# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 11:34+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2022-2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Toegang tot apparaat verzoeken" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 bestanden" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Een toepassing kiezen om %1 te openen" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Zoek er meer in Ontdekken" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Open altijd %1 bestanden met de gekozen toepassing" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Alle geïnstalleerde toepassingen tonen" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Kies een andere…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Standaard toepassing voor dit bestandstype" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Laatst gebruikte toepassing voor dit type bestand" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Openen met %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Een geïnstalleerde toepassing kan %1 openen" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminalopties" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "In terminal uitvoeren" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Ontdek meer toepassingen" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Niet de juiste toepassing te vinden? Zoek naar meer in Ontdekken." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Achtergrondactiviteit" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 wil actief blijven wanneer het geen zichtbare vensters heeft. Als u dit " "verbiedt zal de toepassing afsluiten wanneer zijn laatste venster is " "gesloten." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Verbieden" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Gebruik van achtergrondtoepassing" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Merk op dat dit %1 zal dwingen af te sluiten wanneer zijn laatste venster is " "gesloten. Dit zou verlies van gegevens kunnen betekenen als de toepassing " "enige niet opgeslagen wijzigingen heeft wanneer dat gebeurt." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "In elk geval verbieden" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Webtoepassing toevoegen…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Toepassing toevoegen…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Informatie bewerken…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Vangen van invoer gevraagd" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Een toepassing verzocht het vangen van invoergebeurtenissen" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 verzocht het vangen van invoergebeurtenissen" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Mapnaam" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren:" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Bestandstype filteren" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Volledige werkruimte" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nieuwe virtuele uitvoer" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechthoekig gebied" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Laptopscherm" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Streamen starten:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Selectie wissen:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annuleren:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Linker-klik loslaten" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Rechter-klik" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Selectie aanmaken:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Links klikken en slepen" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Sessie met besturing op afstand is gestart" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Besturing op afstand is gevraagd" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Een toepassing verzocht toegang tot:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 verzocht toegang tot besturing van afstand:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Schermen\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Invoerapparaten\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Herstellen toestaan in toekomstige sessies" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Delen van schermen is bezig" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Delen van schermen" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Kies wat te delen met de vragende toepassing:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Kies wat te delen met %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Dit scherm delen met de vragende toepassing?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Dit scherm delen met %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Kies te delen schermen met de vragende toepassing" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Kies te delen scherm met %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Kies welk te delen scherm met de vragende toepassing:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Kies welk te delen scherm met %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Dit venster delen met de vragende toepassing?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Dit venster delen met %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Kies te delen vensters met de vragende toepassing:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Kies te delen vensters met %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Kies welk te delen venster met de vragende toepassing:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Selecteer welk venster te delen met %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Schermen" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Om schermafdruk vragen" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Opnamemodus" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opties voor inhoud" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Muisaanwijzer ook meenemen" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Vensterranden meenemen" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Nemen" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Einde" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureaublad op afstand" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Inhoud delen met %2" msgstr[1] "%1 videostreams naar %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Delen van schermen" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Informatie delen" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Uw persoonlijke informatie delen met de vragende toepassing?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Beginnen van screencasting is mislukt" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Bureaublad op afstand" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Laptopscherm\n" #~ "model: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabrikant: %1\n" #~ "model: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 is actief in de achtergrond." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Probeer meer te weten te komen" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 is actief in de achtergrond" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Dit kan zijn voor een legitieme reden, maar de toepassing heeft er geen " #~ "rekening mee gehouden.\n" #~ "\n" #~ "Merk op dat een toepassing te dwingen tot stoppen, verlies van gegevens " #~ "kan betekenen." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Afsluiten afdwingen" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portaal" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Schermen\n" #~ "
  • " #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beëindigen" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Selecteer wat te delen met de vragende toepassing" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Selecteer wat te delen met %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Venster \"%1\" wordt opgenomen..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Scherm \"%1\" wordt opgenomen..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Werkruimte wordt opgenomen..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Virtuele uitvoer '%1' wordt opgenomen..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Opnemen stoppen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Toegang toestaan tot:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Aanwijzer" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Aanraakscherm" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Drukken om te annuleren" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Volledig scherm (alle monitoren)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Geen vertraging" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk maken" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Aanmaken van PipeWire-context is mislukt" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Verbinden met PipeWire-context is mislukt" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Aanmaken van PipeWire-stream is mislukt" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Starten van hoofd PipeWire-loop is mislukt" #~ msgctxt "Introduces an error message" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de te openen toepassing \"%1\". Andere toepassingen zijn " #~ "beschikbaar in Ontdekken." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken"