# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the tokodon package. # Xosé M. , 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tokodon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: account/abstractaccount.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not follow account" msgstr "Non se seguiu a conta" #: account/abstractaccount.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not unfollow account" msgstr "Non se deixou de seguir a conta" #: account/abstractaccount.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not reject account" msgid "Could not remove account as your follower" msgstr "Non foi posíbel rexeitar a conta" #: account/abstractaccount.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not block account" msgstr "Non se bloqueou a conta" #: account/abstractaccount.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not unblock account" msgstr "Non se desbloqueou a conta" #: account/abstractaccount.cpp:679 #, kde-format msgid "Could not mute account" msgstr "Non se acalou a conta" #: account/abstractaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not unmute account" msgstr "Non se restableceu a conta" #: account/abstractaccount.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not feature account" msgstr "Non se destacou a conta" #: account/abstractaccount.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not unfeature account" msgstr "Non se retirou a conta" #: account/abstractaccount.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not edit note about an account" msgstr "Non se editou a nota sobre a conta" #: account/notificationhandler.cpp:30 account/notificationhandler.cpp:31 #, kde-format msgid "View Post" msgstr "Ver a publicación" #: account/notificationhandler.cpp:51 account/notificationhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "View Profile" msgstr "Ver o perfil" #: account/notificationhandler.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 mentioned you" msgstr "%1 mencionou a vostede" #: account/notificationhandler.cpp:82 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:87 #, kde-format msgid "%1 wrote a new post" msgstr "%1 escribiu unha nova publicación" #: account/notificationhandler.cpp:90 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "%1 boosted your post" msgstr "%1 promoveu a túa publicación" #: account/notificationhandler.cpp:98 content/ui/FollowDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "%1 followed you" msgstr "%1 seguiulle" #: account/notificationhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 requested to follow you" msgstr "%1 solicitou seguir a vostede" #: account/notificationhandler.cpp:114 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:81 #, kde-format msgid "%1 favorited your post" msgstr "%1 favoreceu a túa publicación" #: account/notificationhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Poll by %1 has ended" msgstr "A enquisa de %1 rematou" #: account/notificationhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 edited a post" msgstr "%1 editou unha publicación" #: account/profileeditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Image is too big" msgstr "A imaxe é demasiado grande" #: account/profileeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Unsupported image file. Only jpeg, png and gif are supported." msgstr "Tipo de ficheiro de imaxe non válido. Só se permite jpeg, png e gif." #: account/profileeditor.cpp:331 #, kde-format msgid "Account details saved" msgstr "Gardáronse os detalles da conta" #: account/socialgraphmodel.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Follow Requests" msgstr "Solicitudes de seguimento" #: account/socialgraphmodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Followers" msgstr "Seguidoras" #: account/socialgraphmodel.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: account/socialgraphmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Muted Users" msgstr "Persoas silenciadas" #: account/socialgraphmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blocked Users" msgstr "Persoas bloqueadas" #: account/socialgraphmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Featured Users" msgstr "Persoas promovidas" #: account/socialgraphmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 favorita" msgstr[1] "%1 favoritas" #: account/socialgraphmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 promoción" msgstr[1] "%1 promocións" #: account/socialgraphmodel.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Followers" msgctxt "@title" msgid "Familiar Followers" msgstr "Seguidoras" #: account/socialgraphmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manage List Users" msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "No Follow Requests" msgstr "Sen solicitudes" #: account/socialgraphmodel.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No followers" msgid "No Followers" msgstr "Non hai seguidoras" #: account/socialgraphmodel.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No followed users" msgid "No Followed Users" msgstr "Non hai seguidas" #: account/socialgraphmodel.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted Users" msgid "No Muted Users" msgstr "Persoas silenciadas" #: account/socialgraphmodel.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blocked Users" msgid "No Blocked Users" msgstr "Persoas bloqueadas" #: account/socialgraphmodel.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Featured Users" msgid "No Featured Users" msgstr "Persoas promovidas" #: account/socialgraphmodel.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users favorited this post" msgid "No Users Favorited This Post" msgstr "Ninguén marcou esta publicación como favorita" #: account/socialgraphmodel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users boosted this post" msgid "No Users Boosted This Post" msgstr "Ningunha persoa promoveu esta publicación" #: account/socialgraphmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Followers" msgid "No Familiar Followers" msgstr "Seguidoras" #: account/socialgraphmodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Users" msgid "No Users" msgstr "Persoas" #: account/socialgraphmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Some users need to be manually approved before they can follow you, and will " "show up here." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Mute users to stop them from showing up in your notifications." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Block users to hide the user from your timeline entirely." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Users you like can be featured and shown on your profile." msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "No one has favorited this post yet. Maybe you'll be the first?" msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No one has boosted this post yet. You should boost it to expand its reach!" msgstr "" #: account/socialgraphmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "There is no one in this list yet." msgstr "" #: account/suggestionsmodel.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted Users" msgctxt "@title:window" msgid "Suggested Users" msgstr "Persoas silenciadas" #: admin/accounttoolmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not accept account" msgstr "Non foi posíbel aceptar a conta" #: admin/accounttoolmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not reject account" msgstr "Non foi posíbel rexeitar a conta" #: admin/accounttoolmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not take action against the account" msgstr "Non foi posíbel actual contra a conta" #: admin/accounttoolmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not enable the disabled account" msgstr "Non foi posíbel activar a conta desactivada." #: admin/accounttoolmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not unsilence the account" msgstr "Non foi posíbel deixar de silenciar a conta" #: admin/accounttoolmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not unsuspend the account" msgstr "Non foi posíbel deixar de suspender a conta" #: admin/accounttoolmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not mark the account as not sensitive" msgstr "Non foi posíbel marcar a conta como non sensíbel" #: admin/adminaccountinfo.cpp:22 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: admin/adminaccountinfo.cpp:24 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: admin/adminaccountinfo.cpp:26 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Sensitized" msgstr "Sensibilizado" #: admin/adminaccountinfo.cpp:28 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: admin/adminaccountinfo.cpp:30 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Email Not confirmed" msgstr "Non confirmou o enderezo de correo electrónico" #: admin/adminaccountinfo.cpp:32 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: admin/adminaccountinfo.cpp:34 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "No Limits Imposed" msgstr "Sen límites" #: admin/federationtoolmodel.cpp:161 admin/iprulestoolmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Error occurred when making a PUT request to update the domain block." msgstr "" "Produciuse un erro ao facer unha solicitude PUT para actualizar o bloqueo do " "dominio." #: admin/reporttoolmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not resolve report" msgstr "Non foi posíbel resolver a denuncia" #: admin/reporttoolmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not unresolve report" msgstr "Non foi posíbel reverter a resolución da denuncia" #: admin/reporttoolmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not assign report" msgstr "Non foi posíbel asignar a denuncia" #: admin/reporttoolmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not unassign report" msgstr "Non foi posíbel desfacer a asignación da denuncia" #: content/ui/AccountInfo.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Posts" msgctxt "@label" msgid "No Posts" msgstr "Non hai publicacións" #: content/ui/AccountInfo.qml:98 #, kde-format msgid "This user hasn't posted anything yet." msgstr "" #: content/ui/AccountInfo.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" #| msgid "Media" msgctxt "@label" msgid "No Media" msgstr "Multimedia" #: content/ui/AccountInfo.qml:186 #, kde-format msgid "This user hasn't posted any media yet." msgstr "" #: content/ui/AccountInfo.qml:279 #, kde-format msgid "Follows you" msgstr "Séguete" #: content/ui/AccountInfo.qml:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Boost" msgid "Bot" msgstr "Promover" #: content/ui/AccountInfo.qml:403 #, kde-format msgid "Follow Requested" msgstr "Solicitouse seguir" #: content/ui/AccountInfo.qml:406 #, kde-format msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: content/ui/AccountInfo.qml:408 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: content/ui/AccountInfo.qml:433 #, kde-format msgid "Stop notifying me when %1 posts." msgstr "Deixar de notificarme de publicacións de %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:435 #, kde-format msgid "Notify me when %1 posts." msgstr "Notificarme sobre as publicacións de %1." #: content/ui/AccountInfo.qml:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show only mentions" #| msgid "Mentions" msgid "Mention…" msgstr "Mencións" #: content/ui/AccountInfo.qml:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conversation" msgid "Start a Conversation…" msgstr "Conversa" #: content/ui/AccountInfo.qml:464 #, kde-format msgid "Hide Boosts from %1" msgstr "Agochar promocións de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:466 #, kde-format msgid "Show Boosts from %1" msgstr "Amosar as promocións de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:482 #, kde-format msgid "Stop Featuring This Profile" msgstr "Deixar de destacar este perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:484 #, kde-format msgid "Feature This Profile" msgstr "Destacar este perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:500 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Deixar de silenciar" #: content/ui/AccountInfo.qml:502 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Acalar" #: content/ui/AccountInfo.qml:518 #, kde-format msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: content/ui/AccountInfo.qml:520 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: content/ui/AccountInfo.qml:534 content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Report this post" msgid "Report…" msgstr "Denunciar…" #: content/ui/AccountInfo.qml:540 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar Perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:544 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Editor da conta" #: content/ui/AccountInfo.qml:554 #, kde-format msgid "Featured Users" msgstr "Persoas promovidas" #: content/ui/AccountInfo.qml:559 content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:23 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "" #: content/ui/AccountInfo.qml:564 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: content/ui/AccountInfo.qml:567 #, kde-format msgid "Profile link copied." msgstr "Copiouse a ligazón ao perfil." #: content/ui/AccountInfo.qml:637 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info: Joining date of the user" #| msgid "Joined" msgctxt "@info:label Joined at" msgid "Joined" msgstr "Data de unión" #: content/ui/AccountInfo.qml:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Private Comment" msgctxt "@label:textfield" msgid "Private Note:" msgstr "Comentario privado" #: content/ui/AccountInfo.qml:733 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gardada" #: content/ui/AccountInfo.qml:748 #, kde-format msgid "" "Write down something about this user, this isn't visible to anyone but you." msgstr "" #: content/ui/AccountInfo.qml:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 followed you" msgid "Also followed by:" msgstr "%1 seguiulle" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View %1's Profile" msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View %1 More" msgstr "Ver o perfil de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Profile" msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View All" msgstr "Ver o perfil" #: content/ui/AccountInfo.qml:876 #, kde-format msgctxt "@label User's number of statuses" msgid "%1 post" msgid_plural "%1 posts" msgstr[0] "%1 publicación" msgstr[1] "%1 publicacións" #: content/ui/AccountInfo.qml:889 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followed accounts" msgid "%1 follows" msgid_plural "%1 following" msgstr[0] "%1 seguimento" msgstr[1] "%1 seguimentos" #: content/ui/AccountInfo.qml:902 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followers" msgid "%1 follower" msgid_plural "%1 followers" msgstr[0] "%1 seguidora" msgstr[1] "%1 seguidoras" #: content/ui/AccountInfo.qml:929 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/AccountInfo.qml:933 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts && Replies" msgstr "Publicacións e respostas" #: content/ui/AccountInfo.qml:937 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: content/ui/AccountInfo.qml:966 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide boosts" msgstr "Agochar promocións" #: content/ui/AccountInfo.qml:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" msgid "All" msgstr "Todas" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:15 content/ui/Android/ShareMenu.qml:14 #: content/ui/ShareAction.qml:19 content/ui/ShareMenu.qml:15 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:16 content/ui/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Compartir o contido seleccionado" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title Server-wide announcements set by admins." msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label An announcement was published on a date" msgid "Announcement on %1" msgstr "Anuncio o %1" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "No announcements" msgctxt "@label" msgid "No Announcements" msgstr "Non hai anuncios" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Your server has not made any announcements yet." msgstr "" #: content/ui/Components/Emoji/EmojiGrid.qml:78 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Nin hai expresións" #: content/ui/Components/InlineIdentityInfo.qml:41 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:66 #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:58 #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:64 #, kde-format msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Return to Top" msgstr "Volver á cima." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Some replies are not available" msgstr "Algunhas respostas non están dispoñíbeis." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:129 #, kde-format msgid "To view all replies, open the post on the original server." msgstr "Para ver todas as respostas, abra a publicación no servidor orixinal." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "End of Timeline" msgstr "Fin da cronoloxía" #: content/ui/ConversationPage.qml:11 content/ui/Main.qml:459 #, kde-format msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: content/ui/ConversationPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Conversations" msgstr "Sen conversas" #: content/ui/ConversationPage.qml:36 #, kde-format msgid "" "Direct messages to other users will show up here. Do not share any sensitive " "information over a conversation." msgstr "" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase follow request count" msgstr "Aumentar o número de solicitudes de seguimento" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease follow request count" msgstr "Reducir o número de solicitudes de seguimento" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create List" msgstr "Crear unha lista" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit List" msgstr "Editar a lista" #: content/ui/EditListPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox List title" msgid "Title" msgstr "Título" #: content/ui/EditListPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show replies for" msgstr "Amosar as respostas a" #: content/ui/EditListPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label If the list is exclusive" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiva" #: content/ui/EditListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Posts in an exclusive list are excluded from the Home timeline." msgstr "" "As publicacións dunha lista exclusiva exclúense da cronoloxía do inicio." #: content/ui/EditListPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Muted Users" msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Manage Users" msgstr "Persoas silenciadas" #: content/ui/EditListPage.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Users" msgctxt "@action:intoolbar Add users to list" msgid "Add Users" msgstr "Persoas" #: content/ui/EditListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Users to List…" msgstr "" #: content/ui/EditListPage.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@action:button Add user to this list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: content/ui/EditListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Search among users you follow…" msgstr "" #: content/ui/EditListPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@action:button Create the list" msgid "Create" msgstr "Crear" #: content/ui/EditListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit the list" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content/ui/EditListPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: content/ui/EditListPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deleting List" msgstr "Eliminando a lista" #: content/ui/EditListPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Seguro que quere eliminar a lista?" #: content/ui/ExplorePage.qml:18 content/ui/Main.qml:502 #, kde-format msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: content/ui/ExplorePage.qml:35 content/ui/TimelinePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post" msgstr "Publicar" #: content/ui/ExplorePage.qml:41 search/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/ExplorePage.qml:47 search/searchmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Hashtags" msgstr "Cancelos" #: content/ui/ExplorePage.qml:53 #, kde-format msgid "News" msgstr "" #: content/ui/ExplorePage.qml:59 search/searchmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Persoas" #: content/ui/ExplorePage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Tags" msgstr "Non hai etiquetas de moda" #: content/ui/ExplorePage.qml:167 #, kde-format msgid "%1 person is talking" msgid_plural "%1 people are talking" msgstr[0] "Hai %1 persoa falando" msgstr[1] "Hai %1 persoas falando" #: content/ui/FollowDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "%1 signed up" msgstr "%1 rexistrouse" #: content/ui/FollowingPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Following" msgctxt "@title 'Following' as in the users you're following on Mastodon." msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: content/ui/FollowingPage.qml:43 content/ui/TimelinePage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: content/ui/FollowingPage.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Boosts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Boosts" msgstr "Amosar as promocións" #: content/ui/FollowingPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Replies" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Replies" msgstr "Amosar as respostas" #: content/ui/FollowingPage.qml:190 #, kde-format msgid "No User Selected" msgstr "" #: content/ui/FollowingPage.qml:191 #, kde-format msgid "" "With the Following view, easily check on each user you're following and only " "their posts - sorted by recent activity." msgstr "" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:22 #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Setup Required" msgstr "Require unha preparación" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:28 #, kde-format msgid "" "Tokodon can show notifications for activity such as users boosting or " "replying to your posts.\n" "\n" "The types of notifications shown can be fine tuned when logged in." msgstr "" "Tokodon pode amosar notificacións de actividades como promocións ou " "respostas.\n" "\n" "Tras acceder, pode configurar o tipo de notificacións que se amosan." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:35 #, kde-format msgid "Allow Notifications" msgstr "Permitir as notificacións" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:49 #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:42 #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:32 #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:125 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password Service" msgstr "Servizo de contrasinais" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:25 #, kde-format msgid "" "Tokodon requires a password service to be running to save personally " "sensitive information.\n" "\n" "Tokodon can use KWallet, GNOME Keyring or any libsecret-compatible service.\n" "\n" "After you installed the service, make sure it's running and restart Tokodon." msgstr "" "Tokodon require un servizo de contrasinais en execución para gardar " "información persoal sensíbel.\n" "\n" "Tokodon pode usar KWallet, GNOME Keyring ou calquera servizo compatíbel con " "libsecret.\n" "\n" "Unha vez instalado o servizo, asegúrese de que está en execución e reinicie " "Tokodon." #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:32 #, kde-format msgid "Quit Tokodon" msgstr "Saír de Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:17 #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:30 #, kde-format msgid "Welcome to Tokodon" msgstr "Benvida a Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:35 #, kde-format msgid "Some initial setup is required before you can use Tokodon." msgstr "Requírese unha preparación iniciar para usar Tokodon." #: content/ui/LanguageSelector.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar o idioma" #: content/ui/LanguageSelector.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: content/ui/ListsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lists" msgstr "Listas" #: content/ui/ListsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Create List" msgstr "Crear unha lista" #: content/ui/ListsPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No lists" msgid "No Lists" msgstr "Non hai listas" #: content/ui/ListsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Lists allow you to categorize who you're following." msgstr "" #: content/ui/ListTimelinePage.qml:27 #, kde-format msgid "Edit List" msgstr "Editar a lista" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:78 #, kde-format msgid "" "To continue, please open the following link in your web browser to authorize " "Tokodon: %1" msgstr "" "Para continuar, abra a seguinte ligazón nun navegador web para autorizar a " "Tokodon: %1" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:92 #, kde-format msgid "Open Authorization Link" msgstr "Abrir a ligazón de autorización" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Authorization Link" msgstr "Copiar a ligazón de autorización" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:105 #, kde-format msgid "Link copied." msgstr "Copiouse a ligazón." #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Use Authorization Code" msgstr "Usar un código de autorización" #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:26 #, kde-format msgid "Use this login method if the above link does not work." msgstr "Use este método de acceso se a ligazón anterior non funciona." #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Enter authorization token:" msgstr "Introduza a mostra de autorización:" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Issue" msgstr "Problema de acceso" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:27 #, kde-format msgid "There was an issue logging into the server:
%1" msgstr "Produciuse un problema ao acceder ao servidor:
%1" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:37 #, kde-format msgid "" "Please check if the password service is running. For other login issues, you " "can try logging into the server's website.\n" "\n" "You can attempt to log in again with the button below, or restart Tokodon." msgstr "" "Comprobe se o servizo de contrasinais está en execución. Para outros " "problemas de acceso, pode intentar acceder desde o sitio web do servidor.\n" "\n" "Pode intentar acceder de novo co botón de embaixo, ou reiniciar Tokodon." #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:47 #, kde-format msgid "View Website" msgstr "Ver o sitio web" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:56 #, kde-format msgid "Re-Attempt Log In" msgstr "Intentar acceder de novo" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:68 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:34 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:75 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Logout" msgstr "Saír" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:24 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:36 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your proxy settings." msgstr "" "Fallou a conexión ao servidor: %1. Comproba a configuración do mandatario." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:38 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:85 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:40 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:89 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:70 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Axustes do mandatario" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:106 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:107 #, kde-format msgid "mastodon.social" msgstr "mastodon.social" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:116 #, kde-format msgid "Enable moderation tools" msgstr "Activar as ferramentas de moderación" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:117 #, kde-format msgid "" "Allow Tokodon to access moderation tools. Try disabling this if you have " "trouble logging in." msgstr "" "Permitir a Tokodon acceder ás ferramentas de moderación. Probe a desactivar " "isto se ten problemas para acceder." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:131 #, kde-format msgid "Server URL must not be empty!" msgstr "O URL do servidor non pode estar baleiro." #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Register" msgstr "Rexistrarse" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:100 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:109 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:118 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:123 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:128 #, kde-format msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:137 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button Agree to server rules" msgid "Agree" msgstr "Aceptar" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Disagree to server rules" msgid "Disagree" msgstr "Rexeitar" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Server" msgstr "Escoller un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:36 #, kde-format msgid "This server is closed for registration: %1" msgstr "Este servidor non permite rexistros: %1" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:97 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Custom' is a category of emoji" #| msgid "Custom" msgid "Custom Server" msgstr "Personalizada" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Pick a Server" msgid "Public Servers" msgstr "Escoller un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Pick a Server" msgid "No Public Servers" msgstr "Escoller un servidor" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:171 #, kde-format msgid "Enter a server URL manually in the search field." msgstr "" #: content/ui/LoginFlow/WebViewAuthorization.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button Open in external web browser" msgid "Open Externally" msgstr "Abrir externamente" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Browse the Fediverse and connect with people on Mastodon (and other " "compatible software)." msgstr "" "Explore o Fediverso e conecte con xente en Mastodon (e outras aplicacións " "compatíbeis)." #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick a Mastodon server" msgid "Pick a Server" msgstr "Escoller un servidor" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Use an existing Mastodon account" msgid "Use an Existing Account" msgstr "Usar unha conta existente" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Application settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@info Compatible with Mastodon" msgid "Compatible with" msgstr "Compatíbel con" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compatible with Mastodon" msgstr "Compatíbel con Mastodon" #: content/ui/Main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open As…" msgstr "Abrir como…" #: content/ui/Main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reply As…" msgstr "Responder como…" #: content/ui/Main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite As…" msgstr "Marcar como favorita como…" #: content/ui/Main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Boost As…" msgstr "Promover como…" #: content/ui/Main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmark As…" msgstr "Marcar como…" #: content/ui/Main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unknown Action" msgstr "Acción descoñecida" #: content/ui/Main.qml:231 content/ui/Main.qml:258 #, kde-format msgid "Write a new post" msgstr "Escribir unha nova publicación" #: content/ui/Main.qml:303 #, kde-format msgid "Reply to post" msgstr "Responder" #: content/ui/Main.qml:386 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: content/ui/Main.qml:393 content/ui/Main.qml:435 content/ui/Main.qml:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Posts" msgid "No Posts" msgstr "Non hai publicacións" #: content/ui/Main.qml:394 content/ui/Main.qml:436 content/ui/Main.qml:451 #, kde-format msgid "It seems pretty quiet right now, try posting something!" msgstr "" #: content/ui/Main.qml:403 content/ui/NotificationPage.qml:15 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:23 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: content/ui/Main.qml:415 #, kde-format msgid "Follow Requests" msgstr "Solicitudes de seguimento" #: content/ui/Main.qml:428 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/Main.qml:443 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Federada" #: content/ui/Main.qml:470 content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: content/ui/Main.qml:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No favorites" msgid "No Favorites" msgstr "Non hai favoritos" #: content/ui/Main.qml:478 #, kde-format msgid "" "Posts that you favorite will show up here. If you appreciate someone's post, " "favorite it!" msgstr "" #: content/ui/Main.qml:486 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: content/ui/Main.qml:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: content/ui/Main.qml:494 #, kde-format msgid "" "Bookmark posts and they will show up here. Bookmarks are always kept " "private, even to the post's author." msgstr "" #: content/ui/Main.qml:513 #, kde-format msgid "Following" msgstr "Seguindo" #: content/ui/Main.qml:524 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: content/ui/Main.qml:535 #, kde-format msgctxt "@action:button Server Announcements" msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: content/ui/Main.qml:547 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: content/ui/Main.qml:558 content/ui/Settings/AccountPage.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Profile" msgid "Profile" msgstr "Ver o perfil" #: content/ui/Main.qml:573 #, kde-format msgctxt "@action:button Open debug page" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: content/ui/Main.qml:583 #, kde-format msgctxt "@action:button Open moderation tools" msgid "Moderation Tools" msgstr "Ferramentas de moderación" #: content/ui/Main.qml:590 #, kde-format msgctxt "@action:button Open settings dialog" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: content/ui/Main.qml:715 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Embed Information" msgstr "Información incluída" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:30 #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:214 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Username for searching accounts" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuaria:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder display name for searching accounts" msgid "Display Name:" msgstr "Nome visual:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder email for searching accounts" msgid "Email:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder ip for searching accounts" msgid "IP:" msgstr "IP:" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:Search button to initiate searching accounts" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:Reset button to reset all the text fields" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:78 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:140 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:171 #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:Location combobox to choose location filters" msgid "Location" msgstr "Localización" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts from any location" msgid "All" msgstr "Todas" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out local accounts" msgid "Local" msgstr "Locais" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out remote accounts" msgid "Remote" msgstr "Remotas" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:Moderation Status combobox to choose between different moderation " "status filters" msgid "Moderation Status" msgstr "Estado de moderación" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any moderation status" msgid "All" msgstr "Todos" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with active moderation status" msgid "Active" msgstr "Activo" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with pending moderation status" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with disabled moderation status" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with silenced moderation status" msgid "Silenced" msgstr "Silenciado" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with suspended moderation status" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Role combobox to choose between different role filters" msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any role" msgid "All" msgstr "Todos" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:192 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with moderator role" msgid "Moderator" msgstr "Moderación" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with admin role" msgid "Admin" msgstr "Administración" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with owner role" msgid "Owner" msgstr "Propiedade" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:299 #, kde-format msgid "No accounts found" msgstr "Non se atopou ningunha conta" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Email Block" msgstr "Crear un bloqueo de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "E-Mail Domain Info" msgstr "Información do dominio do enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block is imposed" msgid "Email domain name" msgstr "Nome de dominio do enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Time when the block was imposed." msgid "Block created at" msgstr "Hora de creación do bloqueo" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted accounts signup attempts using that email domain within " "the last week." msgid "Account sign-up attempts in this week" msgstr "Intentos de rexistro de conta esta semana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted IP signup attempts of that email domain within that day." msgid "IP sign-up attempts in this week" msgstr "Intentos de rexistro de IP esta semana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:73 #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete email block" msgstr "Eliminar o bloqueo de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:82 #, kde-format msgid "Email block deleted" msgstr "Eliminouse o bloqueo de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New E-Mail Domain Block" msgstr "Novo bloqueo do dominio do enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block will be imposed" msgid "Domain *" msgstr "Dominio *" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:103 #, kde-format msgid "" "This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX " "record it uses. They will be checked upon sign-up." msgstr "" "Isto pode ser o nome de dominio que aparece no enderezo de correo " "electrónico ou na entrada MX que usa. Comprobaranse durante o rexistro." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Resolve domain" msgstr "Resolver o dominio" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "New email block added" msgstr "Engadiuse un novo bloqueo de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 sign-up attempts over the last week" msgstr "%1 intentos de rexistro a última semana" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "No email blocks found" msgstr "Non se atoparon bloqueos de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:20 #, kde-format msgid "Add New Domain Block" msgstr "Novo un novo bloqueo de dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:26 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:159 #, kde-format msgid "Allow Federation with Domain" msgstr "Permitir a federación co dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allowed Domain Info" msgstr "Información de dominio permitida" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@info:The domain that is allowed to federate" msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:Time when the domain was allowed to federate." msgid "Created at" msgstr "Hora de creación" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgid "Disallow Federation with Domain" msgstr "Impedir a federación co dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgid "Disallowed federation with the domain" msgstr "Impediuse a federación co dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Domain Block" msgstr "Novo un bloqueo de dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "Domain*" msgstr "Dominio*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:88 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:74 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:139 #, kde-format msgid "Public comment" msgstr "Comentario público" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Private Comment" msgstr "Comentario privado" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:103 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains" msgid "Silence" msgstr "Silenciado" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:107 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Suspend" msgstr "Suspendido" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "None" msgstr "Ningún" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:120 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:85 #, kde-format msgid "Reject media files" msgstr "Rexeitar os ficheiros multimedia" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Removes locally stored media files and refuses to download any in the " "future. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Retira os ficheiros multimedia almacenados localmente e rexeita descargar " "ningún no futuro. Non é relevante para as suspensións." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:126 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Reject reports" msgstr "Rexeitar as denuncias" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:127 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore all reports coming from this domain. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Ignorar todas as denuncias deste dominio. Irrelevante para as suspensións." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:101 #, kde-format msgid "Obfuscate domain name" msgstr "Ofuscar o nome de dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:133 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of " "domain limitations is enabled" msgstr "" "Ofuscar parcialmente o nome de dominio na lista se se activa anunciar a " "lista de limitacións do dominio." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:145 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a domain block" msgid "Create Block" msgstr "Crear un bloqueo" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:150 #, kde-format msgid "New domain block added" msgstr "Engadiuse un novo bloqueo de dominio" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@info:This domain will be able to fetch data from this server and incoming " "data from it will be processed and stored" msgid "Domain*" msgstr "Dominio*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:180 #, kde-format msgid "New Allowed Domain Added" msgstr "Engadiuse un novo dominio permitido" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:193 #, kde-format msgid "" "Allowed domain option is available for instances with limited federation " "mode enabled" msgstr "" "A opción de dominio permitido está dispoñíbel para instancias co modo de " "federación limitada activado." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@info:Choose between allowed and limited domains" msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Blocked domains" msgstr "Dominios bloqueados" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains in limited federation mode" msgid "Allowed domains" msgstr "Dominios permitidos" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:286 #, kde-format msgid "Allowed for federation" msgstr "Permitido para a federación" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:309 #, kde-format msgid "No federations found" msgstr "Non se atoparon federacións" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Rule" msgstr "Crear unha regra" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:25 #, kde-format msgid "New IP Rule" msgstr "Nova regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "IP*" msgstr "IP*" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Caducar tras" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 día" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 semanas" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 meses" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 anos" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info: The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:110 #, kde-format msgid "Optional. Remember why you added this rule." msgstr "Opcional, para lembrar por que engadiu esta regra." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regra *" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:91 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:121 #, kde-format msgid "Choose what will happen with requests from this IP" msgstr "Escolla o que sucederá coas solicitudes deste IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:129 #, kde-format msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limitar os rexistros" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New sign-ups will require your approval" msgstr "Os novos rexistros requirirán a súa aprobación" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:105 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:136 #, kde-format msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloquear os rexistros" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:106 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:137 #, kde-format msgid "New sign-ups will not be possible" msgstr "Non se poderán realizar novos rexistros" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:143 #, kde-format msgid "Block access" msgstr "Bloquear o acceso" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:144 #, kde-format msgid "Block access to all resources" msgstr "Bloquear o acceso a todos os recursos" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a IP rule" msgid "Create IP rule" msgstr "Crear unha regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New IP rule added" msgstr "Engadiuse unha nova regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:156 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limitar os rexistros" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:158 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloquear os rexistros" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:160 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block access" msgstr "Bloquear o acceso" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:207 #, kde-format msgid "No IP rules found" msgstr "Non se atoparon regras de IP." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:19 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Perform moderation action on %1" msgstr "Realizar unha acción de moderación sobre %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "" "@info: Use this to send a warning to the user, without triggering any other " "action." msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from using their account, but do not delete or hide " "their contents." msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "@info: Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive." msgid "Force-Sensitive" msgstr "Forzar sensibilidade" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from being able to post with public visibility, hide " "their posts and notifications from people not following them." msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent any interaction from or to this account and delete its " "contents. Revertible within 30 days." msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "" "@info: The user will receive an explanation of what happened with their " "account" msgid "Notify the user per e-mail" msgstr "Notificar á persoa por correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info: Send a warning note to the user." msgid "Custom warning" msgstr "Advertencia personalizada" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Button to submit the action aginst the user." msgid "Submit" msgstr "Entregar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:92 #, kde-format msgid "Action taken successfully" msgstr "A acción realizouse correctamente" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:107 #, kde-format msgid "Are you sure?" msgstr "Seguro?" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgid "Action will be taken against the account." msgstr "Actuarase contra a conta." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgid "Successfully approved %1's sign-up application" msgstr "Aprobouse a petición de rexistro de %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "Successfully rejected %1's sign-up application" msgstr "Rexeitouse a petición de rexistro de %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:124 #, kde-format msgid "Successfully unfreezed %1's account" msgstr "Desconxelouse a conta de %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:128 #, kde-format msgid "Successfully unsilenced %1's account" msgstr "Deixouse de silenciar a conta de %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:132 #, kde-format msgid "Successfully unsuspended %1's account" msgstr "Levantouse a suspensión da conta de %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:136 #, kde-format msgid "Successfully undo force-sensitive %1's account" msgstr "Deixouse de forzar a sensibilidade da conta %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:140 #, kde-format msgid "Successfully deleted %1's account data" msgstr "Elimináronse os datos da conta %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:225 #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Bio label of account." msgid "Bio" msgstr "Biografía" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:270 #, kde-format msgid "Reasons for joining" msgstr "Motivos para unirse" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info:Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Seguidoras" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:324 #, kde-format msgctxt "@info:row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Seguimentos" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:327 #, kde-format msgid "No role" msgstr "Sen rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info Role of the account on this server." msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info The last time the account was active." msgid "Last Active" msgstr "Última actividade" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Login Status" msgstr "Estado de acceso" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@info: Role of the user." msgid "Role" msgstr "Rol" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info: Email of the user." msgid "Email" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info: Email confirmation status of the user." msgid "Email Status" msgstr "Estado do enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Not Confirmed" msgstr "Sen confirmar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info: Locale of the user." msgid "Account Locale" msgstr "Configuración rexional da conta" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info: Joining date of the user" msgid "Joined" msgstr "Data de unión" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:387 #, kde-format msgid "Most recent IP" msgstr "IP máis recente" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:415 #, kde-format msgid "Invited By" msgstr "Orixe da invitación" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@info: Approve the user's request" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:449 #, kde-format msgctxt "@info: Reject the user's request" msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:460 #, kde-format msgid "Delete Account Data" msgstr "Eliminar os datos da conta" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:472 #, kde-format msgctxt "@info: Unfreeze the user's account" msgid "Unfreeze" msgstr "Desconxelar" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:482 #, kde-format msgid "Undo Limit" msgstr "Desfacer o límite" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:492 #, kde-format msgid "Undo Suspension" msgstr "Desfacer a suspensión" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:502 #, kde-format msgid "Undo force-sensitive" msgstr "Deixar de forzar a sensibilidade" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:513 #, kde-format msgid "Take action against this account" msgstr "Actuar contra a conta" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Remove Domain Block" msgstr "Retirar o bloqueo do dominio" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:32 #, kde-format msgid "Domain Block Removed" msgstr "Retirouse o bloqueo do dominio" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:40 #, kde-format msgid "Edit domain block" msgstr "Editar o bloqueo do dominio" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:146 #, kde-format msgid "Private comment" msgstr "Comentario privado" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:Button to update the domain block with new values" msgid "Update Block" msgstr "Actualizar o bloqueo" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:122 #, kde-format msgid "Domain block updated" msgstr "Actualizouse o bloqueo do dominio" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:175 #, kde-format msgid "Blocked at" msgstr "Hora do bloqueo" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info: No public comment provided" msgid "None" msgstr "Ningún" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info: No private comment provided" msgid "None" msgstr "Ningún" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:The policy to be applied by this domain block" msgid "Policy" msgstr "Política" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to obfuscate public displays of this domain block" msgid "Obfuscate" msgstr "Ofuscar" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming media from this domain" msgid "Reject media" msgstr "Rexeitar o contido" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" msgid "Reject reports" msgstr "Rexeitar as denuncias" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "Edit Domain Block" msgstr "Editar o bloqueo do dominio" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove IP Rule" msgstr "Retirar a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:43 #, kde-format msgid "IP Rule Removed" msgstr "Retirouse a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update IP Rule" msgstr "Actualizar a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info IP address of the ip block" msgid "IP" msgstr "IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Caducar tras" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 día" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 semanas" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 meses" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 anos" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Regra *" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info Button to update an IP rule" msgid "Update IP rule" msgstr "Actualizar a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:164 #, kde-format msgid "IP rule updated" msgstr "Actualizouse a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expires at" msgstr "Hora de caducidade" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@info No public comment provided" msgid "None" msgstr "Ningún" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info The severity to be applied by this IP rule" msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update IP Rule" msgstr "Actualizar a regra de IP" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:46 #, kde-format msgid "Report #%1" msgstr "Denuncia n.° %1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as unresolved" msgstr "Marcar como non resolta" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as resolved" msgstr "Marcar como resolta" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:54 #, kde-format msgid "Report Unresolved" msgstr "Denuncia sen resolver" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:57 #, kde-format msgid "Report Resolved" msgstr "Denuncia resolta" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@info Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Seguidoras" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info Row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Seguimentos" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the reported account joined." msgid "Joined" msgstr "Data de unión" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info The last time the reported account was active." msgid "Last Active" msgstr "Última actividade" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Reported" msgstr "Denunciado" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the report was made" msgid "Reported" msgstr "Hora da denuncia" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reported By" msgstr "Denunciante" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:203 #, kde-format msgid "Report Status" msgstr "Estado da denuncia" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolta" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Unresolved" msgstr "Non resolta" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:211 #, kde-format msgid "Action taken by" msgstr "Persoa que actuou" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:224 #, kde-format msgid "Assigned moderator" msgstr "Persoa moderadora asignada" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:225 #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "No one" msgstr "Ninguén" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Unassign" msgstr "Retirar a asignación" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Assign to me" msgstr "Asignarme a min" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:243 #, kde-format msgid "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is forwarded" msgid "Yes" msgstr "Si" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is not forwarded" msgid "No" msgstr "Non" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:253 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:257 #, kde-format msgid "" "The reason this account and/or content was reported will be cited in " "communication with the reported account" msgstr "" "O motivo da denuncia desta conta ou contido citarase na comunicación coa " "conta denunciada." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:269 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:274 #, kde-format msgid "Category changed to other" msgstr "A categoría cambiouse a outra" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:285 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Correo lixo" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:289 #, kde-format msgid "Category changed to spam" msgstr "A categoría cambiouse a correo lixo" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:300 #, kde-format msgid "Content violates one or more server rules" msgstr "O contido incumpre unha ou varias regras do servidor" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:304 #, kde-format msgid "Category changed to rule violation" msgstr "A categoría cambiouse a incumprimento de regras" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:347 #, kde-format msgid "To provide more information, %1 wrote:" msgstr "Para fornecer máis información, %1 escribiu:" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:Account didn't provide any comment on the report " msgid "N/A" msgstr "N/A" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:372 #, kde-format msgid "Reported Content" msgstr "Denunciar o contido" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:376 #, kde-format msgid "" "Offending content will be cited in communication with the reported account" msgstr "O contido denunciado citarase na comunicación coa conta denunciada." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:407 #, kde-format msgid "Content Warning
%1" msgstr "Advertencia de contido
%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show Less" msgstr "Amosar menos" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show More" msgstr "Amosar máis" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:20 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Denuncias" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Federation" msgstr "Federación" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IP Rules" msgstr "Regras de IP" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Blocks" msgstr "Bloqueos de enderezo de correo electrónico" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:15 #, kde-format msgid "Accounts Tool Page" msgstr "Páxina da ferramenta de contas" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose Report Status" msgid "Report Status" msgstr "Estado da denuncia" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out unresolved reports" msgid "Unresolved" msgstr "Non resolta" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out resolved reports" msgid "Resolved" msgstr "Resolta" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose the origin of report" msgid "Report Origin" msgstr "Orixe da denuncia" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any origin" msgid "All" msgstr "Todas" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with local origin" msgid "Local" msgstr "Locais" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with remote origin" msgid "Remote" msgstr "Remotas" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:155 #, kde-format msgid "Reported By:" msgstr "Denunciante:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:240 #, kde-format msgid "Assigned Account:" msgstr "Conta asignada:" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info: No account assigned to the report" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:296 #, kde-format msgid "No reports found" msgstr "Non se atoparon denuncias" #: content/ui/NotificationPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Mark all notifications as read" msgid "Mark All As Read" msgstr "" #: content/ui/NotificationPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Notifications" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Sen Notificacións" #: content/ui/NotificationPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" #| msgid "All" msgctxt "@action:intoolbar Show all notifications" msgid "All" msgstr "Todas" #: content/ui/NotificationPage.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mentions" msgctxt "@action:intoolbar Show only mentions" msgid "Mentions" msgstr "Mencións" #: content/ui/NotificationPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show More" msgctxt "@action:intoolbar More filter categories" msgid "More" msgstr "Amosar máis" #: content/ui/NotificationPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show only boosts" msgid "Boosts" msgstr "Promocións" #: content/ui/NotificationPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Show only favorites" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: content/ui/NotificationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show only poll results" msgid "Poll Results" msgstr "Resultados da enquisa" #: content/ui/NotificationPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "Show only followed statuses" msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/NotificationPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "Show only follows" msgid "Follows" msgstr "Segue" #: content/ui/NotificationPage.qml:258 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Sen Notificacións" #: content/ui/NotificationPage.qml:259 #, kde-format msgid "" "You have no notifications yet. When people reply, favorite or boost your " "posts they will show up here." msgstr "" #: content/ui/Notifications/AccountWarningDelegate.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take action against this account" msgid "%1 has issued a warning against your account" msgstr "Actuar contra a conta" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:62 #, kde-format msgid "View %1's Profile" msgstr "Ver o perfil de %1" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 users favorited your post" msgstr "%1 persoas favoreceron a súa publicación" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:73 #, kde-format msgid "%1 users boosted your post" msgstr "%1 persoas promoveron a súa publicación" #: content/ui/Notifications/RelationshipSeveranceDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 relationships were severed due to moderation actions." msgstr "" #: content/ui/Notifications/ReportDelegate.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "A report has been filed against a user in your server." msgstr "" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:79 #, kde-format msgid "%1 replied to your post" msgstr "%1 respondeu á súa publicación" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:83 #, kde-format msgid "A poll has ended" msgstr "Unha enquisa rematou" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:85 #, kde-format msgid "%1 updated their post" msgstr "%1 actualizou a súa publicación" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:85 #, kde-format msgid "Status with image attachment" msgstr "Estado con imaxe anexa" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:87 #, kde-format msgid "Status with GifV attachment" msgstr "Estado con GifV anexo" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:89 #, kde-format msgid "Status with Video attachment" msgstr "Estado con vídeo anexo" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:175 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Media" msgstr "Agochar a multimedia" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide media" msgstr "Agochar o contido multimedia." #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:318 #, kde-format msgid "Media Hidden" msgstr "Agochouse a multimedia" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Save Image As…" msgstr "Gardar a imaxe como…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save Gif As…" msgstr "Gardar o GIF como…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:51 #, kde-format msgid "Save Video As…" msgstr "Gardar o vídeo como…" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:26 #, kde-format msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" msgid "Posted on %1" msgstr "Publicouse o %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:33 #, kde-format msgctxt "%1 is the Mastodon application name used for posting" msgid ", via %1" msgstr " con %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:79 #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:87 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:80 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:88 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pública" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:81 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:82 #, kde-format msgid "Unlisted" msgstr "Non listada" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:83 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:84 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:85 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:86 #, kde-format msgid "Direct Message" msgstr "Mensaxe Directa" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:106 #, kde-format msgid "No favorites" msgstr "Non hai favoritos" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:108 #, kde-format msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "%1 favorita" msgstr[1] "%1 favoritas" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:132 #, kde-format msgid "No boosts" msgstr "Non hai promocións" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:134 #, kde-format msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "%1 promoción" msgstr[1] "%1 promocións" #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:31 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:34 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Post link copied." msgstr "Copiouse a ligazón á publicación." #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:25 #, kde-format msgid "Link preview: %1" msgstr "Vista previa da ligazón: %1" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show more options" #| msgid "More" msgctxt "" "@info:label 'More from [this author]', where we put the user's avatar and " "name next to this label" msgid "More from" msgstr "Máis" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:label 'This is written by %1'" msgid "By %1" msgstr "" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:70 #, kde-format msgctxt "Attachment has alt-text, Short for alt-text" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:80 #, kde-format msgid "Text description available" msgstr "Hai unha descrición de texto dispoñíbel." #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:88 #, kde-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:97 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" #| msgid "Description" msgctxt "@title" msgid "Media Description" msgstr "Descrición" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Normal Status" msgstr "Estado normal" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Spoiler Status" msgstr "Estado de revelación" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrada: %1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:156 #, kde-format msgid "Show anyway" msgstr "Amosar igualmente" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pinned Post" msgstr "Publicación fixada" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:239 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Post" msgstr "Eliminar a publicación" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta publicación?" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:255 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete & Re-draft Post" msgstr "Eliminar e reescribir a publicación" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Are you sure you want to redraft this post? This will delete the original " "post." msgstr "" "Seguro que quere reescribir a publicación? Isto eliminará a publicación " "orixinal." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Warning
%1" msgid "Content Notice
%1" msgstr "Advertencia de contido
%1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:432 #, kde-format msgctxt "Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Cannot boost direct messages" msgstr "Non é posíbel promover mensaxes directas." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:461 #, kde-format msgid "Cannot boost private posts" msgstr "Non é posíbel promover publicacións privadas." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:463 #, kde-format msgctxt "Share a post" msgid "Boost" msgstr "Promover" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boosted" msgstr "Promovida" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boost" msgstr "Promover" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:488 #, kde-format msgctxt "Favorite a post" msgid "Favorite" msgstr "Marcar como favorita" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorited" msgstr "Favorita" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoritas" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgid "Remove bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgctxt "Bookmark a post" msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:536 #, kde-format msgid "" "This post has been marked private. Some posts may be missing because its " "replies are marked as private by default." msgstr "" "Esta publicación marcouse como privada. Algunhas publicacións poden faltar " "porque as súas respostas se marcan como privadas de maneira predeterminada." #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" #| msgid "Posted on %1" msgctxt "Edited on " msgid "Edited on %1" msgstr "Publicouse o %1" #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:101 #, kde-format msgctxt "Show more options" msgid "More actions" msgstr "Máis accións" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Thread" msgctxt "@action:inmenu 'Thread' is a series of posts." msgid "Open Thread" msgstr "Fío" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action Open embed into website dialog" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open as…" msgstr "Abrir como…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply as…" msgstr "Responder como…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Favorite as…" msgstr "Marcar como favorita como…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Boost as…" msgstr "Promover como…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark as…" msgstr "Marcar como…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unpin on Profile" msgstr "Deixar de fixar no perfil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pin on Profile" msgstr "Fixar no perfil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unmute account" msgid "Unmute @%1" msgstr "Deixar de silenciar a @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mute account" msgid "Mute @%1" msgstr "Silenciar a @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unblock account" msgid "Unblock @%1" msgstr "Desbloquear a @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Block account" msgid "Block @%1" msgstr "Bloquear a @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:188 #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:59 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:196 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:151 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:213 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Delete & Re-draft" msgstr "Eliminar e Reescribir" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:40 #, kde-format msgctxt "Votes percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No users favorited this post" msgid "You voted for this option" msgstr "Ninguén marcou esta publicación como favorita" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:82 #, kde-format msgid "(No votes)" msgstr "(Sen votos)" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:120 #, kde-format msgid "Vote" msgstr "Votar" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Less" msgctxt "@option:check Show poll results" msgid "Show Results" msgstr "Amosar menos" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A poll has ended" msgid "Poll has closed" msgstr "Unha enquisa rematou" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:64 #, kde-format msgid "Post from %1" msgstr "Publicación de %1" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:83 #, kde-format msgid "Quoted post" msgstr "Publicación citada" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Loading…" msgctxt "@info Loading user that started this interaction" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:75 #, kde-format msgid "%1 boosted" msgstr "%1 promoveu" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "In reply to %1" msgstr "En resposta a %1" #: content/ui/PostDelegate/VideoAttachment.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Start media playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: content/ui/ReadMarker.qml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" #| msgid "Posted on %1" msgctxt "Last read on this date" msgid "Last read on %1" msgstr "Publicouse o %1" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Post" msgstr "Denunciar a publicación" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Denunciar a persoa" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this post" msgstr "Motivo da denuncia desta publicación" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this user" msgstr "Motivo da denuncia desta persoa" #: content/ui/ReportDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Report' as in 'Report this to moderators'" msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: content/ui/ReportDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: content/ui/SearchDelegate.qml:100 content/ui/SearchView.qml:147 #, kde-format msgid "Hashtag" msgstr "Etiqueta" #: content/ui/SearchPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Busca" #: content/ui/SearchView.qml:38 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: content/ui/SearchView.qml:46 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "A busca non ten resultados." #: content/ui/SearchView.qml:54 #, kde-format msgid "Search for users, tags and posts" msgstr "Buscar persoas, cancelos e publicacións" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:26 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:46 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Elixe un ficheiro" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out of %1?" msgstr "Seguro que quere saír de %1?" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" #| msgid "Account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Require approval of follow requests" msgid "Require approval for new followers" msgstr "Requirir a aprobación das solicitudes de seguimento" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:129 #, kde-format msgid "" "By default new followers are automatically accepted. Uncheck if you want to " "manually approve or deny new ones. You always have the option to force " "someone to unfollow you." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:138 #, kde-format msgid "Is automated" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:139 #, kde-format msgid "" "Whether to publicly mark this account as doing any kind of automated actions." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature This Profile" msgid "Feature profile and posts" msgstr "Destacar este perfil" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:149 #, kde-format msgid "Your public profile and posts may be featured to other users." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:158 #, kde-format msgid "Publicly list follows and followers" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:159 #, kde-format msgid "By default everyone you follow and everyone who follows you is public." msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Mark uploaded media as sensitive by default" msgstr "Marcar o contido como sensíbel de maneira predeterminada" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post language" msgstr "Idioma predeterminado das publicacións" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post visibility" msgstr "Visibilidade predeterminada das publicacións" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Public" msgstr "Pública" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Unlisted" msgstr "Non listada" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Private" msgstr "Privada" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@abel Account preferences" msgid "Open Server in Browser" msgstr "" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:216 #, kde-format msgid "Some settings can only be configured on your server's website." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Xeral" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:25 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Cor do decorado" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:44 #, kde-format msgid "Pop out the post composer by default" msgstr "Desprender o compositor de publicación de maneira predeterminada." #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:58 #, kde-format msgid "Continue reading where you last left off" msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "If checked, the Home timeline will begin where you last read. The position " "in the timeline is shared with other clients." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:72 #, kde-format msgid "Auto-update timelines" msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:73 #, kde-format msgid "" "If checked, Tokodon will automatically update certain timelines as new posts " "come in." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Posts" msgstr "Publicacións" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:90 #, kde-format msgid "Show number of replies, favorites and boosts" msgstr "Amosar o número de respostas, favoritas e promocións" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:105 #, kde-format msgid "Show link previews" msgstr "Amosar vistas previas das ligazóns" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:120 #, kde-format msgid "Content font" msgstr "Tipografía" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:126 #, kde-format msgid "Please choose a font" msgstr "Elixe o tipo de letra" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images on the timeline to 16x9" msgid "Crop images on the timeline" msgstr "Recortar imaxes na cronoloxía a 16×9" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:144 #, kde-format msgid "" "If unchecked, posts with only one image attached will be uncropped and shown " "in full." msgstr "" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:158 #, kde-format msgid "Auto-play animated GIFs" msgstr "Reprodución automática de GIF" #: content/ui/Settings/EditProfilePage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profile" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar Perfil" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:24 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Por defecto no sistema" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:36 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen mandatario" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "User" msgstr "Identificador" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:141 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:279 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activar as notificacións desta conta" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when Tokodon isn't running." msgstr "" "As notificacións poden aparecer aínda que Tokodon non estea a executarse." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "" "Push notifications are available but could not be enabled. Please log out " "and log back in." msgstr "" "As notificacións levadas están dispoñíbeis pero non foi posíbel activalas. " "Saia e acceda de novo." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when Tokodon is running." msgstr "As notificacións só aparecerán mentres Tokodon estea a executarse." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Events" msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Mencións" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:58 #, kde-format msgid "" "When someone mentions you in a new post, or replies to one of your threads." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:71 #, kde-format msgid "When a user you have notifications turned on for makes a new post." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Boosts" msgstr "Promocións" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 users boosted your post" msgid "When someone boosted one of your posts." msgstr "%1 persoas promoveron a súa publicación" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:96 #, kde-format msgid "New followers" msgstr "Novas seguidoras" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:97 #, kde-format msgid "When someone follows you." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:109 #, kde-format msgid "New follow requests" msgstr "Novas solicitudes de seguimento" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:110 #, kde-format msgid "When an account who requires manual approval wants to follow you." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:123 #, kde-format msgid "When a post you made was favorited by another user." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Polls" msgstr "Enquisas" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A poll you voted in has ended" msgid "When a poll you voted in has ended." msgstr "Rematou unha enquisa na que votaches" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Edits" msgstr "Edicións" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "When a post you interacted with was edited by the author." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Server Sign-ups" msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:162 #, kde-format msgid "When someone signs up to your server." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reports" msgid "Server Reports" msgstr "Denuncias" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "When someone files a report against a user on your server." msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Severed Relationships" msgstr "" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:194 #, kde-format msgid "" "When you or your server moderates another server, which you are following " "users or have followers with." msgstr "" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:59 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome público" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Bio" msgstr "Bio" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:103 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:138 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 1500x500px" msgstr "PNG, GIF ou JPG. 2 MB como máximo. Será reducida á 1500x500px" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:166 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:199 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 400x400px" msgstr "PNG, GIF ou JPG. 2 MB como máximo. Reducirase a 400×400 px." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:228 #, kde-format msgctxt "Profile fields" msgid "Fields" msgstr "" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:26 #, kde-format msgid "Muted Users" msgstr "Persoas silenciadas" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:34 #, kde-format msgid "Blocked Users" msgstr "Persoas bloqueadas" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:30 #, kde-format msgid "Safety" msgstr "" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:37 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:50 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:56 #, kde-format msgid "About Tokodon" msgstr "Sobre Tokodon" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:59 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "Sobre" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:63 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: content/ui/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "A compartición fallou" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow follow request" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unfollow" msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No followers" msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove Follower" msgstr "Non hai seguidoras" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: content/ui/StandaloneComposer.qml:58 #, kde-format msgid "No accounts available" msgstr "Non hai contas dispoñíbeis" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Focal point" msgstr "Punto focal" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Poll choice" msgid "Choice %1" msgstr "Opción %1" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Poll toolbar" msgid "Add Choice" msgstr "Engadir Opción" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Add a new poll choice" msgstr "Engadir nova opción." #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "When the poll will expire" msgstr "Caducidade da enquisa." #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Multiple choice" msgstr "Varias opcións" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Allow multiple choices" msgstr "Permitir escolla múltiple." #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Hide totals" msgstr "Agochar totais" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Hide vote count until the poll ends" msgstr "Agochar o número total de votos ata que remate." #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:96 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit This Post" msgstr "Editar a publicación" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reply to This Post" msgstr "Responder á publicación" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rewrite This Post" msgstr "Reescribir a publicación" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write a New Post" msgstr "Escribir unha nova publicación" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action Pop out the status composer" msgid "Pop Out" msgstr "Separar" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:130 #, kde-format msgid "Saving an edited post that has a poll will clear existing results." msgstr "" "Gardar unha publicación editada cunha enquisa borrará os resultados " "existentes." #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Discard Draft" msgstr "Desbotar o borrador" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to discard your draft?" msgstr "Seguro que quere descargar o borrador?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep this draft" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content font" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Content notice" msgstr "Tipografía" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "What's new?" msgstr "Novidades" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a File" msgstr "Escolla un ficheiro" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:374 #, kde-format msgid "" "All supported formats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif " "*.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" msgstr "" "Todos os formatos permitidos (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif " "*.avif *.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:375 #, kde-format msgid "JPEG image (*.jpg *.jpeg)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:376 #, kde-format msgid "PNG image (*.png)" msgstr "Imaxe PNG (*.png)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:377 #, kde-format msgid "GIF image (*.gif)" msgstr "Imaxe GIF (*.gif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:378 #, kde-format msgid "WebP image (*.webp)" msgstr "Imaxe WebP (*.webp)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:379 #, kde-format msgid "HEIC image(*.heic)" msgstr "Imaxe HEIC (*.heic)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:380 #, kde-format msgid "HEIF image (*.heif)" msgstr "Imaxe HEIF (*.heif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:381 #, kde-format msgid "AVIF image (*.avif)" msgstr "Imaxe AVIF (*.avif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:382 #, kde-format msgid "WebM video (*.webm)" msgstr "Vídeo WebM (*.webm)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:383 #, kde-format msgid "MPEG-4 video (*.mp4)" msgstr "Vídeo MPEG-4 (*.mp4)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:384 #, kde-format msgid "M4V video (*.m4v)" msgstr "Vídeo M4V (*.m4v)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:385 #, kde-format msgid "QuickTime video (*.mov)" msgstr "Vídeo QuickTime (*.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:386 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Attach file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add poll" msgstr "Engadir unha enquisa" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:429 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Local to this server" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public to the world" msgid "Public" msgstr "Pública" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public but less so" msgid "Unlisted" msgstr "Non listada" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:445 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to followers" msgid "Private" msgstr "Privada" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:450 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to who is explicitly mentioned" msgid "Direct Message" msgstr "Mensaxe directa" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:455 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Post visibility" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:460 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Short for content notice, also known as content warning" msgid "cn" msgstr "" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content font" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Content notice" msgstr "Tipografía" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post language" msgstr "Idioma da publicación" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add emoji" msgstr "Engadir unha expresión" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:522 #, kde-format msgctxt "@label Character count in the status composer" msgid "%1/%2 characters" msgstr "%1/%2 caracteres" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:545 #, kde-format msgctxt "@action:button Send a post" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:547 #, kde-format msgctxt "@action:button Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:549 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the same post again" msgid "Repost" msgstr "Repetir" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:551 #, kde-format msgctxt "@action:Button Save an edited a post" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: content/ui/TimelinePage.qml:39 timeline/accountmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: content/ui/TimelinePage.qml:41 #, kde-format msgid "Home (%1)" msgstr "Inicio (%1)" #: content/ui/TimelinePage.qml:96 #, kde-format msgid "Show Boosts" msgstr "Amosar as promocións" #: content/ui/TimelinePage.qml:103 #, kde-format msgid "Show Replies" msgstr "Amosar as respostas" #: content/ui/TimelinePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your settings." msgstr "Fallou a conexión ao servidor: %1. Comproba os axustes." #: content/ui/TimelinePage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Learn More" msgctxt "@action:button Load more posts above this" msgid "Load More" msgstr "Máis información" #: content/ui/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar de conta" #: content/ui/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Switch account" msgstr "Cambiar de conta" #: content/ui/UserInfo.qml:148 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Acceder ou crear unha nova conta" #: conversation/conversationmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Empty conversation" msgstr "Conversa baleira" #: conversation/conversationmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: conversation/conversationmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "%2 and one other" msgid_plural "%2 and %1 others" msgstr[0] "%2 e outra máis" msgstr[1] "%2 e %1 máis" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Members of the list" msgstr "Membros da lista" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Any followed users" msgstr "Calquera persoa seguida" #: editor/polltimemodel.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: editor/polltimemodel.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: editor/polltimemodel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: editor/polltimemodel.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: editor/polltimemodel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "12 hours" msgstr "12 horas" #: editor/polltimemodel.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 day" msgstr "1 día" #: editor/polltimemodel.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "3 days" msgstr "3 días" #: editor/polltimemodel.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "7 days" msgstr "7 días" #: editor/posteditorbackend.cpp:282 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Houbo un fallo descoñecido." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recibindo notificacións levadas" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: main.cpp:115 main.cpp:140 #, kde-format msgid "Browse the Fediverse" msgstr "" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 KDE Community" msgstr "© 2021-2024 Carl Schwan, comunidade KDE" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: main.cpp:119 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé M., Adrián Chaves (Gallaecio)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "correoxm@disroot.org, adrian@chaves.io" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Supports https and web+ap url scheme" msgstr "Permite os esquemas de URL https e web+ap" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Share a line of text in the standalone composer." msgstr "Comparta unha liña de texto no compositor independente." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "The text to share." msgstr "O texto para compartir." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Só para uso interno." #: notification/notificationmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Error occurred when fetching the latest notification." msgstr "Algo fallou ao intentar obter a última notificación." #: timeline/maintimelinemodel.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Timeline" msgstr "Cronoloxía Local" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Global Timeline" msgstr "Cronoloxía Federada" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Trending" msgstr "De moda" #: timeline/tagsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Trending" msgstr "De moda" #: timeline/threadmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: timeline/threadmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Post by %1" msgstr "Publicación de %1" #: timeline/trendingnewsmodel.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Trending" msgctxt "@title:window" msgid "Trending News" msgstr "Tendencia" #: tokodonapplication.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" msgid "Account" msgstr "Conta" #: tokodonapplication.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to '%1'" msgstr "Cambiar a «%1»" #: tokodonapplication.cpp:60 tokodonapplication.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure '%1'" msgstr "Configurar «%1»" #: tokodonapplication.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Account" msgstr "Engadir unha conta" #: tokodonapplication.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write a New Post" msgstr "Escribir unha nova publicación" #: tokodonapplication.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch '%1'" msgstr "Cambiar a «%1»" #: utils/emojimodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historial" #: utils/emojimodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: utils/emojimodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Cariñas" #: utils/emojimodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Xente" #: utils/emojimodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: utils/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Comida" #: utils/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: utils/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #: utils/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: utils/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: utils/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: utils/filetransferjob.cpp:35 #, kde-format msgid "Could not open the temporary download file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal de descarga" #: utils/filetransferjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not reserve disk space for download" msgstr "Non foi posíbel reservar espazo en disco para a descarga" #: utils/filetransferjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: utils/filetransferjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: utils/filetransferjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: utils/texthandler.cpp:177 #, kde-format msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: utils/texthandler.cpp:179 #, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: utils/texthandler.cpp:181 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1m" #: utils/texthandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1h" msgstr "%1h" #: utils/texthandler.cpp:194 #, kde-format msgid "Today" msgstr "" #: utils/texthandler.cpp:196 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: utils/texthandler.cpp:200 #, kde-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "hai 1 semana" msgstr[1] "hai %1 semanas" #: utils/texthandler.cpp:203 #, kde-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "hai 1 mes" msgstr[1] "hai %1 meses" #: utils/texthandler.cpp:207 #, kde-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "hai 1 ano" msgstr[1] "hai %1 anos" #~ msgid "Mastodon client" #~ msgstr "Cliente Mastodon" #~ msgid "Client for decentralized social networks like Mastodon" #~ msgstr "Cliente para redes sociais descentralizadas como Mastodon" #~ msgid "No follow requests" #~ msgstr "Non hai solicitudes de seguimento" #~ msgid "No muted users" #~ msgstr "Non hai persoas silenciadas" #~ msgid "No blocked users" #~ msgstr "Non hai persoas bloqueadas" #~ msgid "No featured users" #~ msgstr "Non hai persoas promovidas" #, fuzzy #~| msgid "No followers" #~ msgid "No familiar followers" #~ msgstr "Non hai seguidoras" #, fuzzy #~| msgid "No users favorited this post" #~ msgid "No users in this list" #~ msgstr "Ninguén marcou esta publicación como favorita" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configuración de rede" #~ msgctxt "@option:check Login page" #~ msgid "Ignore SSL errors" #~ msgstr "Ignorar erros SSL" #~ msgctxt "Show all notifications" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Show only mentions" #~ msgid "Mentions" #~ msgstr "Mencións" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Trending Posts" #~ msgstr "Non hai publicacións de moda" #~ msgid "No posts" #~ msgstr "Sen publicacións" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Advertencia de contido" #~ msgctxt "@action:intoolbar Short for content warning" #~ msgid "cw" #~ msgstr "ac" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Advertencia de contido" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Click to add a note" #~ msgstr "Preme para engadir unha nota" #~ msgid "This is a bot account" #~ msgstr "Esta conta é un bot" #~ msgid "Suggest account to others" #~ msgstr "Suxerir a conta a outras persoas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Expand Post" #~ msgstr "Expandir a publicación" #~ msgid "Open Original Page" #~ msgstr "Abrir páxina orixinal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Original Page" #~ msgstr "Abrir a páxina orixinal" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Pick a Server" #~ msgstr "Escoller un servidor" #~ msgid "Server URL must not be empty." #~ msgstr "O URL do servidor non pode estar baleiro." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 favourite" #~ msgid_plural "%1 favourites" #~ msgstr[0] "%1 favorita" #~ msgstr[1] "%1 favoritas" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritas" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorita" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Revisión automática de palabras" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorar palabras maiúsculas" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorar palabras con trazos" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Detección automática do idioma" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Idioma por defecto:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Additional Spell Checking Languages" #~ msgstr "Idiomas adicionais para comprobacións" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 proporcionará suxestións e comprobará as palabras para estes idiomas " #~ "se a detección automática está activada." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Abrir Dicionario persoal" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Idiomas para revisión" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Idioma por defecto" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dicionario para comprobación" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Engadir unha palabra ao seu dicionario persoal…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Engadir palabra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Eliminar a palabra" #~ msgctxt "@action:Button Edit a post" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "Moderation Tools" #~ msgstr "Ferramentas de moderación" #~ msgid "Copy Link to This Profile" #~ msgstr "Copiar a ligazón a este perfil" #~ msgid "%1 Favorite" #~ msgid_plural "%1 Favorites" #~ msgstr[0] "%1 favorita" #~ msgstr[1] "%1 favoritas" #~ msgid "%1 Boost" #~ msgid_plural "%1 Boosts" #~ msgstr[0] "%1 promoción" #~ msgstr[1] "%1 promocións" #~ msgid "Push notifications are enabled." #~ msgstr "Activáronse as notificacións levadas." #~ msgid "Group Notifications" #~ msgstr "Notificacións de grupo" #, fuzzy #~| msgid "Instance Url:" #~ msgid "Instance URL:" #~ msgstr "URL da instancia:" #~ msgid "Instance URL must not be empty!" #~ msgstr "O URL da instancia non pode estar baleiro!" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Trending" #~ msgid "Trending Posts" #~ msgstr "Tendencia" #, fuzzy #~| msgctxt "Reply to a post" #~| msgid "Reply" #~ msgid "%1 Reply" #~ msgid_plural "%1 Replies" #~ msgstr[0] "Responder" #~ msgstr[1] "Responder" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of preferred languages" #~ msgid "Preferred Languages" #~ msgstr "Idiomas preferidos" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of all languages" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos os idiomas" #, fuzzy #~| msgid "Muted Accounts" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Contas silenciadas" #, fuzzy #~| msgid "Blocked Accounts" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Contas bloqueadas" #, fuzzy #~| msgid "Could not follow account" #~ msgid "No followed accounts" #~ msgstr "Non se seguiu a conta" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgid "Stop Muting" #~ msgstr "Deixar de acalar" #~ msgid "Stop Blocking" #~ msgstr "Deixar de bloquear" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Contas silenciadas" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Contas bloqueadas" #~ msgid "Copy Link to This Post" #~ msgstr "Copias a ligazón a esta publicación" #~ msgid "Pinned entry" #~ msgstr "Entrada fixada" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #, fuzzy #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #, fuzzy #~| msgid "Conversations" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Conversas" #, fuzzy #~| msgid "Add Poll" #~ msgid "Poll" #~ msgstr "Engadir Enquisa" #~ msgid "Authorize Tokodon to act on your behalf" #~ msgstr "Permitir a Tokodon actuar no teu nome" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Abrir a ligazón" #~ msgid "Show detailed statistics about posts" #~ msgstr "Amosar estatísticas detalladas das publicacións" #~ msgctxt "@label Account preferences" #~ msgid "" #~ "These preferences apply to the current account and are synced to other " #~ "clients." #~ msgstr "Esta configuración é da conta, sincronízase con outros clientes." #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor do perfil" #~ msgctxt "@label Settings header" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Abrir a configuración" #~ msgid "Add a description" #~ msgstr "Engadir descrición" #, fuzzy #~| msgid "Conversations" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Email Block Tool Page" #~ msgstr "Conversas" #, fuzzy #~| msgid "Conversations" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Federation Tool Page" #~ msgstr "Conversas" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgid "IP Rule Tool Page" #~ msgstr "Contas" #~ msgctxt "@label User's number of followed accounts" #~ msgid "%1 following" #~ msgstr "%1 seguidas" #, fuzzy #~| msgctxt "Show only favorites" #~| msgid "Favorites" #~ msgid "%1 Favorites" #~ msgstr "Favoritas" #, fuzzy #~| msgctxt "Show only boosts" #~| msgid "Boosts" #~ msgid "%1 Boosts" #~ msgstr "Promocións" #~ msgid "Please insert the generated token." #~ msgstr "Escribe aquí o código creado." #~ msgid "Default status privacy" #~ msgstr "Privacidade por defecto da publicación" #~ msgid "Public post" #~ msgstr "Pública" #~ msgid "Followers-only post" #~ msgstr "Só para seguidoras" #~ msgid "Direct post" #~ msgstr "Só para mencionadas" #~ msgid "Mark by default content as sensitive" #~ msgstr "Marcar como sensible por defecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis Post language selection" #~ msgid "Select the language the post is written in" #~ msgstr "Elixir o idioma da publicación" #~ msgid "Not following anyone" #~ msgstr "Non segue a ninguén" #~ msgid "%1 months ago" #~ msgstr "hai %1 meses" #~ msgid "%1 years ago" #~ msgstr "hai %1 anos" #~ msgctxt "More than one reply" #~ msgid "1+" #~ msgstr "1+" #~ msgctxt "Like a post" #~ msgid "Like" #~ msgstr "Gustar" #~ msgid "Toot" #~ msgstr "Chío" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuír" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotar á esquerda" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotar á dereita" #~ msgid "Previous image" #~ msgstr "Imaxe anterior" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Imaxe seguinte" #~ msgid "%1 toots" #~ msgstr "%1 publicacións" #~ msgctxt "hour:minute" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Make pool auto-exclusive" #~ msgstr "Facer a enquisa auto-excluínte" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar"