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:23 #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:30 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:31 lib/contents/ui/PrintPreview.qml:163 #: src/contents/ui/Downloads.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:47 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Erro ao cargar a páxina" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:58 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:71 #, kde-format msgid "" "Do you wish to continue?\n" "\n" " If you wish so, you may continue with an unverified certificate.\n" " Accepting an unverified certificate means\n" " you may not be connected with the host you tried to connect to.\n" " Do you wish to override the security check and continue?" msgstr "" "Quere continuar?\n" "\n" "Nese caso, pode continuar cun certificado sen verificar.\n" " Aceptar un certificado sen verificar significa que podería non\n" " estar conectándose ao servidor ao que intentou conectarse.\n" " Quere sobredefinir a comprobación de seguridade e continuar?" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:79 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:88 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:49 #, kde-format msgid "This page says" msgstr "A páxina di" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:64 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "O sitio web pide confirmación de que quere saír. A información sen gardar " "podería perderse." #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:79 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Saír da páxina" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Entregar" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á posición xeográfica?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda ao micrófono?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:25 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:28 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara e ao micrófono?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:31 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share your screen?" msgstr "Quere permitir que o sitio web comparta a súa pantalla?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?" msgstr "Quere permitir que o sitio web comparta a súa saída de son?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:37 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?" msgstr "Quere permitir que o sitio web lle envíe notificacións?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:46 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:56 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:24 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:296 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:64 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:68 #, kde-format msgid "Save to PDF" msgstr "Gardar como PDF" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:74 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:99 #, kde-format msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:145 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:149 #, kde-format msgid "Print backgrounds" msgstr "Imprimir os fondos" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:243 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "O sitio web abriuse nunha nova lapela" #: lib/contents/ui/WebView.qml:261 #, kde-format msgid "Entered Full Screen Mode" msgstr "Entrou no modo a pantalla completa" #: lib/contents/ui/WebView.qml:262 #, kde-format msgid "Exit Full Screen (Esc)" msgstr "Saír da pantalla completa (Esc)" #: lib/contents/ui/WebView.qml:395 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: lib/contents/ui/WebView.qml:396 src/contents/ui/Downloads.qml:105 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:403 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: lib/contents/ui/WebView.qml:404 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:414 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: lib/contents/ui/WebView.qml:437 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: lib/contents/ui/WebView.qml:457 #, kde-format msgid "Hide controls" msgstr "Agochar os controis" #: lib/contents/ui/WebView.qml:458 #, kde-format msgid "Show controls" msgstr "Amosar os controis" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open video" msgstr "Abrir o vídeo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open audio" msgstr "Abrir o son" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open video in new Tab" msgstr "Abrir o vídeo nunha nova lapela" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open audio in new Tab" msgstr "Abrir o son nunha nova lapela" #: lib/contents/ui/WebView.qml:479 #, kde-format msgid "Save video" msgstr "Gardar o vídeo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:485 #, kde-format msgid "Copy video Link" msgstr "Copiar a ligazón do vídeo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image" msgstr "Abrir a imaxe" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image in new Tab" msgstr "Abrir a imaxe nunha nova lapela" #: lib/contents/ui/WebView.qml:503 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #: lib/contents/ui/WebView.qml:509 #, kde-format msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: lib/contents/ui/WebView.qml:515 #, kde-format msgid "Copy image link" msgstr "Copiar a ligazón da imaxe" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link" msgstr "Abrir a ligazón" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link in new Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lapela" #: lib/contents/ui/WebView.qml:533 #, kde-format msgid "Bookmark link" msgstr "Marcar a ligazón" #: lib/contents/ui/WebView.qml:545 #, kde-format msgid "Save link" msgstr "Gardar a ligazón" #: lib/contents/ui/WebView.qml:551 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligazón" #: lib/contents/ui/WebView.qml:558 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:564 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:570 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib/contents/ui/WebView.qml:591 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:345 #: src/contents/ui/mobile.qml:297 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartir a páxina" #: lib/contents/ui/WebView.qml:603 #, kde-format msgid "View page source" msgstr "Ver a fonte da páxina" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:14 #, kde-format msgid "" "The ad blocker is missing its filter lists, do you want to download them now?" msgstr "" "Ao bloqueador de anuncios fáltanlle as listas de filtros, quere descargalas " "agora?" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:35 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando…" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:12 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:274 #: src/contents/ui/mobile.qml:81 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search bookmarks…" msgstr "Buscar nos marcadores…" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:77 #, kde-format msgid "No bookmarks yet" msgstr "Aínda non hai marcadores" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:125 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Busque ou escriba un URL…" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:249 src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:355 #: src/contents/ui/Navigation.qml:437 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Saír do modo privado" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Modo privado" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:265 src/contents/ui/History.qml:12 #: src/contents/ui/mobile.qml:89 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:283 src/contents/ui/Downloads.qml:16 #: src/contents/ui/mobile.qml:93 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:302 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:319 #, kde-format msgid "Hide developer tools" msgstr "Agochar as ferramentas de desenvolvemento" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:320 src/contents/ui/mobile.qml:393 #, kde-format msgid "Show developer tools" msgstr "Amosar as ferramentas de desenvolvemento" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:329 src/contents/ui/mobile.qml:293 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Atopar na páxina" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reader Mode" msgstr "Modo lectura" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:355 #, kde-format msgid "Add to application launcher" msgstr "Engadir ao iniciador de aplicacións" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:374 src/contents/ui/mobile.qml:101 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search history…" msgstr "Buscar no historial…" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:46 #, kde-format msgid "Clear all history" msgstr "Borrar o historial" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:83 #, kde-format msgid "Not history yet" msgstr "Aínda non hai historial" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:232 src/contents/ui/Tabs.qml:275 #, kde-format msgid "Reader Mode: %1" msgstr "Modo lectura: %1" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:261 src/contents/ui/Tabs.qml:306 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:291 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:324 #, kde-format msgid "List all tabs" msgstr "Listar todas as lapelas" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:364 #, kde-format msgid "Reload Tab" msgstr "Cargar de novo a lapela" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:372 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:380 #, kde-format msgid "Bookmark Tab" msgstr "Marcar a lapela" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:396 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/contents/ui/Downloads.qml:28 #, kde-format msgid "No running downloads" msgstr "Non hai descargas en execución" #: src/contents/ui/Downloads.qml:77 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: src/contents/ui/Downloads.qml:79 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: src/contents/ui/Downloads.qml:81 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: src/contents/ui/Downloads.qml:83 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompida" #: src/contents/ui/Downloads.qml:85 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: src/contents/ui/Downloads.qml:117 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/contents/ui/mobile.qml:20 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador web Angelfish" #: src/contents/ui/mobile.qml:66 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/contents/ui/mobile.qml:308 #, kde-format msgid "Add to homescreen" msgstr "Engadir á pantalla de inicio" #: src/contents/ui/mobile.qml:318 #, kde-format msgid "Open in app" msgstr "Abrir na aplicación" #: src/contents/ui/mobile.qml:326 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Ir ao anterior" #: src/contents/ui/mobile.qml:334 src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:59 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Ir ao seguinte" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Deixar de cargar" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/contents/ui/mobile.qml:367 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Amosar o sitio de escritorio" #: src/contents/ui/mobile.qml:376 #, kde-format msgid "Reader Mode" msgstr "Modo lectura" #: src/contents/ui/mobile.qml:384 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Agochar a barra de navegación" #: src/contents/ui/Navigation.qml:410 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "O sitio quere abrir unha nova lapela: \n" "%1" #: src/contents/ui/ShareSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Share page to" msgstr "Compartir a páxina con" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL para abrir" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:14 #: src/settings/SettingsGeneral.qml:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:20 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:26 #: src/settings/SettingsWebApps.qml:16 #, kde-format msgid "Web Apps" msgstr "Aplicacións web" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:32 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:17 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:112 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:38 #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show home button:" msgstr "Amosar o botón de inicio:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "The home button will be shown next to the reload button in the toolbar." msgstr "" "O botón de inicio amosarase canda o botón de cargar de novo na barra de " "ferramentas." #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "New tabs:" msgstr "Novas lapelas:" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas." #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "The tab bar will be displayed even if there is only one tab open" msgstr "A barra de lapelas amosarase aínda que só haxa unha lapela aberta." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:16 #, kde-format msgid "Adblock settings" msgstr "Configuración do bloqueador de publicidade" # skip-rule: trasno-list_reverse #: src/settings/SettingsAdblock.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Filterlist" msgstr "Engadir unha lista de filtros" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:27 #, kde-format msgid "Update lists" msgstr "Actualizar as listas" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:49 #, kde-format msgid "The adblock functionality isn't included in this build." msgstr "" "A funcionalidade de bloqueo de publicidade non está incluída nesta " "construción." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:100 #, kde-format msgid "Remove this filter list" msgstr "Retirar esta lista de filtros" # skip-rule: trasno-list_reverse #: src/settings/SettingsAdblock.qml:112 #, kde-format msgid "Add Filterlist" msgstr "Engadir unha lista de filtros" # skip-rule: trasno-list_reverse #: src/settings/SettingsAdblock.qml:124 #, kde-format msgid "Add filterlist" msgstr "Engadir unha lista de filtros" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:129 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:138 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:27 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:28 #, kde-format msgid "This may be required on certain websites for them to work." msgstr "Isto podería ser necesario nalgúns sitios web para que funcionen." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:37 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Cargar as imaxes" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Whether to load images on websites." msgstr "Se cargar as imaxes nos sitios web." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Enable adblock" msgstr "Activar o bloqueo de publicidade" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "Attempts to prevent advertisements on websites from showing." msgstr "Intenta evitar que se amose publicidade nos sitios web." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "AdBlock functionality was not included in this build." msgstr "" "A funcionalidade de bloqueo de publicidade non estaba incluída nesta " "construción." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Switch to new tab immediately" msgstr "Cambiar á nova lapela inmediatamente" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "" "When you open a link, image or media in a new tab, switch to it immediately" msgstr "" "Cando abra unha ligazón, imaxe ou contido multimedia nunha nova lapela, " "cambiar a ela inmediatamente." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Use Smooth Scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "" "Scrolling is smoother and will not stop suddenly when you stop scrolling. " "Requires app restart to take effect." msgstr "" "O desprazamento é máis suave e non parará de súpeto cando deixe de " "desprazar. Hai que reiniciar a aplicación para que xurda efecto." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Use dark color scheme" msgstr "Usar o esquema de cores escuro" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "" "Websites will have their color schemes set to dark. Requires app restart to " "take effect." msgstr "" "Os esquemas de cores dos sitios web definiranse como escuros. Hai que " "reiniciar a aplicación para que xurda efecto." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:18 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Narra de navegación" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:26 #, kde-format msgid "" "Choose the buttons enabled in navigation bar. Some of the buttons can be " "hidden only in portrait orientation of the browser and are always shown if " "the browser is wider than its height.\n" "\n" " Note that if you disable the menu buttons, you will be able to access the " "menus either by swiping from the left or right side or to a side along the " "bottom of the window." msgstr "" "Escolla os botóns activados na barra de navegación. Algúns botóns poden " "agocharse só na orientación vertical do navegador e sempre se amosan se o " "navegador é máis ancho que alto.\n" "\n" " Teña en conta que se desactiva os botóns do menú, poderá acceder aos menús " "ben pasando da esquerda ou da dereita ou dun lateral da parte inferior da " "xanela." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:35 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Menú principal en vertical" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:41 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Lapelas en vertical" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:47 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Menú contextual en vertical" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:53 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:65 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Cargar de novo ou deter" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:20 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:117 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base do seu motor de busca preferido" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:73 #, kde-format msgid "Remove app" msgstr "Retirar a aplicación" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:85 #, kde-format msgctxt "placeholder message" msgid "No Web Apps installed" msgstr "Non hai aplicacións web instaladas." #~ msgid "Show navigation bar" #~ msgstr "Amosar a barra de navegación" #~ msgid "Configure Angelfish" #~ msgstr "Configurar Angelfish" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Private mode" #~ msgid "Private Mode" #~ msgstr "Modo privado" #~ msgid "Search online for '%1'" #~ msgstr "Buscar «%1» por Internet" #~ msgid "Search online" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Páxina inicial" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Website that should be loaded on startup" #~ msgstr "Sitio web que debería cargarse no inicio" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Atopar…" #~ msgid "Highlight text on the current website" #~ msgstr "Realzar o texto no sitio web actual" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Iniciar sen interface de usuario" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar"