# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Ignacy Kajdan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 12:23+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Zażądano dostępu do urządzenia" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 plików" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Wybór programu" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Wybierz aplikację do otwarcia %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Poszukaj więcej w Odkrywcy" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Pliki %1 zawsze otwieraj w wybranej aplikacji" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Pokaż wszystkie wgrane aplikacje" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Wybierz inne…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Domyślny program dla tego rodzaju plików" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Ostatnio użyty program dla tego rodzaju plików" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Otworzyć w %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiadającego wyrażenia" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Żadna z wgranych aplikacji nie jest w stanie otworzyć %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Ustawienia terminala" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Pozostaw otwartym po zakończeniu polecenia" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Odkryj więcej aplikacji" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Nie widzisz właściwej aplikacji? Poszukaj jej w Odkrywcy" #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Aktywność w tle" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 chce działać w tle, tzn. gdy żadne z jego okien nie jest widoczne. Jeśli " "zabronisz tego, to zostanie zamknięty z zamknięciem ostatniego okna." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Zabroń" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Użycie aplikacji w tle" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Pamiętaj, że to wymusi zamknięcie %1, gdy zamknięte zostanie jego ostanie " "okno. Może to spowodować utratę danych, gdy aplikacja ich nie zapisała, " "zanim to nastąpi." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Zabroń mimo tego" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Dodaj aplikację sieciową..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Dodaj program..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Edytuj szczegóły…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Zażądano przechwycenia obsługi" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Aplikacja zażądała przechwycenia zdarzeń obsługi" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 zażądała przechwycenia zdarzeń obsługi" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Utwórz nowy katalog w %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Odfiltruj rodzaj pliku" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Pełna przestrzeń pracy" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nowe wyjście wirtualne" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Prostokątny obszar" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Ekran laptopa" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Rozpocznij strumieniowanie:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Wyczyść zaznaczenie:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Anuluj:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Zwolnij po kliknięciu lewym" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Kliknięcie prawym" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Wyjdź" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Utwórz zaznaczenie:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Naciśnij lewym i przeciągnij" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Rozpoczęto posiedzenie ze sterowaniem zdalnym" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Zażądano sterowania zdalnego" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Aplikacja zażądała dostępu do:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 zażądał sterowania zdalnego:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Ekrany\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Urządzenie wejściowe\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Zezwól na przywracanie dla przyszłych posiedzeń" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Udostępnianie ekranu w trakcie" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Udostępnianie ekranu" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Wybierz co udostępnić pytającej aplikacji:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Wybierz co udostępnić %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Czy udostępnić ten ekran pytającej aplikacji?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Czy udostępnić ten ekran %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Wybierz jakie ekrany udostępnić pytającej aplikacji:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Wybierz ekrany do udostępnienia %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Wybierz jaki ekran udostępnić pytającej aplikacji:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Wybierz ekran do udostępnienia %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Czy udostępnić to okno pytającej aplikacji?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Czy udostępnić to okno %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Wybierz jakie okna udostępnić pytającej aplikacji:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Wybierz okna do udostępnienia %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Wybierz jakie okno udostępnić pytającej aplikacji:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Wybierz okno do udostępnienia %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ekrany" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Bieżącego ekranu" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Bieżącego okna" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Zażądaj zrzutu ekranu" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Tryb zrzucania" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Na obszarze:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Z opóźnieniem:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Ustawienia treści" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Ze wskaźnikiem myszy" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Z obramowaniami okien" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Przejmij" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Pulpit zdalny" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Udostępnianie zawartości %2" msgstr[1] "%1 strumienie obrazu %2" msgstr[2] "%1 strumieni obrazu %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Przesyłanie ekranu" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Udostępnij informacje" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Udostępnić dane osobiste z żądającą tego aplikacją?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Nie udało się rozpocząć przesyłania ekranu" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Zdalny pulpit" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Ekran laptopa\n" #~ "Model: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Wytwórca: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 działa w tle." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Dowiedz się więcej" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 działa w tle" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Może to mieć uzasadniony powód, ale aplikacja go nie podała.\n" #~ "\n" #~ "Wymuszenie zamknięcia aplikacji może spowodować utratę danych." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Wymuś zatrzymanie" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Wybierz co udostępnić pytającej aplikacji" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Wybierz co udostępnić %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Nagrywanie okna \"%1\"..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Nagrywanie ekranu \"%1\"..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Nagrywanie przestrzeni pracy..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Nagraj wyjście wirtualne \"%1\"..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Zezwól na dostęp do:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Wskaźnika" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatury" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Ekranu dotykowego" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Naciśnij, aby anulować" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otwórz w..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Całego ekranu (wszystkie monitory)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Bez opóźnienia" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Wybierz aplikację do otwarcia \"%1\". Inne aplikacje są dostępne w Odkrywcy." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź"