# Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2017-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # André Marcelo Alvarenga , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-02 01:09-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Solicitar acesso ao dispositivo" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 arquivos" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Escolher aplicativo" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Escolha um aplicativo para abrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Encontre mais no Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Sempre abrir arquivos %1 com o aplicativo escolhido" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos instalados" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Aplicativo padrão para este tipo de arquivo" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Aplicativo usado por último para este tipo de arquivo" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Nenhum aplicativo instalado pode abrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Options" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Opções de conteúdo" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Application" msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Escolher aplicativo" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Não vê o aplicativo certo? Encontre mais no Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Atividade em segundo plano" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 deseja permanecer em execução mesmo quando não possui janelas visíveis. " "Se você proibir isso, o aplicativo será encerrado quando sua última janela " "for fechada." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Proibir" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Atividade em segundo plano" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Observe que isso forçará %1 a ser encerrado quando sua última janela for " "fechada. Isso pode causar perda de dados se o aplicativo tiver alterações " "não salvas quando isso ocorrer." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Proibir de qualquer jeito" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Adicionar aplicativo Web..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Adicionar aplicativo..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Editar informações…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Captura de entrada solicitada" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Um aplicativo solicitou para capturar eventos de entrada " #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 solicitou para capturar eventos de entrada" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Criar nova pasta em %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrar tipo de arquivo" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Ambiente de trabalho completo" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nova saída virtual" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região retangular" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Tela do laptop" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Iniciar a transmissão" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Limpar seleção:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Soltar botão esquerdo" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Criar seleção:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Clique esquerdo e arrastar" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Sessão de controle remoto iniciada" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Controle remoto solicitado" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Um aplicativo solicitou acesso para:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 solicitou acesso para controlar remotamente:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Telas\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Dispositivos de entrada\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permite restaurar em sessões futuras" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Compartilhamento de tela em progresso" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de tela" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Escolher o que compartilhar com o aplicativo solicitado:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Escolher o que compartilhar com %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Compartilhar esta tela com o aplicativo solicitante?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Compartilhar esta tela com %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Escolher telas para compartilhar com o aplicativo solicitante:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Escolher telas para compartilhar com %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Escolher qual tela compartilhar com o aplicativo solicitante:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Escolher qual tela para compartilhar com %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Compartilhar esta janela com o aplicativo solicitante?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Compartilhar esta janela com %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Escolher janelas para compartilhar com o aplicativo solicitante:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Escolher janelas para compartilhar com %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Escolher qual janela compartilhar com o aplicativo solicitante:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Escolher qual janela para compartilhar com %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Telas" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Tela inteira" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Solicitar captura de tela" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opções de conteúdo" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Incluir ponteiro do cursor" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incluir bordas das janelas" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Tirar" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Finalizar" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Compartilhar conteúdos com %2" msgstr[1] "%1 fluxos de vídeo para %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Transmissão de tela" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Compartilhar informações" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Compartilhar suas informações pessoais com o aplicativo solicitante?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Não foi possível iniciar a transmissão de tela" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Tela do laptop\n" #~ "Modelo: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabricante: %1\n" #~ "Modelo: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 está em execução em segundo plano" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Descubra mais" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 está em execução em segundo plano" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ser um motivo legítimo mas o aplicativo não forneceu nenhum.\n" #~ "\n" #~ "Note que forçar um aplicativo a sair pode causar perda de dados." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forçar a saída" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~| msgid "- Screens\n" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "- Telas\n" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Selecione o que compartilhar com o aplicativo solicitado" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Selecionar o que compartilhar com %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Gravando janela \"%1\"..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Gravando tela \"%1\"..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Gravando ambiente de trabalho..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Gravando saída virtual '%1'..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Parar gravação" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Permitir o acesso a:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Ponteiro" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Tela sensível ao toque" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Pressione para cancelar" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Tela cheia (todos os monitores)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Sem atraso" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Tirar captura de tela"