msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 03:02+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: TextLabel Discover xdg portals desktop PipeWire\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Pedir acesso ao dispositivo" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 ficheiros" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Escolher a Aplicação" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir o %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Application" msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Escolher a Aplicação" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Sem correspondências" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Choose an application to open %1" msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir o %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Application" msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Escolher a Aplicação" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" #: src/background.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background activity" msgid "Background Activity" msgstr "Actividade em segundo plano" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "" #: src/background.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background activity" msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Actividade em segundo plano" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Adicionar uma Aplicação Web…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Adicionar uma Aplicação…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" #| msgid "Requested access to:\n" msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Foi pedido o acesso a:\n" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Create New Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Folder name" msgstr "José Nuno Pires" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Select" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Área de Trabalho Completa" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nova Saída Virtual" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Região Rectangular" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Ecrã do portátil" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Largar o botão esquerdo" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "A sessão do comando à distância foi iniciada" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Foi pedido o acesso ao comando à distância" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" #| msgid "Requested access to:\n" msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Foi pedido o acesso a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "O %1 pediu o acesso a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Ecrãs\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr "- Dispositivos de entrada\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Partilha do ecrã em curso" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Seleccione o que deseja partilhar com a aplicação solicitada:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Seleccione o que partilhar com o %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Partilhar este ecrã com a aplicação que o solicitou?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Partilhar este ecrã com o %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Seleccione os ecrãs a partilhar com a aplicação que o solicitou:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Seleccione os ecrãs a partilhar com o %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Seleccione o ecrã a partilhar com a aplicação que o solicitou:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Seleccione o ecrã a partilhar com o %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Partilhar esta janela com a aplicação solicitada?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Partilhar esta janela com o %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Seleccione as janelas a partilhar com a aplicação solicitada:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Seleccione as janelas a partilhar com o %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Seleccione qual a janela a partilhar com a aplicação solicitada:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Seleccione a janela a partilhar com o %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ecrãs" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Window" msgid "Windows" msgstr "Janela Activa" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela Activa" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request device access" msgid "Request Screenshot" msgstr "Pedir acesso ao dispositivo" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de Captura" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Parar" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Ecrã Remoto" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "A partilhar o conteúdo para %2" msgstr[1] "%1 sequências de vídeo do %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Partilha do ecrã" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Partilhar a Informação" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Partilhar a sua informação pessoal com a aplicação solicitada?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Não foi possível iniciar a partilha do ecrã" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Ecrã remoto" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Ecrã do portátil\n" #~ "Modelo: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabricante: %1\n" #~ "Modelo: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "O %1 está a executar em segundo plano." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Saber mais" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "O %1 está a executar em segundo plano" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Poderá ser por uma razão legítima, mas a aplicação não comunicou " #~ "nenhuma.\n" #~ "\n" #~ "Lembre-se que, ao forçar uma aplicação a sair, poderá gerar a perda de " #~ "dados." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forçar a saída" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal"