# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Simon Depiets , 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-19 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:35+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: angelfish-webapp/main.cpp:71 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "fichier bureau à ouvrir" #: angelfish-webapp/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Exécutif d'appli Web Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "Copyright 2020 L'équipe de développement de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:67 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Le téléchargement a échoué" #: lib/angelfishwebprofile.cpp:88 src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:30 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lib/contents/ui/AuthSheet.qml:37 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Voulez-vous télécharger ce fichier ?" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:23 #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:30 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: lib/contents/ui/DownloadQuestion.qml:31 lib/contents/ui/PrintPreview.qml:163 #: src/contents/ui/Downloads.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:47 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Erreur lors du chargement de la page" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:58 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:71 #, kde-format msgid "" "Do you wish to continue?\n" "\n" " If you wish so, you may continue with an unverified certificate.\n" " Accepting an unverified certificate means\n" " you may not be connected with the host you tried to connect to.\n" " Do you wish to override the security check and continue?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment continuer ?\n" " Si vous le souhaitez, vous pouvez continuer avec un certificat non " "vérifié. \n" " L'acceptation d'un certificat non vérifié signifie que vous ne pourrez pas\n" " vous connecter à l'hôte auquel vous avez essayé de vous connecter. que vous " "ne pouvez pas être connecté à l'hôte sur lequel vous avez essayé de vous " "connecter.\n" " Voulez-vous vraiment outrepasser le contrôle de sécurité et continuer ?" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:79 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lib/contents/ui/ErrorHandler.qml:88 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:49 #, kde-format msgid "This page says" msgstr "La page dit" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:64 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "Le site web vous demande de confirmer que vous souhaitez quitter la page. " "Les informations non enregistrées sont susceptibles d'être perdues." #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:79 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Quitter la page" #: lib/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:19 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à vos informations de " "géolocalisation ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre microphone ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:25 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre caméra ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:28 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre caméra et à votre " "microphone ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:31 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share your screen?" msgstr "Voulez-vous autoriser le site Internet à accéder à votre écran ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser le site Internet à accéder à votre périphérique de " "son ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:37 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser le site Internet à vous envoyer des notifications ?" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:46 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: lib/contents/ui/PermissionQuestion.qml:56 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:24 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:296 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:64 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:68 #, kde-format msgid "Save to PDF" msgstr "Enregistrer au format « PDF »" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:74 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:99 #, kde-format msgid "Paper size" msgstr "Taille du papier" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:145 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:149 #, kde-format msgid "Print backgrounds" msgstr "Imprimer les arrière-plans" #: lib/contents/ui/PrintPreview.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: lib/contents/ui/WebView.qml:243 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Le site web a ouvert un nouvel onglet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:261 #, kde-format msgid "Entered Full Screen Mode" msgstr "Passage en mode « Plein écran » effectué" #: lib/contents/ui/WebView.qml:262 #, kde-format msgid "Exit Full Screen (Esc)" msgstr "Sortir du mode « Plein écran » (ESC)" #: lib/contents/ui/WebView.qml:395 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #: lib/contents/ui/WebView.qml:396 src/contents/ui/Downloads.qml:105 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/contents/ui/WebView.qml:403 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: lib/contents/ui/WebView.qml:404 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: lib/contents/ui/WebView.qml:414 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: lib/contents/ui/WebView.qml:437 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitter le mode « Plein écran »" #: lib/contents/ui/WebView.qml:444 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: lib/contents/ui/WebView.qml:457 #, kde-format msgid "Hide controls" msgstr "Masquer les contrôles" #: lib/contents/ui/WebView.qml:458 #, kde-format msgid "Show controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:466 #, kde-format msgid "Open audio" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open video in new Tab" msgstr "Ouvrir une vidéo dans un nouvel onglet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:467 #, kde-format msgid "Open audio in new Tab" msgstr "Ouvrir un fichier audio dans un nouvel onglet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:479 #, kde-format msgid "Save video" msgstr "Enregistrer une vidéo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:485 #, kde-format msgid "Copy video Link" msgstr "Copier un lien vidéo" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image" msgstr "Ouvrir une image" #: lib/contents/ui/WebView.qml:491 #, kde-format msgid "Open image in new Tab" msgstr "Ouvrir une image dans un nouvel onglet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:503 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Enregistrer une image" #: lib/contents/ui/WebView.qml:509 #, kde-format msgid "Copy image" msgstr "Copier une image" #: lib/contents/ui/WebView.qml:515 #, kde-format msgid "Copy image link" msgstr "Copier un lien vers une image" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link" msgstr "Ouvrir un lien" #: lib/contents/ui/WebView.qml:521 #, kde-format msgid "Open link in new Tab" msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:533 #, kde-format msgid "Bookmark link" msgstr "Signet" #: lib/contents/ui/WebView.qml:545 #, kde-format msgid "Save link" msgstr "Enregistrer un lien" #: lib/contents/ui/WebView.qml:551 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copier un lien" #: lib/contents/ui/WebView.qml:558 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib/contents/ui/WebView.qml:564 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #: lib/contents/ui/WebView.qml:570 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib/contents/ui/WebView.qml:591 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:345 #: src/contents/ui/mobile.qml:297 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Partager la page" #: lib/contents/ui/WebView.qml:603 #, kde-format msgid "View page source" msgstr "Afficher le code source de la page" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:14 #, kde-format msgid "" "The ad blocker is missing its filter lists, do you want to download them now?" msgstr "" "Le bloqueur de publicités ne trouve pas ses listes de filtrage. Voulez-vous " "vraiment les télécharger ?" #: src/contents/ui/AdblockFilterDownloadQuestion.qml:35 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:12 src/contents/ui/desktop/desktop.qml:274 #: src/contents/ui/mobile.qml:81 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search bookmarks…" msgstr "Recherche des signets" #: src/contents/ui/desktop/BookmarksPage.qml:77 #, kde-format msgid "No bookmarks yet" msgstr "Aucun signet pour l'instant" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:125 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Rechercher ou saisir une URL…" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:249 src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:355 #: src/contents/ui/Navigation.qml:437 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Quitter le mode navigation privée" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:256 src/contents/ui/mobile.qml:73 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Mode navigation privée" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:265 src/contents/ui/History.qml:12 #: src/contents/ui/mobile.qml:89 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:283 src/contents/ui/Downloads.qml:16 #: src/contents/ui/mobile.qml:93 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:302 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:319 #, kde-format msgid "Hide developer tools" msgstr "Masquer les outils de développement" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:320 src/contents/ui/mobile.qml:393 #, kde-format msgid "Show developer tools" msgstr "Afficher les outils de développement" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:329 src/contents/ui/mobile.qml:293 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Chercher dans cette page" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reader Mode" msgstr "Mode lecteur" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:355 #, kde-format msgid "Add to application launcher" msgstr "Ajouter au lanceur d'applications" #: src/contents/ui/desktop/desktop.qml:374 src/contents/ui/mobile.qml:101 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Search history…" msgstr "Rechercher l'historique…" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:46 #, kde-format msgid "Clear all history" msgstr "Supprimer tout l'historique" #: src/contents/ui/desktop/HistoryPage.qml:83 #, kde-format msgid "Not history yet" msgstr "Pas encore d'historique" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:232 src/contents/ui/Tabs.qml:275 #, kde-format msgid "Reader Mode: %1" msgstr "Mode lecteur : %1" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:261 src/contents/ui/Tabs.qml:306 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:291 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:324 #, kde-format msgid "List all tabs" msgstr "Lister tous les onglets" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:364 #, kde-format msgid "Reload Tab" msgstr "Recharger un onglet" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:372 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer un onglet" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:380 #, kde-format msgid "Bookmark Tab" msgstr "Mettre un signet sur un onglet" #: src/contents/ui/desktop/Tabs.qml:396 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/contents/ui/Downloads.qml:28 #, kde-format msgid "No running downloads" msgstr "Aucun téléchargement en cours" #: src/contents/ui/Downloads.qml:77 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Starting…" msgstr "En cours de démarrage…" #: src/contents/ui/Downloads.qml:79 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/contents/ui/Downloads.qml:81 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/contents/ui/Downloads.qml:83 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/contents/ui/Downloads.qml:85 #, kde-format msgctxt "download state" msgid "In progress" msgstr "En cours" #: src/contents/ui/Downloads.qml:117 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: src/contents/ui/mobile.qml:20 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navigateur Web Angelfish" #: src/contents/ui/mobile.qml:66 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/contents/ui/mobile.qml:308 #, kde-format msgid "Add to homescreen" msgstr "Ajouter à l'écran d'accueil" #: src/contents/ui/mobile.qml:318 #, kde-format msgid "Open in app" msgstr "Ouvrir dans une application" #: src/contents/ui/mobile.qml:326 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Revenir à la page précédente" #: src/contents/ui/mobile.qml:334 src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:59 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #: src/contents/ui/mobile.qml:341 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Inséré dans les signets" #: src/contents/ui/mobile.qml:351 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/contents/ui/mobile.qml:367 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Afficher la version bureau du site" #: src/contents/ui/mobile.qml:376 #, kde-format msgid "Reader Mode" msgstr "Mode lecteur" #: src/contents/ui/mobile.qml:384 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Masquer la barre de navigation" #: src/contents/ui/Navigation.qml:410 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Le site essaie d'ouvrir un nouvel onglet : \n" "%1" #: src/contents/ui/ShareSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Share page to" msgstr "Partager la page avec" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:14 #: src/settings/SettingsGeneral.qml:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:20 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Bloqueur de publicités" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:26 #: src/settings/SettingsWebApps.qml:16 #, kde-format msgid "Web Apps" msgstr "Applications Internet" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:32 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:17 #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:112 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Moteur de recherche" #: src/settings/AngelfishConfigurationView.qml:38 #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:15 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Show home button:" msgstr "Afficher le bouton de la page d'accueil :" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:25 #, kde-format msgid "The home button will be shown next to the reload button in the toolbar." msgstr "" "Le bouton d'accueil sera affiché à côté du bouton de rechargement dans la " "barre d'outils." #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "New tabs:" msgstr "Nouveaux onglets :" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: src/settings/DesktopHomeSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "The tab bar will be displayed even if there is only one tab open" msgstr "La barre d'onglets sera affichée même si il n'y a aucun onglet ouvert." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:16 #, kde-format msgid "Adblock settings" msgstr "Configuration du bloqueur de publicités" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:23 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Filterlist" msgstr "Ajouter une liste de filtrage" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:27 #, kde-format msgid "Update lists" msgstr "Mettre à jour les listes" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:49 #, kde-format msgid "The adblock functionality isn't included in this build." msgstr "" "La fonctionnalité de blocage des publicités n'est pas comprise dans cette " "version." #: src/settings/SettingsAdblock.qml:100 #, kde-format msgid "Remove this filter list" msgstr "Supprimer cette liste de filtrage" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:112 #, kde-format msgid "Add Filterlist" msgstr "Ajouter une liste de filtrage" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:124 #, kde-format msgid "Add filterlist" msgstr "Ajout d'une liste de filtrage" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:129 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/settings/SettingsAdblock.qml:138 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:27 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:28 #, kde-format msgid "This may be required on certain websites for them to work." msgstr "" "Cela peut être nécessaire sur certains sites Internet pour qu'ils " "fonctionnent." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:37 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Charger les images" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Whether to load images on websites." msgstr "Définir s'il faut charger ou non les images sur les sites Internet." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le bloqueur de publicités" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "Attempts to prevent advertisements on websites from showing." msgstr "Tente d'empêcher l'apparition de publicités sur les sites Internet." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:48 #, kde-format msgid "AdBlock functionality was not included in this build." msgstr "" "La fonctionnalité de blocage des publicités n'est pas comprise dans cette " "version." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Switch to new tab immediately" msgstr "Basculer immédiatement vers un nouvel onglet" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "" "When you open a link, image or media in a new tab, switch to it immediately" msgstr "" "Lors de l'ouverture d'un lien, une image ou un média dans un nouvel onglet, " "basculez immédiatement vers celui-ci." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Use Smooth Scrolling" msgstr "Utiliser un défilement doux" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "" "Scrolling is smoother and will not stop suddenly when you stop scrolling. " "Requires app restart to take effect." msgstr "" "Le défilement est plus doux. Il ne s'arrêtera pas brusquement lors de " "l'arrêt de votre défilement. Il nécessite un re-démarrage de l'application " "pour que les modifications soient prises en charge." #: src/settings/SettingsGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Use dark color scheme" msgstr "Utiliser un thème sombre de couleurs" #: src/settings/SettingsGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "" "Websites will have their color schemes set to dark. Requires app restart to " "take effect." msgstr "" "Les sites Internet auront leurs thèmes sombres de couleurs. Ceci nécessite " "un redémarrage de l'application pour que les modifications prennent effet." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:18 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Barre de navigation" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:26 #, kde-format msgid "" "Choose the buttons enabled in navigation bar. Some of the buttons can be " "hidden only in portrait orientation of the browser and are always shown if " "the browser is wider than its height.\n" "\n" " Note that if you disable the menu buttons, you will be able to access the " "menus either by swiping from the left or right side or to a side along the " "bottom of the window." msgstr "" "Sélectionner les boutons activés dans la barre de navigation. Certains de " "ces boutons peuvent être masqués, uniquement dans la configuration en mode " "« Portrait » du navigateur. Ils sont toujours affichés si la taille de la " "fenêtre du navigateur est plus large que haute.\n" "\n" "Veuillez noter que si vous désactivez les boutons de menus, vous serez " "capable d'accéder aux menus, par un balayage, soit à partir des côtés droit " "ou gauche ou soit à partir du bord inférieur de la fenêtre." #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:35 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Menu principal en mode portrait" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:41 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Onglets en mode portrait" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:47 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Menu contextuel en mode portrait" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:53 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/settings/SettingsNavigationBarPage.qml:65 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Recharger / Stop" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:20 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/settings/SettingsSearchEnginePage.qml:117 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "L'URL de base de votre moteur préféré de recherche " #: src/settings/SettingsWebApps.qml:73 #, kde-format msgid "Remove app" msgstr "Supprimer une application" #: src/settings/SettingsWebApps.qml:85 #, kde-format msgctxt "placeholder message" msgid "No Web Apps installed" msgstr "Aucune application Internet installée" #~ msgid "Show navigation bar" #~ msgstr "Afficher la barre de navigation" #~ msgid "Configure Angelfish" #~ msgstr "Configurer Angelfish" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Private Mode" #~ msgstr "Mode privé" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Search online for '%1'" #~ msgstr "Chercher « %1 » en ligne" #~ msgid "Search online" #~ msgstr "Chercher en ligne" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Enable Adblock" #~ msgstr "Activer le bloqueur de publicités" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Adblock filter lists" #~ msgstr "Listes de filtrage pour le bloqueur de publicités" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. " #~ msgstr "Choisissez les boutons actifs dans la barre de navigation." #, fuzzy #~| msgid "website that should be loaded on startup" #~ msgid "Website that should be loaded on startup" #~ msgstr "le site web qui sera chargé au démarrage" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Trouver..." #~ msgid "Highlight text on the current website" #~ msgstr "Mettre le texte en surbrillance sur le site web actuel"