# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:45+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rasmus Rosendahl-Kaa," #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rasmus@rosendahl-kaa.name" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Anmod om adgang til enhed" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 filer" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Vælg program" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Vælg et program til at åbne %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Find flere i Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Altid åbn %1-filer med det valgte program" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Vis alle installerede programmer" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Vælg andre…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Standardapp for denne filtype" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Sidst brugt app for dinne filtype" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ingen fund" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Ingen installerede programmer kan åbne %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Kør i terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Luk ikke når kommando afslutter" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Find flere programmer" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Ser du ikke den rigtige app? Find flere i Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Baggrundsaktivitet" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 vil gerne fortsætte med at køre, når den ikke har nogle synlige vinduer. " "Hvis du forbyder dette, vil programmet afsluttes når dets sidste vindue er " "lukket." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Forbyd" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Programmers baggrundsbrug" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Bemærk, at dette vil tvinge %1 til at afslutte når dets sidste vindue er " "lukket. Dette kan skabe datatab, hvis programmet har ugemte ændringer, når " "det sker." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Forbyd alligevel" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Tilføj web-program…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Tilføj program…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Redigér info…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/filechooser.cpp:479 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Inputindsamling anmodet" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Et program anmodede om at indfange inputbegivenheder" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 anmodede om at indfange inputbegivenheder" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Opret ny mappe i %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrér filtype" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Fuld arbejdsområde" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nyt virtuelt output" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Firkantet område" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Bærbarskærm" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Start streaming:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Ryd markering:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annullér:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Slip venstreklik" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Højreklik" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Opret markering:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Venstreklik og træk" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Fjernbetjeningssession startet" #: src/remotedesktopdialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Fjernbetjening anmodet" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Et program anmodede om adgang til:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 anmodede om adgang til fjernkontrol:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Skærme\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Inputenheder\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Tillad gendannelse ved fremtidige sessioner" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: src/screencast.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Skærmdeling i gang" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Skærmdeling" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Vælg hvad der skal deles med programmet der anmoder:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Vælg hvad der skal deles med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Del denne skærm med programmet, der anmoder?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Del denne skærm med %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Vælg skærme, der skal deles med programmet, der anmoder:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Vælg skærme der skal deles med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Vælg hvilken skærm, der skal deles med programmet, der anmoder:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Vælg hvilken skærm, der skal deles med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Del dette vindue med programmet, der anmoder?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Del dette vindue med %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Vælg vinduer, der skal deles med programmet, der anmoder:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Vælg vinduer, der skal deles med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Vælg hvilke vinduer, der skal deles med programmet, der anmoder:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Vælg hvilke vinduer, der skal deles med %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Skærme" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Nuværende skærm" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindue" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Anmod om skærmbillede" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Indfangningstilstand" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Indstillinger for indhold" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Inkludér markør" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Medtag vinduers titellinje og kanter" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Tag" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Slut" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Deler indhold til %1" msgstr[1] "%1 videostreamer til %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Skærmoptagelse" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Del information" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Del din personlige information med programmet, der anmoder?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Kunne ikke starte skærmoptagelse" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Bærbarskærm\n" #~ "Model: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Producent: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 kører i baggrunden." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Lær mere" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 kører i baggrunden" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Der kan være en gyldig grund til dette, men programmet har ikke oplyst " #~ "en.\n" #~ "Bemærk at tvinge et program til at lukke kan medføre tab af data." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Gennemtving afslutning" #, fuzzy #~| msgid "Screens" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Skærme" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Vælg hvad der skal deles med programmet der anmoder" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Vælg hvad der skal deles med %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Tillad adgang til:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Markør" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Touchskærm" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Åbn med..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Fuldskærm (alle skærme)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Ingen forsinkelse" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Tag skærmbillede" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Kunne ikke oprette PipeWire-kontekst" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde PipeWire-kontekst" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Kunne ikke oprette PipeWire-stream" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Kunne ikke starte PipeWires hovedløkke" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Vælg programmet der skal åbne \"%1\". Andre programmer er tilgængelige i " #~ "Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg"