# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Lasse Liehu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:12+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Pyydä laiteyhteyttä" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 tiedostoa" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Valitse sovellus" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Valitse sovellus, johon %1 avataan" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Etsi Discoverista lisää" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Avaa tyypin ”%1” tiedostot aina valittuun sovellukseen" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Näytä kaikki asennetut sovellukset" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Tämän tiedostotyypin oletussovellus" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Viimeksi käytetty tämän tiedostotyypin sovellus" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ei osumia" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Yksikään asennettu sovellus ei voi avata tiedostoa %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Options" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Sisältövalinnat" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Application" msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Valitse sovellus" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Eikö oikeaa sovellusta löydy? Etsi Discoverista lisää." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Taustatoiminta" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 haluaa pysyä käynnissä, vaikkei sillä ole näkyviä ikkunoita. Jos kiellät " "tämän, sovellus lopetetaan sen viimeisen ikkunan sulkeuduttua." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Salli" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Kiellä" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Taustasovelluskäyttö" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Huomaa, että %1 pakotetaan lopettamaan viimeisen ikkunansa sulkeuduttua, " "mikä voi johtaa tiedon menetykseen, jos sovelluksessa on tallentamattomia " "muutoksia." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Kiellä joka tapauksessa" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Lisää verkkosovellus…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Lisää sovellus…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Muokkaa tietoja…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" #| msgid "Requested access to:\n" msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Pyysi pääsyä kohteisiin:\n" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" #| msgid "Allow" msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Salli" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Luo kohteeseen %1 uusi kansio" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Kansionimi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Suodata tiedostotyyppejä" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Koko työtila" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Seuraava virtuaaliulostulo" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Nelikulmainen alue" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Kannettavan näyttö" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Aloita suoratoisto:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Tyhjennä valinta:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Peru:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Vapauta vasen napsautus" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Oikea napsautus" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Luo valinta:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Napsauta vasemmalla ja vedä" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Etähallintaistunto aloitettu" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Etähallintaa pyydetty" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" #| msgid "Requested access to:\n" msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Pyysi pääsyä kohteisiin:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 pyysi etähallintalupaa:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " – näytöt\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " – syötelaitteet\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Salli palauttaminen myöhemmissä istunnoissa" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Jaa" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Näytönjako käynnissä" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Näytönjako" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Valitse, mitä pyytävälle sovellukselle jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Valitse mitä käyttäjälle %1 jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Jaetaanko tämä näyttö pyytävälle sovellukselle?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Jaetaanko tämä näyttö käyttäjälle %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Valitse, mitkä näytöt pyytävälle sovellukselle jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Valitse, mitkä näytöt käyttäjälle %1 jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Valitse, mikä näyttö pyytävälle sovellukselle jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Valitse, mikä näyttö käyttäjälle %1 jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Jaetaanko tämä ikkuna pyytävälle sovellukselle?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Jaetaanko tämä ikkuna käyttäjälle %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Valitse, mitkä ikkunat pyytävälle sovellukselle jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Valitse, mitkä ikkunat käyttäjälle %1 jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Valitse, mikä ikkuna pyytävälle sovellukselle jaetaan:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Valitse, mikä ikkuna käyttäjälle %1 jaetaan:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Näytöt" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Pyydä kuvakaappausta" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Kaappaustapa" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Sisältövalinnat" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Sisällytä hiiriosoitin" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Ota ikkunareunat mukaan" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" # *** TARKISTA: Veikkaus on ruutukaappaus? #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Kaappaa" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Lopeta" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Etätyöpöytä" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Jaetaan sisältöä sovellukseen %2" msgstr[1] "%1 videovirtaa sovellukseen %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Näytönjako" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Jaa tietoa" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Jaetaanko henkilökohtaiset tietosi pyytävälle sovellukselle?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Näytöntoiston käynnistäminen epäonnistui" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Etätyöpöytä" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Kannettavan näyttö\n" #~ "Malli: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Valmistaja: %1\n" #~ "Malli: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 on käynnissä taustalla." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Lisätietoa" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 on käynnissä taustalla" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Näin voi olla hyvästä syystä, mutta sovellus ei kerro syytä.\n" #~ "\n" #~ "Huomaa, että sovelluksen pakottaminen sulkeutumaan voi johtaa tiedon " #~ "menetykseen." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Pakota lopetus" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portaali" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Koko näyttö" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Valitse, mitä pyytävälle sovellukselle jaetaan" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Valitse mitä käyttäjälle %1 jaetaan" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Nauhoitetaan ikkunaa ”%1”…" #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Nauhoitetaan näyttöä ”%1”…" #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Nauhoitetaan työtilaa…" #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Nauhoitetaan virtuaaliulostuloa ”%1”…" #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Lopeta nauhoitus" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Valintaikkuna" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Salli pääsy:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Osoittimeen" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Näppäimistöön" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Kosketusnäyttöön" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Peru napsauttamalla" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla…" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstiselite" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Koko näyttö (kaikki näytöt)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Ei viivettä" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Ota kuvakaappaus" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "PipeWire-kontekstin luominen epäonnistui" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "PipeWire-kontekstiin yhdistäminen epäonnistui" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "PipeWire-virran käynnistys epäonnistui" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Pää-PipeWire-silmukan käynnistys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Valitse sovellus, jolla ”%1” avataan. Muita sovelluksia on saatavilla Discoverissa.Valitse sovellus, jolla ”%1” avataan. Muita sovelluksia on " #~ "saatavilla Discoverissa." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi"