# Translation of tokodon to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tokodon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 16:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: account/abstractaccount.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not follow account" msgstr "Klarte ikkje følgja kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not unfollow account" msgstr "Klarte ikkje slutta å følgja kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not reject account" msgid "Could not remove account as your follower" msgstr "Klarte ikkje avvisa kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not block account" msgstr "Klarte ikkje blokkera kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not unblock account" msgstr "Klarte ikkje slutta å blokkera kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:679 #, kde-format msgid "Could not mute account" msgstr "Klarte ikkje målbinda kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not unmute account" msgstr "Klarte ikkje slutta å målbinda av kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not feature account" msgstr "Klarte ikkje framheva kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not unfeature account" msgstr "Klarte ikkje slutta å framheva kontoen" #: account/abstractaccount.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not edit note about an account" msgstr "Klarte ikkje redigera merknadar om kontoen" #: account/notificationhandler.cpp:30 account/notificationhandler.cpp:31 #, kde-format msgid "View Post" msgstr "Vis innlegg" #: account/notificationhandler.cpp:51 account/notificationhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "View Profile" msgstr "Vis profil" #: account/notificationhandler.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 mentioned you" msgstr "%1 nemnde deg" #: account/notificationhandler.cpp:82 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:87 #, kde-format msgid "%1 wrote a new post" msgstr "%1 skreiv eit nytt innlegg" #: account/notificationhandler.cpp:90 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "%1 boosted your post" msgstr "%1 framheva innlegget ditt" #: account/notificationhandler.cpp:98 content/ui/FollowDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "%1 followed you" msgstr "%1 følgjer deg" #: account/notificationhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 requested to follow you" msgstr "%1 ba om å få følgja deg" #: account/notificationhandler.cpp:114 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:81 #, kde-format msgid "%1 favorited your post" msgstr "%1 merkte innlegget ditt som favoritt" #: account/notificationhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Poll by %1 has ended" msgstr "Avrøystinga til %1 er avslutta" #: account/notificationhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 edited a post" msgstr "%1 redigerte eit innlegg" #: account/profileeditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Image is too big" msgstr "Biletet er for stort" #: account/profileeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Unsupported image file. Only jpeg, png and gif are supported." msgstr "Ustøtta biletformat. Berre JPEG, PNG og GIF er støtta." #: account/profileeditor.cpp:331 #, kde-format msgid "Account details saved" msgstr "Kontodetaljane er no lagra" #: account/socialgraphmodel.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Follow Requests" msgstr "Følgjeførespurnadar" #: account/socialgraphmodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Followers" msgstr "Følgjarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Following" msgstr "Følgjer" #: account/socialgraphmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Muted Users" msgstr "Målbundne brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blocked Users" msgstr "Blokkerte brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Featured Users" msgstr "Framheva brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 favorittmerking" msgstr[1] "%1 favorittmerkingar" #: account/socialgraphmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 framheving" msgstr[1] "%1 framhevingar" #: account/socialgraphmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Familiar Followers" msgstr "Kjende følgjarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manage List Users" msgstr "Handsam listebrukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "No Follow Requests" msgstr "Ingen følgjeførespurnadar" #: account/socialgraphmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "No Followers" msgstr "Ingen følgjarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "No Followed Users" msgstr "Følgjer ikkje nokon" #: account/socialgraphmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No Muted Users" msgstr "Ingen målbunde brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "No Blocked Users" msgstr "Ingen blokkerte brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "No Featured Users" msgstr "Ingen framheva brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "No Users Favorited This Post" msgstr "Ingen har merkt innlegget som favoritt" #: account/socialgraphmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "No Users Boosted This Post" msgstr "Ingen har framheva innlegget" #: account/socialgraphmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "No Familiar Followers" msgstr "Ingen kjende følgjarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "No Users" msgstr "Ingen brukarar" #: account/socialgraphmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Some users need to be manually approved before they can follow you, and will " "show up here." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Mute users to stop them from showing up in your notifications." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Block users to hide the user from your timeline entirely." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Users you like can be featured and shown on your profile." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "No one has favorited this post yet. Maybe you'll be the first?" msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No one has boosted this post yet. You should boost it to expand its reach!" msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "There is no one in this list yet." msgstr "" #: account/suggestionsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Suggested Users" msgstr "Framlegg til brukarar" #: admin/accounttoolmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not accept account" msgstr "Klarte ikkje godta kontoen" #: admin/accounttoolmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not reject account" msgstr "Klarte ikkje avvisa kontoen" #: admin/accounttoolmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not take action against the account" msgstr "Klarte ikkje gjera handling på kontoen" #: admin/accounttoolmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not enable the disabled account" msgstr "Klarte ikkje opna den stengde kontoen" # Heiter no «limited», ikkje «silenced»: # https://docs.joinmastodon.org/admin/moderation/#limit-user #: admin/accounttoolmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not unsilence the account" msgstr "Klarte ikkje slutta å avgrensa kontoen" #: admin/accounttoolmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not unsuspend the account" msgstr "Klarte ikkje opna kontoen att" #: admin/accounttoolmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not mark the account as not sensitive" msgstr "Klarte ikkje merkja kontoen som ikkje potensielt støytande" # https://docs.joinmastodon.org/admin/moderation/#suspend-user #: admin/adminaccountinfo.cpp:22 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Suspended" msgstr "Merkt for sletting" #: admin/adminaccountinfo.cpp:24 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Limited" msgstr "Avgrensa" #: admin/adminaccountinfo.cpp:26 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Sensitized" msgstr "Merkt som potensielt støytande" #: admin/adminaccountinfo.cpp:28 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Frozen" msgstr "Frosen" #: admin/adminaccountinfo.cpp:30 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Email Not confirmed" msgstr "E-postadresse ikkje stadfesta" #: admin/adminaccountinfo.cpp:32 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Not Approved" msgstr "Ikkje godkjend" #: admin/adminaccountinfo.cpp:34 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "No Limits Imposed" msgstr "Ingen avgrensingar" #: admin/federationtoolmodel.cpp:161 admin/iprulestoolmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Error occurred when making a PUT request to update the domain block." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved PUT-førespurnad for å oppdatera domeneblokkeringa." #: admin/reporttoolmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not resolve report" msgstr "Klarte ikkje merkja rapporten som løyst" #: admin/reporttoolmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not unresolve report" msgstr "Klarte ikkje merkja rapporten som ikkje løyst" #: admin/reporttoolmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not assign report" msgstr "Klart ikkje tildela rapporten til brukar" #: admin/reporttoolmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not unassign report" msgstr "Klarte ikkje merkja rapporten som ikkje tildelt" #: content/ui/AccountInfo.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Posts" msgstr "Ingen innlegg" #: content/ui/AccountInfo.qml:98 #, kde-format msgid "This user hasn't posted anything yet." msgstr "Brukaren har ikkje skrive nokon innlegg enno." #: content/ui/AccountInfo.qml:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Media" msgstr "Ingen mediefiler" #: content/ui/AccountInfo.qml:186 #, kde-format msgid "This user hasn't posted any media yet." msgstr "Brukaren har ikkje lagt ut nokon mediefiler enno." #: content/ui/AccountInfo.qml:279 #, kde-format msgid "Follows you" msgstr "Følgjer deg" #: content/ui/AccountInfo.qml:300 #, kde-format msgid "Bot" msgstr "Bot" #: content/ui/AccountInfo.qml:403 #, kde-format msgid "Follow Requested" msgstr "Følgjeførespurnad" #: content/ui/AccountInfo.qml:406 #, kde-format msgid "Unfollow" msgstr "Slutt å følgja" #: content/ui/AccountInfo.qml:408 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Følg" #: content/ui/AccountInfo.qml:433 #, kde-format msgid "Stop notifying me when %1 posts." msgstr "Ikkje lenger varsla meg når %1 legg ut innlegg." #: content/ui/AccountInfo.qml:435 #, kde-format msgid "Notify me when %1 posts." msgstr "Varsla meg når %1 legg ut innlegg." #: content/ui/AccountInfo.qml:449 #, kde-format msgid "Mention…" msgstr "Nemning …" #: content/ui/AccountInfo.qml:455 #, kde-format msgid "Start a Conversation…" msgstr "Start ny samtale …" #: content/ui/AccountInfo.qml:464 #, kde-format msgid "Hide Boosts from %1" msgstr "Gøym framhevingar frå %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:466 #, kde-format msgid "Show Boosts from %1" msgstr "Vis framhevingar frå %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:482 #, kde-format msgid "Stop Featuring This Profile" msgstr "Ikkje lenger framhev profilen" #: content/ui/AccountInfo.qml:484 #, kde-format msgid "Feature This Profile" msgstr "Framhev profilen" #: content/ui/AccountInfo.qml:500 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Slutt å målbinda" #: content/ui/AccountInfo.qml:502 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Målbind" #: content/ui/AccountInfo.qml:518 #, kde-format msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" #: content/ui/AccountInfo.qml:520 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blokker" #: content/ui/AccountInfo.qml:534 content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Report this post" msgid "Report…" msgstr "Rapporter …" #: content/ui/AccountInfo.qml:540 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Rediger profil" #: content/ui/AccountInfo.qml:544 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Kontoredigering" #: content/ui/AccountInfo.qml:554 #, kde-format msgid "Featured Users" msgstr "Framheva brukarar" #: content/ui/AccountInfo.qml:559 content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:23 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Opna i nettlesar" #: content/ui/AccountInfo.qml:564 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenkja" #: content/ui/AccountInfo.qml:567 #, kde-format msgid "Profile link copied." msgstr "Profillenkje kopiert." #: content/ui/AccountInfo.qml:637 #, kde-format msgctxt "@info:label Joined at" msgid "Joined" msgstr "Vart med" #: content/ui/AccountInfo.qml:725 #, kde-format msgctxt "@label:textfield" msgid "Private Note:" msgstr "Privat merknad:" #: content/ui/AccountInfo.qml:733 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Lagra" #: content/ui/AccountInfo.qml:748 #, kde-format msgid "" "Write down something about this user, this isn't visible to anyone but you." msgstr "Skriv noko om brukaren. Er berre synleg for deg sjølv." #: content/ui/AccountInfo.qml:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 followed you" msgid "Also followed by:" msgstr "%1 følgjer deg" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, kde-format msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View %1 More" msgstr "Vis %1 fleire" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, kde-format msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: content/ui/AccountInfo.qml:876 #, kde-format msgctxt "@label User's number of statuses" msgid "%1 post" msgid_plural "%1 posts" msgstr[0] "%1 innlegg" msgstr[1] "%1 innlegg" #: content/ui/AccountInfo.qml:889 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followed accounts" msgid "%1 follows" msgid_plural "%1 following" msgstr[0] "følgjer %1" msgstr[1] "følgjer %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:902 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followers" msgid "%1 follower" msgid_plural "%1 followers" msgstr[0] "%1 følgjar" msgstr[1] "%1 følgjarar" #: content/ui/AccountInfo.qml:929 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/AccountInfo.qml:933 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts && Replies" msgstr "Innlegg og svar" #: content/ui/AccountInfo.qml:937 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Media" msgstr "Mediefiler" #: content/ui/AccountInfo.qml:966 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide boosts" msgstr "Gøym framhevingar" #: content/ui/AccountInfo.qml:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:15 content/ui/Android/ShareMenu.qml:14 #: content/ui/ShareAction.qml:19 content/ui/ShareMenu.qml:15 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:16 content/ui/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Del valde mediefiler" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title Server-wide announcements set by admins." msgid "Announcements" msgstr "Kunngjeringar" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label An announcement was published on a date" msgid "Announcement on %1" msgstr "Kunngjeringar på %1" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Announcements" msgstr "Ingen kunngjeringar" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Your server has not made any announcements yet." msgstr "Tenaren din har ingen kunngjeringar enno." #: content/ui/Components/Emoji/EmojiGrid.qml:78 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Ingen emojiar" #: content/ui/Components/InlineIdentityInfo.qml:41 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:66 #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:58 #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:64 #, kde-format msgid "View profile" msgstr "Vis profil" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Return to Top" msgstr "Tilbake til toppen" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Some replies are not available" msgstr "Nokre svar er ikkje tilgjengelege" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:129 #, kde-format msgid "To view all replies, open the post on the original server." msgstr "For å sjå alle svara kan du opna innlegget på den opphavlege tenaren." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Opna i nettlesar" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "End of Timeline" msgstr "Slutt på tidslinja" #: content/ui/ConversationPage.qml:11 content/ui/Main.qml:459 #, kde-format msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: content/ui/ConversationPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Conversations" msgstr "Ingen samtalar" #: content/ui/ConversationPage.qml:36 #, kde-format msgid "" "Direct messages to other users will show up here. Do not share any sensitive " "information over a conversation." msgstr "" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase follow request count" msgstr "Auk talet på følgjeførespurnadar" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease follow request count" msgstr "Mink talet på følgjeførespurnadar" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create List" msgstr "Lag liste" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit List" msgstr "Rediger liste" #: content/ui/EditListPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox List title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: content/ui/EditListPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show replies for" msgstr "Vis svar for" #: content/ui/EditListPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label If the list is exclusive" msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: content/ui/EditListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Posts in an exclusive list are excluded from the Home timeline." msgstr "Innlegg i ei eksklusiv liste vert ekskludert frå «Heim»-tidslinja." #: content/ui/EditListPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Manage Users" msgstr "Handsam brukarar" #: content/ui/EditListPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Add users to list" msgid "Add Users" msgstr "Legg til brukarar" #: content/ui/EditListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Users to List…" msgstr "Legg brukarar til lista …" #: content/ui/EditListPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Add user to this list" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: content/ui/EditListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Search among users you follow…" msgstr "Søk blant brukarar du følgjer …" #: content/ui/EditListPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@action:button Create the list" msgid "Create" msgstr "Lag" #: content/ui/EditListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit the list" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: content/ui/EditListPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: content/ui/EditListPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deleting List" msgstr "Slettar liste" #: content/ui/EditListPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta lista?" #: content/ui/ExplorePage.qml:18 content/ui/Main.qml:502 #, kde-format msgid "Explore" msgstr "Utforsk" # Hovudknappen oppe til høgre, som opnar vindauge for å skriva eit nytt innlegg. #: content/ui/ExplorePage.qml:35 content/ui/TimelinePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post" msgstr "Skriv innlegg" #: content/ui/ExplorePage.qml:41 search/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/ExplorePage.qml:47 search/searchmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Hashtags" msgstr "Emneknaggar" #: content/ui/ExplorePage.qml:53 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: content/ui/ExplorePage.qml:59 search/searchmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: content/ui/ExplorePage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Tags" msgstr "Ingen emneknaggar på veg opp" #: content/ui/ExplorePage.qml:167 #, kde-format msgid "%1 person is talking" msgid_plural "%1 people are talking" msgstr[0] "%1 person pratar" msgstr[1] "%1 personar pratar" #: content/ui/FollowDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "%1 signed up" msgstr "%1 registrerte seg" #: content/ui/FollowingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title 'Following' as in the users you're following on Mastodon." msgid "Following" msgstr "Følgjer" #: content/ui/FollowingPage.qml:43 content/ui/TimelinePage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: content/ui/FollowingPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Boosts" msgstr "Vis framhevingar" #: content/ui/FollowingPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Replies" msgstr "Vis svar" #: content/ui/FollowingPage.qml:190 #, kde-format msgid "No User Selected" msgstr "Ingen brukar vald" #: content/ui/FollowingPage.qml:191 #, kde-format msgid "" "With the Following view, easily check on each user you're following and only " "their posts - sorted by recent activity." msgstr "" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:22 #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Setup Required" msgstr "Treng oppsett" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:28 #, kde-format msgid "" "Tokodon can show notifications for activity such as users boosting or " "replying to your posts.\n" "\n" "The types of notifications shown can be fine tuned when logged in." msgstr "" "Tokodon kan visa varslingar når nokon for eksempel framhevar eller svarar på " "innlegga dine.\n" "\n" "Når du er logga inn, kan du kan tilpassa kva du vil ha varsling for." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:35 #, kde-format msgid "Allow Notifications" msgstr "Tillat varslingar" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:49 #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:42 #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:32 #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:125 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password Service" msgstr "Passordlagring" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:25 #, kde-format msgid "" "Tokodon requires a password service to be running to save personally " "sensitive information.\n" "\n" "Tokodon can use KWallet, GNOME Keyring or any libsecret-compatible service.\n" "\n" "After you installed the service, make sure it's running and restart Tokodon." msgstr "" "For å kunna lagra sensitive data krev Tokodon at ei passord­teneste køyrer.\n" "\n" "Tokodon kan bruka både KWallet, GNOME Keyring og andre libsecret-kompatible " "tenester.\n" "\n" "Etter at du har installert tenesta, sjå til at ho køyrer, og start så " "Tokodon på nytt." #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:32 #, kde-format msgid "Quit Tokodon" msgstr "Avslutt Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:17 #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:30 #, kde-format msgid "Welcome to Tokodon" msgstr "Velkommen til Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:35 #, kde-format msgid "Some initial setup is required before you can use Tokodon." msgstr "Før du kan bruka Tokodon, må me ordna nokre innstillingar." #: content/ui/LanguageSelector.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Language" msgstr "Vel språk" #: content/ui/LanguageSelector.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: content/ui/ListsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lists" msgstr "Lister" #: content/ui/ListsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Create List" msgstr "Lag liste" #: content/ui/ListsPage.qml:67 #, kde-format msgid "No Lists" msgstr "Ingen lister" #: content/ui/ListsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Lists allow you to categorize who you're following." msgstr "" #: content/ui/ListTimelinePage.qml:27 #, kde-format msgid "Edit List" msgstr "Rediger liste" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization" msgstr "Løyve" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:78 #, kde-format msgid "" "To continue, please open the following link in your web browser to authorize " "Tokodon: %1" msgstr "" "For å halda fram må du opna denne lenkja i ein nettlesar og gje Tokodon " "tilgang til kontoen din: %1" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:92 #, kde-format msgid "Open Authorization Link" msgstr "Opna tilgangslenkje" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Authorization Link" msgstr "Kopier tilgangslenkje" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:105 #, kde-format msgid "Link copied." msgstr "Lenkje kopiert." #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Use Authorization Code" msgstr "Bruk tilgangskode" #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:26 #, kde-format msgid "Use this login method if the above link does not work." msgstr "Bruk denne innloggings­metoden dersom lenkja ovanfor ikkje verkar." #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Enter authorization token:" msgstr "Skriv inn tilgangskode:" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Issue" msgstr "Innloggingsproblem" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:27 #, kde-format msgid "There was an issue logging into the server:
%1" msgstr "Klarte ikkje logga på tenaren:
%1" # Ville helst hatt «logga inn på nytt», men då vert det to «på nytt», som er litt uelegant. Sjekk òg at omsetjinga er konsistent med teksten på knappen. #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:37 #, kde-format msgid "" "Please check if the password service is running. For other login issues, you " "can try logging into the server's website.\n" "\n" "You can attempt to log in again with the button below, or restart Tokodon." msgstr "" "Sjå til at passordtenesta køyrer. Er det andre innloggings­problem, kan du " "prøva å logga inn via nettsida til tenaren.\n" "\n" "Du kan òg prøva om att å logga inn. Eventuelt kan du prøva å starta Tokodon " "på nytt." #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:47 #, kde-format msgid "View Website" msgstr "Gå til nettsida" # Sjekk at teksten på knappen er konsistent med hjelpeteksten (nokre tekstar ovanfor). #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:56 #, kde-format msgid "Re-Attempt Log In" msgstr "Prøv om att å logga inn" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:68 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:34 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:75 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:24 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:36 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your proxy settings." msgstr "" "Fekk ikkje kontakt med tenaren: %1. Kontroller mellomtenar-innstillingane." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:38 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:85 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:40 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:89 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:70 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenar-innstillingar" # Overskrift til innloggingsfelta. #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:106 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:107 #, kde-format msgid "mastodon.social" msgstr "mastodon.social" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:116 #, kde-format msgid "Enable moderation tools" msgstr "Bruk modereringsverktøy" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:117 #, kde-format msgid "" "Allow Tokodon to access moderation tools. Try disabling this if you have " "trouble logging in." msgstr "" "Gjev Tokodon tilgang til modererings­verktøy. Du kan prøva å slå av dette " "dersom du har vanskar med å logga inn." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:131 #, kde-format msgid "Server URL must not be empty!" msgstr "Tenaradressa kan ikkje vera tom." #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Registration" msgstr "Registrering" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Register" msgstr "Registrer" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:100 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:109 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:118 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:123 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:128 #, kde-format msgid "Reason" msgstr "Grunngjeving" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:137 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Registrer" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button Agree to server rules" msgid "Agree" msgstr "Godta" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Disagree to server rules" msgid "Disagree" msgstr "Ikkje godta" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Server" msgstr "Vel tenar" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:36 #, kde-format msgid "This server is closed for registration: %1" msgstr "Tenaren tillèt ikkje lenger registrering: %1" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:97 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Søk eller skriv inn adresse …" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:131 #, kde-format msgid "Custom Server" msgstr "Sjølvvalt tenar" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:140 #, kde-format msgid "Public Servers" msgstr "Offentlege tenarar" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:170 #, kde-format msgid "No Public Servers" msgstr "Ingen offentlege tenarar" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:171 #, kde-format msgid "Enter a server URL manually in the search field." msgstr "Skriv inn tenaradresse i søkjefeltet." #: content/ui/LoginFlow/WebViewAuthorization.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button Open in external web browser" msgid "Open Externally" msgstr "Opna eksternt" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Browse the Fediverse and connect with people on Mastodon (and other " "compatible software)." msgstr "" "Bla gjennom Allheimen og ta kontakt med folk på Mastodon (og annan " "kompatibel programvare)." #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick a Mastodon server" msgid "Pick a Server" msgstr "Vel tenar" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Use an existing Mastodon account" msgid "Use an Existing Account" msgstr "Bruk registrert konto" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Application settings" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@info Compatible with Mastodon" msgid "Compatible with" msgstr "Kompatibel med" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compatible with Mastodon" msgstr "Kompatibel med Mastodon" #: content/ui/Main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open As…" msgstr "Opna som …" #: content/ui/Main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reply As…" msgstr "Svar som …" #: content/ui/Main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite As…" msgstr "Merk som favoritt som …" #: content/ui/Main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Boost As…" msgstr "Framhev som …" #: content/ui/Main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmark As…" msgstr "Bokmerk som …" #: content/ui/Main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unknown Action" msgstr "Ukjend handling" #: content/ui/Main.qml:231 content/ui/Main.qml:258 #, kde-format msgid "Write a new post" msgstr "Skriv nytt innlegg" #: content/ui/Main.qml:303 #, kde-format msgid "Reply to post" msgstr "Svar på innlegg" #: content/ui/Main.qml:386 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Heim" #: content/ui/Main.qml:393 content/ui/Main.qml:435 content/ui/Main.qml:450 #, kde-format msgid "No Posts" msgstr "Ingen innlegg" #: content/ui/Main.qml:394 content/ui/Main.qml:436 content/ui/Main.qml:451 #, kde-format msgid "It seems pretty quiet right now, try posting something!" msgstr "Det er ganske stilt her no. Prøv å skriva eit innlegg." #: content/ui/Main.qml:403 content/ui/NotificationPage.qml:15 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:23 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: content/ui/Main.qml:415 #, kde-format msgid "Follow Requests" msgstr "Følgjeførespurnadar" #: content/ui/Main.qml:428 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: content/ui/Main.qml:443 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #: content/ui/Main.qml:470 content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: content/ui/Main.qml:477 #, kde-format msgid "No Favorites" msgstr "Ingen favorittar" #: content/ui/Main.qml:478 #, kde-format msgid "" "Posts that you favorite will show up here. If you appreciate someone's post, " "favorite it!" msgstr "" #: content/ui/Main.qml:486 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: content/ui/Main.qml:493 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerke" #: content/ui/Main.qml:494 #, kde-format msgid "" "Bookmark posts and they will show up here. Bookmarks are always kept " "private, even to the post's author." msgstr "" #: content/ui/Main.qml:513 #, kde-format msgid "Following" msgstr "Følgjer" #: content/ui/Main.qml:524 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: content/ui/Main.qml:535 #, kde-format msgctxt "@action:button Server Announcements" msgid "Announcements" msgstr "Kunngjeringar" #: content/ui/Main.qml:547 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #: content/ui/Main.qml:558 content/ui/Settings/AccountPage.qml:70 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: content/ui/Main.qml:573 #, kde-format msgctxt "@action:button Open debug page" msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: content/ui/Main.qml:583 #, kde-format msgctxt "@action:button Open moderation tools" msgid "Moderation Tools" msgstr "Modererings­verktøy" #: content/ui/Main.qml:590 #, kde-format msgctxt "@action:button Open settings dialog" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: content/ui/Main.qml:715 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Embed Information" msgstr "Innebygg informasjon" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:30 #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:214 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Username for searching accounts" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder display name for searching accounts" msgid "Display Name:" msgstr "Visingsnamn:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder email for searching accounts" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder ip for searching accounts" msgid "IP:" msgstr "IP-adresse:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:Search button to initiate searching accounts" msgid "Search" msgstr "Søk" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:Reset button to reset all the text fields" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:78 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:140 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:171 #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:Location combobox to choose location filters" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts from any location" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out local accounts" msgid "Local" msgstr "Lokale" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out remote accounts" msgid "Remote" msgstr "Eksterne" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:Moderation Status combobox to choose between different moderation " "status filters" msgid "Moderation Status" msgstr "Modereringsstatus" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any moderation status" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with active moderation status" msgid "Active" msgstr "Verksame" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with pending moderation status" msgid "Pending" msgstr "Ventar på godkjenning" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with disabled moderation status" msgid "Disabled" msgstr "Stengde" # Heiter no «limited», ikkje «silenced»: # https://docs.joinmastodon.org/admin/moderation/#limit-user #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with silenced moderation status" msgid "Silenced" msgstr "Avgrensa" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with suspended moderation status" msgid "Suspended" msgstr "Merkte for sletting" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Role combobox to choose between different role filters" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any role" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:192 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with moderator role" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with admin role" msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with owner role" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:299 #, kde-format msgid "No accounts found" msgstr "Fann ikkje nokon kontoar" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Email Block" msgstr "Lag e-postblokkering" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "E-Mail Domain Info" msgstr "Informasjon om e-postdomene" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block is imposed" msgid "Email domain name" msgstr "Namn på e-postdomene" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Time when the block was imposed." msgid "Block created at" msgstr "Blokkering oppretta" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted accounts signup attempts using that email domain within " "the last week." msgid "Account sign-up attempts in this week" msgstr "Innloggingsforsøk til kontoen denne veka" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted IP signup attempts of that email domain within that day." msgid "IP sign-up attempts in this week" msgstr "Registreringsforsøk frå IP-adressa denne veka" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:73 #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete email block" msgstr "Fjern e-postblokkering" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:82 #, kde-format msgid "Email block deleted" msgstr "E-postblokkeringa vart fjerna" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New E-Mail Domain Block" msgstr "Ny blokkering av e-postdomene" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block will be imposed" msgid "Domain *" msgstr "Domene *" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:103 #, kde-format msgid "" "This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX " "record it uses. They will be checked upon sign-up." msgstr "" "Dette kan vera domene­namnet i e-postadressa eller MX-oppføringa. Vert " "kontrollert ved registrering." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Resolve domain" msgstr "Løys domenet" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "New email block added" msgstr "Ny e-postblokkering lagd til" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 sign-up attempts over the last week" msgstr "%1 registreringsforsøk siste veke" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "No email blocks found" msgstr "Fann ingen e-postblokkeringar" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:20 #, kde-format msgid "Add New Domain Block" msgstr "Ny domeneblokkering" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:26 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:159 #, kde-format msgid "Allow Federation with Domain" msgstr "Tillat samarbeid med domenet" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allowed Domain Info" msgstr "Informasjon om tillate domene" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@info:The domain that is allowed to federate" msgid "Domain" msgstr "Domene" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:Time when the domain was allowed to federate." msgid "Created at" msgstr "Oppretta" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgid "Disallow Federation with Domain" msgstr "Ikkje tillat samarbeid med domenet" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgid "Disallowed federation with the domain" msgstr "Tillèt ikkje samarbeid med domenet" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Domain Block" msgstr "Ny domeneblokkering" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "Domain*" msgstr "Domene*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:88 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:74 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:139 #, kde-format msgid "Public comment" msgstr "Offentleg merknad" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Private Comment" msgstr "Privat merknad" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Moderation" msgstr "Moderering" # Heiter no «limited», ikkje «silenced»: # https://docs.joinmastodon.org/admin/moderation/#limit-user #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:103 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains" msgid "Silence" msgstr "Avgrensa" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:107 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Suspend" msgstr "Merkt for sletting" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "None" msgstr "Ingen" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:120 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:85 #, kde-format msgid "Reject media files" msgstr "Avvis mediefiler" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Removes locally stored media files and refuses to download any in the " "future. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Fjernar lokalt lagra mediefiler og lèt vera å lasta ned nye i framtida. " "Ikkje relevant for kontoar merkte for sletting." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:126 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Reject reports" msgstr "Avvis rapportar" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:127 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore all reports coming from this domain. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Ignorer alle rapportar frå dette domenet. Ikkje relevant for kontoar merkte " "for sletting." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:101 #, kde-format msgid "Obfuscate domain name" msgstr "Kamufler domenenamnet" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:133 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of " "domain limitations is enabled" msgstr "" "Gøym delar av domenenamnet i lista dersom det er påslått kunngjering av " "liste over domeneavgrensingar" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:145 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a domain block" msgid "Create Block" msgstr "Lag blokkering" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:150 #, kde-format msgid "New domain block added" msgstr "Ny domeneblokkering lagd til" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@info:This domain will be able to fetch data from this server and incoming " "data from it will be processed and stored" msgid "Domain*" msgstr "Domene*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:180 #, kde-format msgid "New Allowed Domain Added" msgstr "Nytt tillate domene lagt til" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:193 #, kde-format msgid "" "Allowed domain option is available for instances with limited federation " "mode enabled" msgstr "" "Valet for tillatne domene er tilgjengeleg for instansar med avgrensa " "samarbeidsmodus påslått" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@info:Choose between allowed and limited domains" msgid "Moderation" msgstr "Moderering" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Blocked domains" msgstr "Blokkerte domene" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains in limited federation mode" msgid "Allowed domains" msgstr "Tillatne domene" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:286 #, kde-format msgid "Allowed for federation" msgstr "Tillate for samarbeid" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:309 #, kde-format msgid "No federations found" msgstr "Ingen samarbeid funne" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Rule" msgstr "Ny regel" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:25 #, kde-format msgid "New IP Rule" msgstr "Ny IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "IP*" msgstr "IP*" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Går ut etter" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 veker" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 månad" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 månadar" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 år" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 år" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info: The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:110 #, kde-format msgid "Optional. Remember why you added this rule." msgstr "Valfritt. Bruk for å hugsa korfor du la til regelen." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regel *" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:91 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:121 #, kde-format msgid "Choose what will happen with requests from this IP" msgstr "Vel kva som skal gjerast med førespurnadar frå IP-adressa" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:129 #, kde-format msgid "Limit sign-ups" msgstr "Avgrens talet på registreringar" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New sign-ups will require your approval" msgstr "Registrering av nye kontoar krev godkjenning" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:105 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:136 #, kde-format msgid "Block sign-ups" msgstr "Blokker registrering" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:106 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:137 #, kde-format msgid "New sign-ups will not be possible" msgstr "Registrering av nye kontoar vert ikkje mogleg" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:143 #, kde-format msgid "Block access" msgstr "Blokker tilgang" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:144 #, kde-format msgid "Block access to all resources" msgstr "Tilgang til alle ressursar vert blokkert" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a IP rule" msgid "Create IP rule" msgstr "Ny IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New IP rule added" msgstr "Ny IP-regel lagd til" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:156 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Limit sign-ups" msgstr "Avgrens talet på registreringar" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:158 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block sign-ups" msgstr "Blokker registrering" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:160 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block access" msgstr "Blokker tilgang" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:207 #, kde-format msgid "No IP rules found" msgstr "Fann ingen IP-reglar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:19 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Perform moderation action on %1" msgstr "Gjer moderering av %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "" "@info: Use this to send a warning to the user, without triggering any other " "action." msgid "Warn" msgstr "Åtvar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from using their account, but do not delete or hide " "their contents." msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "@info: Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive." msgid "Force-Sensitive" msgstr "Merk som potensielt støytande" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from being able to post with public visibility, hide " "their posts and notifications from people not following them." msgid "Limit" msgstr "Avgrens" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent any interaction from or to this account and delete its " "contents. Revertible within 30 days." msgid "Suspend" msgstr "Merk for sletting" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "" "@info: The user will receive an explanation of what happened with their " "account" msgid "Notify the user per e-mail" msgstr "Varsla brukaren via e-post" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info: Send a warning note to the user." msgid "Custom warning" msgstr "Tilpassa åtvaring" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Button to submit the action aginst the user." msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:92 #, kde-format msgid "Action taken successfully" msgstr "Handlinga vart gjord" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog." msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:107 #, kde-format msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgid "Action will be taken against the account." msgstr "Handling vert gjord på kontoen." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgid "Successfully approved %1's sign-up application" msgstr "Registreringa til %1 vart godkjend" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "Successfully rejected %1's sign-up application" msgstr "Registreringa til %1 vart avvist" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:124 #, kde-format msgid "Successfully unfreezed %1's account" msgstr "Kontoen til %1 er ikkje lenger frosen" # Heiter no «limited», ikkje «silenced»: # https://docs.joinmastodon.org/admin/moderation/#limit-user #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:128 #, kde-format msgid "Successfully unsilenced %1's account" msgstr "Kontoen til %1 er ikkje lenger avgrensa" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:132 #, kde-format msgid "Successfully unsuspended %1's account" msgstr "Kontoen til %1 er ikkje lenger merkt for sletting" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:136 #, kde-format msgid "Successfully undo force-sensitive %1's account" msgstr "Kontoen til %1 er ikkje lenger merkt som potensielt støytande" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:140 #, kde-format msgid "Successfully deleted %1's account data" msgstr "Kontodataa til %1 er no sletta" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:225 #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Bio label of account." msgid "Bio" msgstr "Biografi" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:270 #, kde-format msgid "Reasons for joining" msgstr "Grunngjeving for å verta med" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info:Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Følgjarar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:324 #, kde-format msgctxt "@info:row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Følgjer" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:327 #, kde-format msgid "No role" msgstr "Inga rolle" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info Role of the account on this server." msgid "Role" msgstr "Rolle" # skip-rule: aktiv #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info The last time the account was active." msgid "Last Active" msgstr "Sist aktiv" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Login Status" msgstr "Innloggingsstatus" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@info: Role of the user." msgid "Role" msgstr "Rolle" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info: Email of the user." msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info: Email confirmation status of the user." msgid "Email Status" msgstr "E-poststatus" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Confirmed" msgstr "Stadfesta" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Not Confirmed" msgstr "Ikkje stadfesta" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info: Locale of the user." msgid "Account Locale" msgstr "Kontospråk" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info: Joining date of the user" msgid "Joined" msgstr "Vart med" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:387 #, kde-format msgid "Most recent IP" msgstr "Nyaste IP-adresse" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:415 #, kde-format msgid "Invited By" msgstr "Invitert av" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@info: Approve the user's request" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:449 #, kde-format msgctxt "@info: Reject the user's request" msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:460 #, kde-format msgid "Delete Account Data" msgstr "Slett kontodata" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:472 #, kde-format msgctxt "@info: Unfreeze the user's account" msgid "Unfreeze" msgstr "Angra merking som frosen" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:482 #, kde-format msgid "Undo Limit" msgstr "Angra merking som avgrensa" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:492 #, kde-format msgid "Undo Suspension" msgstr "Angra merking for sletting" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:502 #, kde-format msgid "Undo force-sensitive" msgstr "Angra merking som potensielt støytande" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:513 #, kde-format msgid "Take action against this account" msgstr "Gjer handling på kontoen" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Remove Domain Block" msgstr "Fjern domeneblokkering" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:32 #, kde-format msgid "Domain Block Removed" msgstr "Domeneblokkeringa vart fjerna" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:40 #, kde-format msgid "Edit domain block" msgstr "Rediger domeneblokkering" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:146 #, kde-format msgid "Private comment" msgstr "Privat merknad" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:Button to update the domain block with new values" msgid "Update Block" msgstr "Oppdater blokkering" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:122 #, kde-format msgid "Domain block updated" msgstr "Domeneblokkeringa vart oppdatert" # Vert etterfølgd av dato. #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:175 #, kde-format msgid "Blocked at" msgstr "Blokkert" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info: No public comment provided" msgid "None" msgstr "Ingen" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info: No private comment provided" msgid "None" msgstr "Ingen" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:The policy to be applied by this domain block" msgid "Policy" msgstr "Reglar" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to obfuscate public displays of this domain block" msgid "Obfuscate" msgstr "Kamufler" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming media from this domain" msgid "Reject media" msgstr "Avvis mediefiler" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" msgid "Reject reports" msgstr "Avvis rapportar" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "Edit Domain Block" msgstr "Rediger domeneblokkering" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove IP Rule" msgstr "Fjern IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:43 #, kde-format msgid "IP Rule Removed" msgstr "IP-regel vart fjerna" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update IP Rule" msgstr "Oppdater IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info IP address of the ip block" msgid "IP" msgstr "IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Går ut etter" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 veker" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 månad" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 månadar" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 år" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 år" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regel *" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info Button to update an IP rule" msgid "Update IP rule" msgstr "Oppdater IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:164 #, kde-format msgid "IP rule updated" msgstr "IP-regelen vart oppdatert" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expires at" msgstr "Går ut etter" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@info No public comment provided" msgid "None" msgstr "Ingen" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info The severity to be applied by this IP rule" msgid "Severity" msgstr "Alvorsgrad" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update IP Rule" msgstr "Oppdater IP-regel" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:46 #, kde-format msgid "Report #%1" msgstr "Rapporter #%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as unresolved" msgstr "Merk som ikkje løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as resolved" msgstr "Merk som løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:54 #, kde-format msgid "Report Unresolved" msgstr "Rapport ikkje løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:57 #, kde-format msgid "Report Resolved" msgstr "Rapport løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@info Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Følgjarar" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info Row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Følgjer" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the reported account joined." msgid "Joined" msgstr "Vart med" # skip-rule: aktiv #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info The last time the reported account was active." msgid "Last Active" msgstr "Sist aktiv" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Reported" msgstr "Rapportert" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the report was made" msgid "Reported" msgstr "Rapportert" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reported By" msgstr "Rapportert av" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:203 #, kde-format msgid "Report Status" msgstr "Rapporteringsstatus" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Unresolved" msgstr "Ikkje løyst" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:211 #, kde-format msgid "Action taken by" msgstr "Handling gjord av" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:224 #, kde-format msgid "Assigned moderator" msgstr "Tildelt moderator" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:225 #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "No one" msgstr "Ingen" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Unassign" msgstr "Merk som ikkje tildelt" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Assign to me" msgstr "Tildel meg" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:243 #, kde-format msgid "Forwarded" msgstr "Vidaresend" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is forwarded" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is not forwarded" msgid "No" msgstr "Nei" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:253 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:257 #, kde-format msgid "" "The reason this account and/or content was reported will be cited in " "communication with the reported account" msgstr "" "Grunngjeving for at kontoen og/eller innhaldet vart rapportert. Vert teke " "med i kommunikasjon med kontoen." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:269 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Annan" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:274 #, kde-format msgid "Category changed to other" msgstr "Kategori endra til annan" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:285 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:289 #, kde-format msgid "Category changed to spam" msgstr "Kategorien vart endra til søppelpost" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:300 #, kde-format msgid "Content violates one or more server rules" msgstr "Innhaldet bryt med minst éin regel for tenaren" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:304 #, kde-format msgid "Category changed to rule violation" msgstr "Kategorien vart endra til regelbrot" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:347 #, kde-format msgid "To provide more information, %1 wrote:" msgstr "%1 oppgav følgjande tilleggsinformasjon:" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:Account didn't provide any comment on the report " msgid "N/A" msgstr "–" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:372 #, kde-format msgid "Reported Content" msgstr "Rapportert innhald" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:376 #, kde-format msgid "" "Offending content will be cited in communication with the reported account" msgstr "Det støytande innhaldet vert teke med i kommunikasjon med kontoen." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:407 #, kde-format msgid "Content Warning
%1" msgstr "Innhaldsåtvaring
%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show Less" msgstr "Vis mindre" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show More" msgstr "Vis meir" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:20 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Federation" msgstr "Samarbeid" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IP Rules" msgstr "IP-reglar" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Blocks" msgstr "E-postblokkering" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:15 #, kde-format msgid "Accounts Tool Page" msgstr "Kontoverktøy-side" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose Report Status" msgid "Report Status" msgstr "Rapportstatus" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out unresolved reports" msgid "Unresolved" msgstr "Ikkje løyste" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out resolved reports" msgid "Resolved" msgstr "Løyste" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose the origin of report" msgid "Report Origin" msgstr "Rapportopphav" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any origin" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with local origin" msgid "Local" msgstr "Lokale" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with remote origin" msgid "Remote" msgstr "Eksterne" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:155 #, kde-format msgid "Reported By:" msgstr "Rapportert av:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:240 #, kde-format msgid "Assigned Account:" msgstr "Tildelt konto:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info: No account assigned to the report" msgid "N/A" msgstr "–" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:296 #, kde-format msgid "No reports found" msgstr "Fann ikkje nokon rapportar" #: content/ui/NotificationPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Mark all notifications as read" msgid "Mark All As Read" msgstr "Merk alle som lesne" #: content/ui/NotificationPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Set opp varslingar …" #: content/ui/NotificationPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show all notifications" msgid "All" msgstr "Alle" #: content/ui/NotificationPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show only mentions" msgid "Mentions" msgstr "Nemning" #: content/ui/NotificationPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar More filter categories" msgid "More" msgstr "Meir" # Teksten må vera veldig kort (vert automatisk delt over to linjer). #: content/ui/NotificationPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show only boosts" msgid "Boosts" msgstr "Fram­hevingar" # Uelegant orddeling, men må til (kan bli delt over to linjer når kategorien er valt og teksten vert halvfeit). #: content/ui/NotificationPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Show only favorites" msgid "Favorites" msgstr "Favo­rittar" # Teksten må vera veldig kort (vert vist under kategorien «Varslingar» i sidestolpen). #: content/ui/NotificationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show only poll results" msgid "Poll Results" msgstr "Røyste­resultat" #: content/ui/NotificationPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "Show only followed statuses" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/NotificationPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "Show only follows" msgid "Follows" msgstr "Følgjarar" #: content/ui/NotificationPage.qml:258 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslingar" #: content/ui/NotificationPage.qml:259 #, kde-format msgid "" "You have no notifications yet. When people reply, favorite or boost your " "posts they will show up here." msgstr "" #: content/ui/Notifications/AccountWarningDelegate.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take action against this account" msgid "%1 has issued a warning against your account" msgstr "Gjer handling på kontoen" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:62 #, kde-format msgid "View %1's Profile" msgstr "Vis profilen til %1" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 users favorited your post" msgstr "%1 brukarar merkte innlegget ditt som favoritt" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:73 #, kde-format msgid "%1 users boosted your post" msgstr "%1 brukarar framheva innlegget ditt" #: content/ui/Notifications/RelationshipSeveranceDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 relationships were severed due to moderation actions." msgstr "" #: content/ui/Notifications/ReportDelegate.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "A report has been filed against a user in your server." msgstr "" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:79 #, kde-format msgid "%1 replied to your post" msgstr "%1 svara på innlegget ditt" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:83 #, kde-format msgid "A poll has ended" msgstr "Ei avrøysting er avslutta" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:85 #, kde-format msgid "%1 updated their post" msgstr "%1 oppdaterte eit innlegg" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:85 #, kde-format msgid "Status with image attachment" msgstr "Status med biletvedlegg" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:87 #, kde-format msgid "Status with GifV attachment" msgstr "Status med GifV-vedlegg" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:89 #, kde-format msgid "Status with Video attachment" msgstr "Status med videovedlegg" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:175 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Media" msgstr "Gøym mediefil" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide media" msgstr "Gøym mediefil" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:318 #, kde-format msgid "Media Hidden" msgstr "Mediefil gøymd" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Save Image As…" msgstr "Lagra bilete som …" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save Gif As…" msgstr "Lagra GIF som …" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:51 #, kde-format msgid "Save Video As…" msgstr "Lagra video som …" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Kopier biletet" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:26 #, kde-format msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" msgid "Posted on %1" msgstr "Lagt ut %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:33 #, kde-format msgctxt "%1 is the Mastodon application name used for posting" msgid ", via %1" msgstr ", via %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:79 #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:87 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:80 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:88 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:81 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:82 #, kde-format msgid "Unlisted" msgstr "Ikkje oppført" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:83 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:84 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:85 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:86 #, kde-format msgid "Direct Message" msgstr "Direktemelding" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:106 #, kde-format msgid "No favorites" msgstr "Ingen favorittar" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:108 #, kde-format msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 favorittmerking" msgstr[1] "%1 favorittmerkingar" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:132 #, kde-format msgid "No boosts" msgstr "Ingen framhevingar" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:134 #, kde-format msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 framheving" msgstr[1] "%1 framhevingar" # Lenkje til profilside. Det finst i utgangspunktet ikkje ei lenkje, så det vert litt feil å bruka bunden form. #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:31 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenkje" #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:34 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Post link copied." msgstr "Lenkje til innlegget er kopiert." #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:25 #, kde-format msgid "Link preview: %1" msgstr "Førehandsvising av lenkje: %1" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:204 #, kde-format msgctxt "" "@info:label 'More from [this author]', where we put the user's avatar and " "name next to this label" msgid "More from" msgstr "Meir frå" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:label 'This is written by %1'" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:70 #, kde-format msgctxt "Attachment has alt-text, Short for alt-text" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:80 #, kde-format msgid "Text description available" msgstr "Tekstskildring er tilgjengeleg" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:88 #, kde-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:97 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Media Description" msgstr "Medieskildring" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Normal Status" msgstr "Normal status" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Spoiler Status" msgstr "Røpealarm-status" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrert: %1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:156 #, kde-format msgid "Show anyway" msgstr "Vis likevel" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pinned Post" msgstr "Festa innlegg" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:239 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Post" msgstr "Slett innlegg" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta innlegget?" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:255 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete & Re-draft Post" msgstr "Slett og lag nytt utkast" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Are you sure you want to redraft this post? This will delete the original " "post." msgstr "" "Er du sikker på at vil laga nytt utkast av innlegget? Det opphavlege " "innlegget vert då sletta." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:320 #, kde-format msgid "Content Notice
%1" msgstr "Innhaldsmerknad
%1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:432 #, kde-format msgctxt "Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Svar" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Cannot boost direct messages" msgstr "Kan ikkje framheva direktemeldingar" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:461 #, kde-format msgid "Cannot boost private posts" msgstr "Kan ikkje framheva private meldingar" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:463 #, kde-format msgctxt "Share a post" msgid "Boost" msgstr "Framhev" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boosted" msgstr "Framheva" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boost" msgstr "Framhev" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:488 #, kde-format msgctxt "Favorite a post" msgid "Favorite" msgstr "Merk som favoritt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorited" msgstr "Merkt som favoritt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgid "Remove bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgctxt "Bookmark a post" msgid "Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "La til bokmerke" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:536 #, kde-format msgid "" "This post has been marked private. Some posts may be missing because its " "replies are marked as private by default." msgstr "" "Innlegget er merkt som privat. Nokre innlegg kan mangla, då svar på " "innlegget vert merkt som privat som standard." #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:48 #, kde-format msgctxt "Edited on " msgid "Edited on %1" msgstr "Redigert %1" #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:101 #, kde-format msgctxt "Show more options" msgid "More actions" msgstr "Fleire handlingar" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 'Thread' is a series of posts." msgid "Open Thread" msgstr "Opna tråd" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action Open embed into website dialog" msgid "Embed" msgstr "Innebygg" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open as…" msgstr "Opna som …" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply as…" msgstr "Svar som …" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Favorite as…" msgstr "Merk som favoritt som …" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Boost as…" msgstr "Framhev som …" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark as…" msgstr "Bokmerk som …" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerk" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unpin on Profile" msgstr "Ikkje lenger fest øvst på profilen" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pin on Profile" msgstr "Fest øvst på profilen" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unmute account" msgid "Unmute @%1" msgstr "Slutt å målbinda @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mute account" msgid "Mute @%1" msgstr "Målbind @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unblock account" msgid "Unblock @%1" msgstr "Avblokker @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Block account" msgid "Block @%1" msgstr "Blokker @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:188 #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:59 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:196 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:151 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:213 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Delete & Re-draft" msgstr "Slett og lag nytt utkast" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:40 #, kde-format msgctxt "Votes percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:59 #, kde-format msgid "You voted for this option" msgstr "Du røysta for dette alternativet" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:82 #, kde-format msgid "(No votes)" msgstr "(ingen røyster)" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:120 #, kde-format msgid "Vote" msgstr "Røyst" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:142 #, kde-format msgctxt "@option:check Show poll results" msgid "Show Results" msgstr "Vis resultat" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:148 #, kde-format msgid "Poll has closed" msgstr "Avrøystinga er avslutta" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:64 #, kde-format msgid "Post from %1" msgstr "Innlegg frå %1" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:83 #, kde-format msgid "Quoted post" msgstr "Sitert innlegg" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Loading…" msgctxt "@info Loading user that started this interaction" msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:75 #, kde-format msgid "%1 boosted" msgstr "%1 framheva" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "In reply to %1" msgstr "I svar til %1" #: content/ui/PostDelegate/VideoAttachment.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Start media playback" msgid "Play" msgstr "Spel av" #: content/ui/ReadMarker.qml:15 #, kde-format msgctxt "Last read on this date" msgid "Last read on %1" msgstr "Sist lese %1" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Post" msgstr "Rapporter innlegg" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Rapporter brukar" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this post" msgstr "Grunngjeving for rapportering av innlegget" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this user" msgstr "Grunngjeving for rapportering av brukaren" #: content/ui/ReportDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Report' as in 'Report this to moderators'" msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: content/ui/ReportDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: content/ui/SearchDelegate.qml:100 content/ui/SearchView.qml:147 #, kde-format msgid "Hashtag" msgstr "Emneknagg" #: content/ui/SearchPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Søk" #: content/ui/SearchView.qml:38 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: content/ui/SearchView.qml:46 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "Ingen søkjetreff" #: content/ui/SearchView.qml:54 #, kde-format msgid "Search for users, tags and posts" msgstr "Søk etter brukarar, emneknaggar og innlegg" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:26 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:46 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Vel fil" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out of %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut av %1?" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:128 #, kde-format msgid "Require approval for new followers" msgstr "Krev godkjenning av nye følgjarar" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:129 #, kde-format msgid "" "By default new followers are automatically accepted. Uncheck if you want to " "manually approve or deny new ones. You always have the option to force " "someone to unfollow you." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:138 #, kde-format msgid "Is automated" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:139 #, kde-format msgid "" "Whether to publicly mark this account as doing any kind of automated actions." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature This Profile" msgid "Feature profile and posts" msgstr "Framhev profilen" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:149 #, kde-format msgid "Your public profile and posts may be featured to other users." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:158 #, kde-format msgid "Publicly list follows and followers" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:159 #, kde-format msgid "By default everyone you follow and everyone who follows you is public." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Mark uploaded media as sensitive by default" msgstr "Merk som standard opplasta mediefiler som potensielt støytande" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post language" msgstr "Standardspråk for innlegg" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post visibility" msgstr "Merk som standard innlegg som" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Unlisted" msgstr "Ikkje oppført" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@abel Account preferences" msgid "Open Server in Browser" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:216 #, kde-format msgid "Some settings can only be configured on your server's website." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Generelt" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:25 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Fargetema" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:44 #, kde-format msgid "Pop out the post composer by default" msgstr "Sprett ut skrivevindauget som standard" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:58 #, kde-format msgid "Continue reading where you last left off" msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "If checked, the Home timeline will begin where you last read. The position " "in the timeline is shared with other clients." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:72 #, kde-format msgid "Auto-update timelines" msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:73 #, kde-format msgid "" "If checked, Tokodon will automatically update certain timelines as new posts " "come in." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:90 #, kde-format msgid "Show number of replies, favorites and boosts" msgstr "Vis talet på svar, favorittar og framhevingar" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:105 #, kde-format msgid "Show link previews" msgstr "Førehandsvis lenkjer i innlegg" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:120 #, kde-format msgid "Content font" msgstr "Skrifttype for innhald" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:126 #, kde-format msgid "Please choose a font" msgstr "Vel skrift" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Media" msgstr "Mediefiler" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:143 #, kde-format msgid "Crop images on the timeline" msgstr "Skjer av bilete på tidslinja" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:144 #, kde-format msgid "" "If unchecked, posts with only one image attached will be uncropped and shown " "in full." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:158 #, kde-format msgid "Auto-play animated GIFs" msgstr "Spel automatisk av animerte GIF-bilete" #: content/ui/Settings/EditProfilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Profile" msgstr "Rediger profil" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:24 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:36 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukarnamn" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:141 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:279 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Bruk varslingar for denne kontoen" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when Tokodon isn't running." msgstr "Varslingane kan visast sjølv når Tokodon ikkje køyrer." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "" "Push notifications are available but could not be enabled. Please log out " "and log back in." msgstr "" "Pushvarslingar er tilgjengelege, men kunne ikkje takst i bruk. Prøv å logga " "ut og inn att." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when Tokodon is running." msgstr "Varslingane vert berre viste når Tokodon køyrer." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Nemning" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:58 #, kde-format msgid "" "When someone mentions you in a new post, or replies to one of your threads." msgstr "" # Ein «status» i Mastodon er det same som eit innlegg: # https://socialhub.activitypub.rocks/t/mastodon-to-replace-terminology-of-toots-and-status-with-post/1627 #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Statuses" msgstr "Innlegg" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:71 #, kde-format msgid "When a user you have notifications turned on for makes a new post." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Boosts" msgstr "Framhevingar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 users boosted your post" msgid "When someone boosted one of your posts." msgstr "%1 brukarar framheva innlegget ditt" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:96 #, kde-format msgid "New followers" msgstr "Nye følgjarar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:97 #, kde-format msgid "When someone follows you." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:109 #, kde-format msgid "New follow requests" msgstr "Nye følgjeførespurndar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:110 #, kde-format msgid "When an account who requires manual approval wants to follow you." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:123 #, kde-format msgid "When a post you made was favorited by another user." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Polls" msgstr "Avrøystingar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:136 #, kde-format msgid "When a poll you voted in has ended." msgstr "Når ei avrøysting du har delteke i, vert avslutta." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Edits" msgstr "Redigeringar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "When a post you interacted with was edited by the author." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Server Sign-ups" msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:162 #, kde-format msgid "When someone signs up to your server." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Server Reports" msgstr "Tenarrapportar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "When someone files a report against a user on your server." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Severed Relationships" msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:194 #, kde-format msgid "" "When you or your server moderates another server, which you are following " "users or have followers with." msgstr "" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:59 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Visingsnamn" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Bio" msgstr "Biografi" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:103 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Overskriftsbilete" # MB er her mebibyte (1024 × 1024) byte. Kjeldekoden (til Mastodon, ikkje Tokodon) brukar suffikset .megabytes, som er definert her: # https://api.rubyonrails.org/classes/Numeric.html#method-i-megabytes #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:138 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 1500x500px" msgstr "" "PNG, GIF eller JPEG. Maks 2 MiB. Vert skalert ned til 1500 × 500 pikslar." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:166 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatarbilete" # MB er her mebibyte (1024 × 1024) byte. Kjeldekoden (til Mastodon, ikkje Tokodon) brukar suffikset .megabytes, som er definert her: # https://api.rubyonrails.org/classes/Numeric.html#method-i-megabytes #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:199 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 400x400px" msgstr "" "PNG, GIF eller JPEG. Maks 2 MiB. Vert skalert ned til 400 × 400 pikslar." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:228 #, kde-format msgctxt "Profile fields" msgid "Fields" msgstr "Felt" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:26 #, kde-format msgid "Muted Users" msgstr "Målbundne brukarar" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:34 #, kde-format msgid "Blocked Users" msgstr "Blokkerte brukarar" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:30 #, kde-format msgid "Safety" msgstr "Tryggleik" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:37 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:50 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:56 #, kde-format msgid "About Tokodon" msgstr "Om Tokodon" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:59 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Om" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:63 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: content/ui/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Feil ved deling" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow follow request" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Unfollow" msgstr "Slutt å følgja" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove Follower" msgstr "Fjern følgjar" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: content/ui/StandaloneComposer.qml:58 #, kde-format msgid "No accounts available" msgstr "Ingen tilgjengelege kontoar" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Focal point" msgstr "Fokuspunkt" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Poll choice" msgid "Choice %1" msgstr "Alternativ %1" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Poll toolbar" msgid "Add Choice" msgstr "Legg til alternativ" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Add a new poll choice" msgstr "Legg til nytt svaralternativ" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "When the poll will expire" msgstr "Når avrøystinga vert avslutta" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Multiple choice" msgstr "Fleire alternativ" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Allow multiple choices" msgstr "Tillat fleire svaralternativ" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Hide totals" msgstr "Gøym røystetal" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Hide vote count until the poll ends" msgstr "Gøym røystetal til avrøystinga er avslutta" #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:96 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit This Post" msgstr "Rediger innlegget" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reply to This Post" msgstr "Svar på innlegget" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rewrite This Post" msgstr "Skriv innlegget på nytt" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write a New Post" msgstr "Skriv nytt innlegg" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action Pop out the status composer" msgid "Pop Out" msgstr "Sprett ut" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:130 #, kde-format msgid "Saving an edited post that has a poll will clear existing results." msgstr "" "Viss du redigerer eit innlegg med avrøysting, vert røyste­resultata " "nullstilte." #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Discard Draft" msgstr "Forkast utkast" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to discard your draft?" msgstr "Er du sikker på at du vil forkasta utkastet?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep this draft" msgid "Keep" msgstr "Behald" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Content notice" msgstr "Innhaldsmerknad" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "What's new?" msgstr "Kva har du på hjarta?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a File" msgstr "Vel fil" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:374 #, kde-format msgid "" "All supported formats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif " "*.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" msgstr "" "Alle støtta format (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif *." "webm *.mp4 *.m4v *.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:375 #, kde-format msgid "JPEG image (*.jpg *.jpeg)" msgstr "JPEG-bilete (*.jpg *.jpeg)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:376 #, kde-format msgid "PNG image (*.png)" msgstr "PNG-bilete (*.png)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:377 #, kde-format msgid "GIF image (*.gif)" msgstr "GIF-bilete (*.gif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:378 #, kde-format msgid "WebP image (*.webp)" msgstr "WebP-bilete (*.webp)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:379 #, kde-format msgid "HEIC image(*.heic)" msgstr "HEIC-bilete (*.heic)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:380 #, kde-format msgid "HEIF image (*.heif)" msgstr "HEIF-bilete (*.heif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:381 #, kde-format msgid "AVIF image (*.avif)" msgstr "AVIF-bilete (*.avif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:382 #, kde-format msgid "WebM video (*.webm)" msgstr "WebM-videoar (*.webm)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:383 #, kde-format msgid "MPEG-4 video (*.mp4)" msgstr "MPEG-4-videoar (*.mp4)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:384 #, kde-format msgid "M4V video (*.m4v)" msgstr "M4V-videoar (*.m4v)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:385 #, kde-format msgid "QuickTime video (*.mov)" msgstr "QuickTime-videoar (*.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:386 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add poll" msgstr "Legg til avrøysting" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:429 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Local to this server" msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public to the world" msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public but less so" msgid "Unlisted" msgstr "Ikkje oppført" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:445 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to followers" msgid "Private" msgstr "Privat" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:450 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to who is explicitly mentioned" msgid "Direct Message" msgstr "Direktemelding" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:455 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Post visibility" msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:460 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Short for content notice, also known as content warning" msgid "cn" msgstr "im" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Content notice" msgstr "Innhaldsmerknad" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post language" msgstr "Språk på innlegget" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add emoji" msgstr "Legg til emoji" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:522 #, kde-format msgctxt "@label Character count in the status composer" msgid "%1/%2 characters" msgstr "%1/%2 teikn" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:545 #, kde-format msgctxt "@action:button Send a post" msgid "Send" msgstr "Send" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:547 #, kde-format msgctxt "@action:button Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Svar" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:549 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the same post again" msgid "Repost" msgstr "Send på nytt" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:551 #, kde-format msgctxt "@action:Button Save an edited a post" msgid "Save" msgstr "Lagra" #: content/ui/TimelinePage.qml:39 timeline/accountmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Hentar inn" #: content/ui/TimelinePage.qml:41 #, kde-format msgid "Home (%1)" msgstr "Heim (%1)" #: content/ui/TimelinePage.qml:96 #, kde-format msgid "Show Boosts" msgstr "Vis framhevingar" #: content/ui/TimelinePage.qml:103 #, kde-format msgid "Show Replies" msgstr "Vis svar" #: content/ui/TimelinePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your settings." msgstr "Fekk ikkje kontakt med tenaren: %1. Kontroller innstillingane." #: content/ui/TimelinePage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Load more posts above this" msgid "Load More" msgstr "Hent fleire" #: content/ui/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Switch Account" msgstr "Byt konto" #: content/ui/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Switch account" msgstr "Byt konto" #: content/ui/UserInfo.qml:148 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Logg inn eller registrer ny konto" #: conversation/conversationmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Empty conversation" msgstr "Tom samtale" #: conversation/conversationmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: conversation/conversationmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "%2 and one other" msgid_plural "%2 and %1 others" msgstr[0] "%2 og éin annan" msgstr[1] "%2 og %1 andre" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Members of the list" msgstr "Listemedlemmar" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Any followed users" msgstr "Alle følgde brukarar" #: editor/polltimemodel.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutt" #: editor/polltimemodel.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutt" #: editor/polltimemodel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: editor/polltimemodel.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "6 hours" msgstr "6 timar" #: editor/polltimemodel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "12 hours" msgstr "12 timar" #: editor/polltimemodel.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: editor/polltimemodel.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "3 days" msgstr "3 dagar" #: editor/polltimemodel.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #: editor/posteditorbackend.cpp:282 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Tek imot pushvarslingar" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: main.cpp:115 main.cpp:140 #, kde-format msgid "Browse the Fediverse" msgstr "" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 KDE Community" msgstr "© 2021–2024 Carl Schwan, 2021–2024 KDE-fellesskapet" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: main.cpp:119 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Supports https and web+ap url scheme" msgstr "Støttar https- og web+ap-adresser" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Share a line of text in the standalone composer." msgstr "Del ei linje tekst i frittståande skriveprogram." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "The text to share." msgstr "Teksten du vil dela." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Berre intern bruk." #: notification/notificationmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Error occurred when fetching the latest notification." msgstr "Det oppstod ein feil ved innhenting av varslingar." #: timeline/maintimelinemodel.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Home" msgstr "Heim" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Timeline" msgstr "Lokal tidsslinje" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Global Timeline" msgstr "Global tidslinje" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Trending" msgstr "På veg opp" #: timeline/tagsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Trending" msgstr "På veg opp" #: timeline/threadmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: timeline/threadmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Post by %1" msgstr "Innlegg frå %1" #: timeline/trendingnewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trending News" msgstr "Nyheiter på veg opp" #: tokodonapplication.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" msgid "Account" msgstr "Konto" #: tokodonapplication.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to '%1'" msgstr "Byt til «%1»" #: tokodonapplication.cpp:60 tokodonapplication.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure '%1'" msgstr "Set opp «%1»" #: tokodonapplication.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: tokodonapplication.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write a New Post" msgstr "Skriv nytt innlegg" #: tokodonapplication.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch '%1'" msgstr "Byt til «%1»" #: utils/emojimodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Logg" #: utils/emojimodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" # Brukar same kategorinamn som i emojiveljaren i Plasma («Ctr + .»). Dei er litt lengre og skildrande enn dei engelske namna i Tokodon. #: utils/emojimodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Fjesingar og kjensler" #: utils/emojimodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Folk og kropp" #: utils/emojimodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Dyr og natur" #: utils/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Mat og drikke" #: utils/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: utils/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Reise og stadar" #: utils/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Gjenstandar" #: utils/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: utils/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: utils/filetransferjob.cpp:35 #, kde-format msgid "Could not open the temporary download file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels nedlasta fil" #: utils/filetransferjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not reserve disk space for download" msgstr "Klarte ikkje reservera diskplass for nedlasting" #: utils/filetransferjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: utils/filetransferjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: utils/filetransferjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: utils/texthandler.cpp:177 #, kde-format msgid "in the future" msgstr "i framtida" #: utils/texthandler.cpp:179 #, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1 s" #: utils/texthandler.cpp:181 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: utils/texthandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1h" msgstr "%1 t" #: utils/texthandler.cpp:194 #, kde-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: utils/texthandler.cpp:196 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1 d" #: utils/texthandler.cpp:200 #, kde-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Éi veke sidan" msgstr[1] "%1 veker sidan" #: utils/texthandler.cpp:203 #, kde-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "1 månad sidan" msgstr[1] "%1 månadar sidan" #: utils/texthandler.cpp:207 #, kde-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Eitt år sidan" msgstr[1] "%1 år sidan"