# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 08:44+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@kde.org" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Demander l'accès au périphérique" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 fichiers" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Sélectionnez une application" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Sélectionnez une application pour ouvrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Trouver plus de choses dans Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Toujours ouvrir %1 fichiers avec l'application choisie" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Afficher toutes les applications installées" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Sélectionnez un autre..." #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Application par défaut pour ce type de fichier" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Dernière application utilisée pour ce type de fichier" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Ouvrir avec %1 ?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Aucune application installée ne peut ouvrir %1." #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Options du terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Lancer dans un terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Découvrir plus d'applications" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Vous ne voyez pas l'application correcte ? Trouvez-en plus dans " "Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Activité en arrière-plan" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 souhaite continuer à s'exécuter alors qu'il n'y a plus aucune fenêtre " "visible. Si vous interdisez cela, l'application se fermera lorsque sa " "dernière fenêtre sera fermée." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Interdire" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Utilisation de l'application en arrière-plan" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Veuillez noter que cela forcera %1 à se fermer lorsque sa dernière fenêtre " "sera fermée. Cela pourrait entraîner une perte de données si l'application " "possède des changements non enregistrés lorsque la dernière fenêtre se ferme." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Interdire de toute façon" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Ajouter une application Internet..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Ajouter une application..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Modifier les informations…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "La capture des évènements d'entrée a été demandée." #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Une application a demandé à capturer les évènements d'entrée" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 a demandé à capturer les évènements d'entrée" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer un fichier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier " #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrer un type de fichier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Espace de travail complet" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nouvelle sortie virtuelle" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Région rectangulaire" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Écran d'ordinateur portable" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Démarrer la lecture du flux :" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Effacer la sélection :" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annuler :" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Relâcher le clic gauche" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Échap" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Créer une sélection :" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Clic gauche et glisser" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "La session de contrôle distant a démarré." #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Un contrôle distant a été demandé." #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Une application a demandé un accès à :\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 a demandé un accès à un contrôle à distance : \n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Écrans\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Périphériques d'entrées\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Autoriser la restauration pour de futures sessions" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Partage d'écrans en cours" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d'écrans" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Sélectionnez quoi partager avec l'application en faisant la demande :" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Sélectionnez ce qui est à partager avec %1 :" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Partager cet écran avec l'application en faisant la demande ?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Partagez cet écran avec « %1 » ?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "" "Sélectionnez les écrans à partager avec l'application en faisant la demande :" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Sélectionnez les écrans à partager avec %1 :" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "" "Sélectionnez quel écran partager avec l'application en faisant la demande :" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Sélectionnez quels écrans partager avec %1 :" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Partager cette fenêtre avec l'application en faisant la demande ?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Partager cette fenêtre avec %1 ?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "" "Sélectionnez les fenêtres à partager avec l'application en faisant la " "demande :" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Sélectionnez les fenêtres à partager avec %1 :" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "" "Sélectionnez quelle fenêtre partager avec l'application en faisant la " "demande :" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Sélectionnez quelles fenêtres partager avec %1 :" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenêtre active" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Demander une copie d'écran" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode de capture" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zone : " #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Options de contenu" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Inclure le pointeur de souris" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Inclure les bordures de la fenêtre" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Prendre" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Terminer" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Partage de contenus vers %2" msgstr[1] "%1 flux de vidéos vers %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Partage d'écrans" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Partager les informations" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "" "Partager vos données personnelles avec l'application faisant la demande ?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Impossible de lancer la capture vidéo de l'écran" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Bureau distant" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Écran d'ordinateur portable\n" #~ "Modèle : %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabricant : %1\n" #~ "Modèle : %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 est lancé en arrière-plan." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "En savoir plus" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 est lancé en arrière-plan" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Il existe peut-être une raison légitime, mais l'application n'en a pas " #~ "fourni une.\n" #~ "\n" #~ "Remarquez que vous risquez de perdre des données si vous forcez la " #~ "fermeture de l'application." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forcer la fermeture" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portail" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Écrans\n" #~ "
  • " #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Finir" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ce que vous souhaitez partager avec l'application ayant " #~ "effectué la demande" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Sélectionnez ce que vous souhaitez partager avec « %1 »" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Enregistrement de la fenêtre « %1 »..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Enregistrement de l'écran « %1 »..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Enregistrement de l'espace de travail..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Enregistrement de la sortie virtuelle « %1 »..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Arrêter l'enregistrement" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Autoriser l'accès à :" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Pointeur" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Écran tactile" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Appuyez pour annuler" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Aucun délai" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Prendre une capture d'écran" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Impossible de créer le contexte PipeWire" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Impossible de se connecter au contexte PipeWire" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Impossible de créer le flux PipeWire" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Impossible de lancer la boucle principale PipeWire" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'application pour ouvrir « %1 ». D'autres applications sont " #~ "disponibles dans Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher"