# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tokodon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-12 09:05+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: account/abstractaccount.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not follow account" msgstr "Impossible de suivre un compte" #: account/abstractaccount.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not unfollow account" msgstr "Impossible de se désabonner d'un compte" #: account/abstractaccount.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not remove account as your follower" msgstr "Impossible de supprimer un compte en tant qu'abonné" #: account/abstractaccount.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not block account" msgstr "Impossible de bloquer un compte" #: account/abstractaccount.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not unblock account" msgstr "Impossible de débloquer un compte" #: account/abstractaccount.cpp:679 #, kde-format msgid "Could not mute account" msgstr "Impossible de mettre un compte en pause" #: account/abstractaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not unmute account" msgstr "Impossible de sortir un un compte du mode pause" #: account/abstractaccount.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not feature account" msgstr "Impossible de présenter un compte" #: account/abstractaccount.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not unfeature account" msgstr "Impossible de ne pas présenter un compte" #: account/abstractaccount.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not edit note about an account" msgstr "Impossible de modifier une note concernant un compte" #: account/notificationhandler.cpp:30 account/notificationhandler.cpp:31 #, kde-format msgid "View Post" msgstr "Afficher un message" #: account/notificationhandler.cpp:51 account/notificationhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "View Profile" msgstr "Afficher un profil" #: account/notificationhandler.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 mentioned you" msgstr "%1 vous a cité" #: account/notificationhandler.cpp:82 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:87 #, kde-format msgid "%1 wrote a new post" msgstr "%1 a écrit un nouveau message" #: account/notificationhandler.cpp:90 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "%1 boosted your post" msgstr "%1 a mis en avant votre message" #: account/notificationhandler.cpp:98 content/ui/FollowDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "%1 followed you" msgstr "%1 vous a suivi" #: account/notificationhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 requested to follow you" msgstr "%1 vous a demandé à vous suivre" #: account/notificationhandler.cpp:114 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:81 #, kde-format msgid "%1 favorited your post" msgstr "%1 a favorisé votre message" #: account/notificationhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Poll by %1 has ended" msgstr "Le sondage réalisé par %1 est terminé" #: account/notificationhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 edited a post" msgstr "%1 a modifié un message" #: account/profileeditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop volumineuse" #: account/profileeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Unsupported image file. Only jpeg, png and gif are supported." msgstr "" "Fichier d'image non pris en charge. Seuls les formats « jpeg », « png » et " "« gif » sont pris en charge." #: account/profileeditor.cpp:331 #, kde-format msgid "Account details saved" msgstr "Détails du compte enregistrés" #: account/socialgraphmodel.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Follow Requests" msgstr "Demandes de suivi" #: account/socialgraphmodel.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Followers" msgstr "Abonné(e)s" #: account/socialgraphmodel.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Following" msgstr "Suivant" #: account/socialgraphmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Muted Users" msgstr "Utilisateurs en mode muet" #: account/socialgraphmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Blocked Users" msgstr "Utilisateurs bloqués" #: account/socialgraphmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Featured Users" msgstr "Utilisateurs publiés" #: account/socialgraphmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "Signet %1" msgstr[1] "%1 signets" #: account/socialgraphmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "Coup de pouce %1" msgstr[1] "%1 coups de pouce" #: account/socialgraphmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Familiar Followers" msgstr "Abonnés réguliers" #: account/socialgraphmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manage List Users" msgstr "Gérer les utilisateurs de la liste" #: account/socialgraphmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "No Follow Requests" msgstr "Aucune demande de suivi" #: account/socialgraphmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "No Followers" msgstr "Aucun abonné(e)" #: account/socialgraphmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "No Followed Users" msgstr "Aucun utilisateur suivi" #: account/socialgraphmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No Muted Users" msgstr "Aucun utilisateur en mode muet" #: account/socialgraphmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "No Blocked Users" msgstr "Aucun utilisateur bloqué" #: account/socialgraphmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "No Featured Users" msgstr "Aucun utilisateur publié" #: account/socialgraphmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "No Users Favorited This Post" msgstr "Aucun utilisateur n'a mis ce message en signet." #: account/socialgraphmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "No Users Boosted This Post" msgstr "Aucun utilisateur n'a donné un coup de pouce pour ce message." #: account/socialgraphmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "No Familiar Followers" msgstr "Aucun abonné régulier" #: account/socialgraphmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "No Users" msgstr "Aucun utilisateur" #: account/socialgraphmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Some users need to be manually approved before they can follow you, and will " "show up here." msgstr "" "Certains utilisateurs doivent être approuvés manuellement avant de pouvoir " "vous suivre et apparaîtront ici." #: account/socialgraphmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Mute users to stop them from showing up in your notifications." msgstr "" "Mettez en pause les utilisateurs pour les empêcher d'apparaître dans vos " "notifications." #: account/socialgraphmodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Block users to hide the user from your timeline entirely." msgstr "" "Bloquez les utilisateurs pour masquer entièrement à l'utilisateur votre " "chronologie." #: account/socialgraphmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Users you like can be featured and shown on your profile." msgstr "" "Les utilisateurs que vous aimez peuvent être mis en avant et affichés sur " "votre profil." #: account/socialgraphmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "No one has favorited this post yet. Maybe you'll be the first?" msgstr "" "Personne n'a encore mis cet article en signet. Peut-être serez-vous le " "premier ?" #: account/socialgraphmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No one has boosted this post yet. You should boost it to expand its reach!" msgstr "" "Personne n'a encore donné un coup de pouce à ce message. Vous devriez lui " "donner un coup de pouce pour étendre sa portée !" #: account/socialgraphmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "There is no one in this list yet." msgstr "Il n'y a encore personne dans cette liste." #: account/suggestionsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Suggested Users" msgstr "Utilisateurs suggérés" #: admin/accounttoolmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not accept account" msgstr "Impossible d'accepter un compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not reject account" msgstr "Impossible de rejeter un compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not take action against the account" msgstr "Impossible de mener une action envers un compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not enable the disabled account" msgstr "Impossible d'activer le compte désactivé" #: admin/accounttoolmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not unsilence the account" msgstr "Impossible de sortir un un compte du mode pause" #: admin/accounttoolmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not unsuspend the account" msgstr "Impossible de retirer le compte" #: admin/accounttoolmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not mark the account as not sensitive" msgstr "Impossible de marquer ce compte comme non sensible" #: admin/adminaccountinfo.cpp:22 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: admin/adminaccountinfo.cpp:24 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Limited" msgstr "Limité" #: admin/adminaccountinfo.cpp:26 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Sensitized" msgstr "Sensibilisé" #: admin/adminaccountinfo.cpp:28 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: admin/adminaccountinfo.cpp:30 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Email Not confirmed" msgstr "Courriel non confirmé" #: admin/adminaccountinfo.cpp:32 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #: admin/adminaccountinfo.cpp:34 #, kde-format msgctxt "login status" msgid "No Limits Imposed" msgstr "Aucune limite imposée" #: admin/federationtoolmodel.cpp:161 admin/iprulestoolmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Error occurred when making a PUT request to update the domain block." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors d'une demande « PUT » pour mettre à jour le " "bloc de domaine." #: admin/reporttoolmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not resolve report" msgstr "Impossible de résoudre un rapport" #: admin/reporttoolmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not unresolve report" msgstr "Impossible de résoudre le rapport" #: admin/reporttoolmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not assign report" msgstr "Impossible d'attribuer un rapport" #: admin/reporttoolmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not unassign report" msgstr "Impossible de dé-assigner un rapport" #: content/ui/AccountInfo.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Posts" msgstr "Aucun message" #: content/ui/AccountInfo.qml:98 #, kde-format msgid "This user hasn't posted anything yet." msgstr "Cet utilisateur n'a encore rien publié." #: content/ui/AccountInfo.qml:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Media" msgstr "Aucun media" #: content/ui/AccountInfo.qml:186 #, kde-format msgid "This user hasn't posted any media yet." msgstr "Cet utilisateur n'a encore publié aucun media." #: content/ui/AccountInfo.qml:279 #, kde-format msgid "Follows you" msgstr "Vous suit" #: content/ui/AccountInfo.qml:300 #, kde-format msgid "Bot" msgstr "Robot" #: content/ui/AccountInfo.qml:403 #, kde-format msgid "Follow Requested" msgstr "Suivi demandé" #: content/ui/AccountInfo.qml:406 #, kde-format msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" #: content/ui/AccountInfo.qml:408 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: content/ui/AccountInfo.qml:433 #, kde-format msgid "Stop notifying me when %1 posts." msgstr "Arrêter de m'envoyer des notifications lorsque %1 écrit des messages." #: content/ui/AccountInfo.qml:435 #, kde-format msgid "Notify me when %1 posts." msgstr "M'envoyer une notification lorsque %1 envoie des messages." #: content/ui/AccountInfo.qml:449 #, kde-format msgid "Mention…" msgstr "Référence..." #: content/ui/AccountInfo.qml:455 #, kde-format msgid "Start a Conversation…" msgstr "Démarrer une conversation..." #: content/ui/AccountInfo.qml:464 #, kde-format msgid "Hide Boosts from %1" msgstr "Masquer les encouragements de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:466 #, kde-format msgid "Show Boosts from %1" msgstr "Afficher les coups de pouce de %1" #: content/ui/AccountInfo.qml:482 #, kde-format msgid "Stop Featuring This Profile" msgstr "Arrêter de présenter ce profil" #: content/ui/AccountInfo.qml:484 #, kde-format msgid "Feature This Profile" msgstr "Présenter ce profil" #: content/ui/AccountInfo.qml:500 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: content/ui/AccountInfo.qml:502 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mettre en pause" #: content/ui/AccountInfo.qml:518 #, kde-format msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: content/ui/AccountInfo.qml:520 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: content/ui/AccountInfo.qml:534 content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Report this post" msgid "Report…" msgstr "Signaler…" #: content/ui/AccountInfo.qml:540 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier un profil" #: content/ui/AccountInfo.qml:544 #, kde-format msgid "Account editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: content/ui/AccountInfo.qml:554 #, kde-format msgid "Featured Users" msgstr "Utilisateurs publiés" #: content/ui/AccountInfo.qml:559 content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:23 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: content/ui/AccountInfo.qml:564 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copier un lien" #: content/ui/AccountInfo.qml:567 #, kde-format msgid "Profile link copied." msgstr "Lien du profil copié." #: content/ui/AccountInfo.qml:637 #, kde-format msgctxt "@info:label Joined at" msgid "Joined" msgstr "Joint" #: content/ui/AccountInfo.qml:725 #, kde-format msgctxt "@label:textfield" msgid "Private Note:" msgstr "Commentaire privé :" #: content/ui/AccountInfo.qml:733 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: content/ui/AccountInfo.qml:748 #, kde-format msgid "" "Write down something about this user, this isn't visible to anyone but you." msgstr "" "Notez quelque chose à propos de cet utilisateur. Cela n'est visible que pour " "vous." #: content/ui/AccountInfo.qml:808 #, kde-format msgid "Also followed by:" msgstr "Aussi suivi par :" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, kde-format msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View %1 More" msgstr "Afficher %1 de plus" #: content/ui/AccountInfo.qml:838 #, kde-format msgctxt "@action:button See all familiar followers" msgid "View All" msgstr "Tout afficher" #: content/ui/AccountInfo.qml:876 #, kde-format msgctxt "@label User's number of statuses" msgid "%1 post" msgid_plural "%1 posts" msgstr[0] "Message %1" msgstr[1] "%1 messages" #: content/ui/AccountInfo.qml:889 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followed accounts" msgid "%1 follows" msgid_plural "%1 following" msgstr[0] "%1 suit" msgstr[1] "%1 suiveurs" #: content/ui/AccountInfo.qml:902 #, kde-format msgctxt "@label User's number of followers" msgid "%1 follower" msgid_plural "%1 followers" msgstr[0] "Abonné %1 " msgstr[1] "%1 abonné(e)s" #: content/ui/AccountInfo.qml:929 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/AccountInfo.qml:933 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Posts && Replies" msgstr "Messages && réponses" #: content/ui/AccountInfo.qml:937 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Profile Post Filter" msgid "Media" msgstr "Média" #: content/ui/AccountInfo.qml:966 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide boosts" msgstr "Masquer les encouragements" #: content/ui/AccountInfo.qml:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Show all of a profile's posts" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:15 content/ui/Android/ShareMenu.qml:14 #: content/ui/ShareAction.qml:19 content/ui/ShareMenu.qml:15 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: content/ui/Android/ShareAction.qml:16 content/ui/ShareAction.qml:20 #, kde-format msgid "Share the selected media" msgstr "Partager les média sélectionnés" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title Server-wide announcements set by admins." msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label An announcement was published on a date" msgid "Announcement on %1" msgstr "Annonce sur %1" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Announcements" msgstr "Aucune annonce" #: content/ui/AnnouncementsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Your server has not made any announcements yet." msgstr "Votre serveur n'a encore fait aucune annonce." #: content/ui/Components/Emoji/EmojiGrid.qml:78 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "Aucune émoticône" #: content/ui/Components/InlineIdentityInfo.qml:41 #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:66 #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:58 #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:64 #, kde-format msgid "View profile" msgstr "Afficher un profil" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Return to Top" msgstr "Revenir en haut" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Some replies are not available" msgstr "Certaines réponses sont indisponibles." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:129 #, kde-format msgid "To view all replies, open the post on the original server." msgstr "" "Pour afficher toutes les réponses, veuillez ouvrir le message sur le serveur " "originel." #: content/ui/Components/TimelineView.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Browser' being a web browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: content/ui/Components/TimelineView.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "End of Timeline" msgstr "Fin de la frise chronologique" #: content/ui/ConversationPage.qml:11 content/ui/Main.qml:459 #, kde-format msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: content/ui/ConversationPage.qml:35 #, kde-format msgid "No Conversations" msgstr "Aucune conversation" #: content/ui/ConversationPage.qml:36 #, kde-format msgid "" "Direct messages to other users will show up here. Do not share any sensitive " "information over a conversation." msgstr "" "Les messages directs aux autres utilisateurs apparaîtront ici. Ne partagez " "aucune information sensible durant une conversation." #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:24 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase follow request count" msgstr "Augmenter le compteur de demandes de suivi" #: content/ui/Debug/DebugPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease follow request count" msgstr "Diminuer le compteur de demandes de suivi" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create List" msgstr "Créer une liste" #: content/ui/EditListPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit List" msgstr "Modifier la liste" #: content/ui/EditListPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox List title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: content/ui/EditListPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show replies for" msgstr "Afficher les réponses pour" #: content/ui/EditListPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label If the list is exclusive" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: content/ui/EditListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Posts in an exclusive list are excluded from the Home timeline." msgstr "" "Les messages dans une liste exclusive sont exclus de la frise chronologique " "de l'accueil." #: content/ui/EditListPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Manage Users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: content/ui/EditListPage.qml:107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Add users to list" msgid "Add Users" msgstr "Ajouter des utilisateurs" #: content/ui/EditListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Users to List…" msgstr "Ajouter des utilisateurs à la liste…" #: content/ui/EditListPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action:button Add user to this list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: content/ui/EditListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Search among users you follow…" msgstr "Rechercher parmi les utilisateurs que vous suivez…" #: content/ui/EditListPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@action:button Create the list" msgid "Create" msgstr "Créer" #: content/ui/EditListPage.qml:238 #, kde-format msgctxt "@action:button Edit the list" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content/ui/EditListPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete the list" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: content/ui/EditListPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Deleting List" msgstr "Suppression d'une liste" #: content/ui/EditListPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?" #: content/ui/ExplorePage.qml:18 content/ui/Main.qml:502 #, kde-format msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: content/ui/ExplorePage.qml:35 content/ui/TimelinePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Post" msgstr "Message" #: content/ui/ExplorePage.qml:41 search/searchmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/ExplorePage.qml:47 search/searchmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Hashtags" msgstr "Hashtags" #: content/ui/ExplorePage.qml:53 #, kde-format msgid "News" msgstr "Actualités" #: content/ui/ExplorePage.qml:59 search/searchmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: content/ui/ExplorePage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Trending Tags" msgstr "Aucune étiquette populaire" #: content/ui/ExplorePage.qml:167 #, kde-format msgid "%1 person is talking" msgid_plural "%1 people are talking" msgstr[0] "La personne %1 parle." msgstr[1] "%1 personnes discutent." #: content/ui/FollowDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "%1 signed up" msgstr "%1 s'est inscrit" #: content/ui/FollowingPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title 'Following' as in the users you're following on Mastodon." msgid "Following" msgstr "Suivant" #: content/ui/FollowingPage.qml:43 content/ui/TimelinePage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: content/ui/FollowingPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Boosts" msgstr "Afficher les coups de pouce" #: content/ui/FollowingPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Replies" msgstr "Afficher les réponses" #: content/ui/FollowingPage.qml:190 #, kde-format msgid "No User Selected" msgstr "Aucun utilisateur n'est sélectionné. " #: content/ui/FollowingPage.qml:191 #, kde-format msgid "" "With the Following view, easily check on each user you're following and only " "their posts - sorted by recent activity." msgstr "" "Avec la vue « Suivante », vérifier facilement chaque utilisateur que vous " "suivez et uniquement ses messages - triés par activité récente." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:22 #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Setup Required" msgstr "Configuration requise" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:28 #, kde-format msgid "" "Tokodon can show notifications for activity such as users boosting or " "replying to your posts.\n" "\n" "The types of notifications shown can be fine tuned when logged in." msgstr "" "Tokodon peut afficher des notifications d'activité telles que les " "utilisateurs augmentant ou répondant à vos messages.\n" "\n" "Les types de notifications affichées peuvent être affinés lors de la " "connexion." #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:35 #, kde-format msgid "Allow Notifications" msgstr "Autoriser les notifications" #: content/ui/InitialSetup/SetupNotifications.qml:49 #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:42 #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:32 #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:125 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password Service" msgstr "Service de mot de passe" #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:25 #, kde-format msgid "" "Tokodon requires a password service to be running to save personally " "sensitive information.\n" "\n" "Tokodon can use KWallet, GNOME Keyring or any libsecret-compatible service.\n" "\n" "After you installed the service, make sure it's running and restart Tokodon." msgstr "" "Tokodon exige qu'un service de mots de passe s'exécute pour enregistrer les " "informations personnelles sensibles.\n" "\n" "Tokodon peut utiliser le service « KWallet », le trousseau de clés de Gnome " "ou tout autre service compatible avec la bibliothèque « libsecret ».\n" "\n" "Après avoir installé le service, veuillez vous assurer qu'il fonctionne bien " "et puis re-démarrer Tokodon." #: content/ui/InitialSetup/SetupPassword.qml:32 #, kde-format msgid "Quit Tokodon" msgstr "Quitter Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:17 #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:30 #, kde-format msgid "Welcome to Tokodon" msgstr "Bienvenue dans Tokodon" #: content/ui/InitialSetup/SetupWelcome.qml:35 #, kde-format msgid "Some initial setup is required before you can use Tokodon." msgstr "" "Une configuration initiale est requise avant de pouvoir utiliser Tokodon." #: content/ui/LanguageSelector.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select Language" msgstr "Sélectionner une langue" #: content/ui/LanguageSelector.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: content/ui/ListsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lists" msgstr "Listes" #: content/ui/ListsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Create List" msgstr "Créer une liste" #: content/ui/ListsPage.qml:67 #, kde-format msgid "No Lists" msgstr "Aucune liste" #: content/ui/ListsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Lists allow you to categorize who you're following." msgstr "Les listes vous permettent de classer les personnes que vous suivez." #: content/ui/ListTimelinePage.qml:27 #, kde-format msgid "Edit List" msgstr "Modifier la liste" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:78 #, kde-format msgid "" "To continue, please open the following link in your web browser to authorize " "Tokodon: %1" msgstr "" "Pour continuer, veuillez ouvrir le lien suivant dans votre navigateur " "Internet et autoriser Tokodon : %1" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:92 #, kde-format msgid "Open Authorization Link" msgstr "Ouvrir le lien d'autorisation" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:101 #, kde-format msgid "Copy Authorization Link" msgstr "Ouvrir le lien d'autorisation" #: content/ui/LoginFlow/BaseAuthorization.qml:105 #, kde-format msgid "Link copied." msgstr "Lien copié." #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Use Authorization Code" msgstr "Utiliser le code d'autorisation" #: content/ui/LoginFlow/BrowserAuthorization.qml:26 #, kde-format msgid "Use this login method if the above link does not work." msgstr "" "Utiliser cette méthode de connexion si le lien ci-dessus ne fonctionne pas ." #: content/ui/LoginFlow/CodeAuthorization.qml:25 #, kde-format msgid "Enter authorization token:" msgstr "Saisir le jeton d'autorisation :" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login Issue" msgstr "Problème de connexion" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:27 #, kde-format msgid "There was an issue logging into the server:
%1" msgstr "Une erreur de connexion avec le serveur est survenue :
%1" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:37 #, kde-format msgid "" "Please check if the password service is running. For other login issues, you " "can try logging into the server's website.\n" "\n" "You can attempt to log in again with the button below, or restart Tokodon." msgstr "" "Veuillez vérifier si le service de mots de passe est en cours d'exécution. " "Pour d'autres problèmes de connexion, vous pouvez essayer de vous connecter " "au site Internet du serveur. \n" "\n" "Vous pouvez essayer de vous connecter à nouveau avec le bouton ci-dessous ou " "redémarrer Tokodon." #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:47 #, kde-format msgid "View Website" msgstr "Affichage en site internet" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:56 #, kde-format msgid "Re-Attempt Log In" msgstr "Renouveler la tentative de connexion" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:68 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:34 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:75 #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: content/ui/LoginFlow/LoginIssuePage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:24 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:36 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:25 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your proxy settings." msgstr "" "Impossible de contacter le serveur : %1. Veuillez vérifier la configuration " "de votre serveur mandataire." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:38 #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:85 #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:40 #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:89 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:70 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:106 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:107 #, kde-format msgid "mastodon.social" msgstr "mastodon.social" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:116 #, kde-format msgid "Enable moderation tools" msgstr "Activer les outils de modération" #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:117 #, kde-format msgid "" "Allow Tokodon to access moderation tools. Try disabling this if you have " "trouble logging in." msgstr "" "Permettre à Tokodon d'accéder aux outils de modération. Veuillez essayez de " "désactiver ceci si vous avez du mal à vous connecter." #: content/ui/LoginFlow/LoginPage.qml:131 #, kde-format msgid "Server URL must not be empty!" msgstr "L'URL du serveur ne doit pas être vide !" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:100 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:109 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse de courriel" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:118 #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:123 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:128 #, kde-format msgid "Reason" msgstr "Raison" #: content/ui/LoginFlow/RegistrationPage.qml:137 #, kde-format msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rules" msgstr "Règles" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Rules" msgstr "Règles" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:button Agree to server rules" msgid "Agree" msgstr "Accepter" #: content/ui/LoginFlow/RulesPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Disagree to server rules" msgid "Disagree" msgstr "Refuser" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Server" msgstr "Sélectionner un serveur" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:36 #, kde-format msgid "This server is closed for registration: %1" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge les inscriptions : %1" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:97 #, kde-format msgid "Search or enter URL…" msgstr "Rechercher ou saisir une URL…" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:131 #, kde-format msgid "Custom Server" msgstr "Serveur personnalisé" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:140 #, kde-format msgid "Public Servers" msgstr "Serveurs publics" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:170 #, kde-format msgid "No Public Servers" msgstr "Aucun serveur public" #: content/ui/LoginFlow/ServersPage.qml:171 #, kde-format msgid "Enter a server URL manually in the search field." msgstr "Saisissez manuellement une URL de serveur dans le champ de recherche." #: content/ui/LoginFlow/WebViewAuthorization.qml:22 #, kde-format msgctxt "@action:button Open in external web browser" msgid "Open Externally" msgstr "Ouvrir de façon externe" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Browse the Fediverse and connect with people on Mastodon (and other " "compatible software)." msgstr "" "Parcourez le Fediverse et connectez-vous avec des personnes sur Mastodon (Et " "d’autres logiciels compatibles)." #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick a Mastodon server" msgid "Pick a Server" msgstr "Sélectionner un serveur" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Use an existing Mastodon account" msgid "Use an Existing Account" msgstr "Utiliser un compte existant" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button Application settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@info Compatible with Mastodon" msgid "Compatible with" msgstr "Compatible avec" #: content/ui/LoginFlow/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compatible with Mastodon" msgstr "Compatible avec Mastodon" #: content/ui/Main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Open As…" msgstr "Ouvrir sous…" #: content/ui/Main.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reply As…" msgstr "Répondre comme..." #: content/ui/Main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorite As…" msgstr "Mettre en signet comme..." #: content/ui/Main.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Boost As…" msgstr "Dynamiser comme..." #: content/ui/Main.qml:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmark As…" msgstr "Mettre en signet comme..." #: content/ui/Main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Unknown Action" msgstr "Action inconnue" #: content/ui/Main.qml:231 content/ui/Main.qml:258 #, kde-format msgid "Write a new post" msgstr "Écrire un nouveau message" #: content/ui/Main.qml:303 #, kde-format msgid "Reply to post" msgstr "Répondre à ce message" #: content/ui/Main.qml:386 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #: content/ui/Main.qml:393 content/ui/Main.qml:435 content/ui/Main.qml:450 #, kde-format msgid "No Posts" msgstr "Aucun message" #: content/ui/Main.qml:394 content/ui/Main.qml:436 content/ui/Main.qml:451 #, kde-format msgid "It seems pretty quiet right now, try posting something!" msgstr "" "Cela semble plutôt calme en ce moment, essayez de publier quelque chose !" #: content/ui/Main.qml:403 content/ui/NotificationPage.qml:15 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:23 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: content/ui/Main.qml:415 #, kde-format msgid "Follow Requests" msgstr "Demandes de suivi" #: content/ui/Main.qml:428 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/Main.qml:443 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: content/ui/Main.qml:470 content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Préférés" #: content/ui/Main.qml:477 #, kde-format msgid "No Favorites" msgstr "Aucun signet" #: content/ui/Main.qml:478 #, kde-format msgid "" "Posts that you favorite will show up here. If you appreciate someone's post, " "favorite it!" msgstr "" "Les messages que vous préférez apparaîtront ici. Si vous appréciez les " "messages d'une personne, mettez les en signets !" #: content/ui/Main.qml:486 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: content/ui/Main.qml:493 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #: content/ui/Main.qml:494 #, kde-format msgid "" "Bookmark posts and they will show up here. Bookmarks are always kept " "private, even to the post's author." msgstr "" "Mettez vos messages en signets et ils apparaîtront ici. Les signets sont " "toujours maintenus privés, même pour l'auteur de ces messages." #: content/ui/Main.qml:513 #, kde-format msgid "Following" msgstr "Suivant" #: content/ui/Main.qml:524 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: content/ui/Main.qml:535 #, kde-format msgctxt "@action:button Server Announcements" msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: content/ui/Main.qml:547 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listes" #: content/ui/Main.qml:558 content/ui/Settings/AccountPage.qml:70 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: content/ui/Main.qml:573 #, kde-format msgctxt "@action:button Open debug page" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: content/ui/Main.qml:583 #, kde-format msgctxt "@action:button Open moderation tools" msgid "Moderation Tools" msgstr "Outils de modération" #: content/ui/Main.qml:590 #, kde-format msgctxt "@action:button Open settings dialog" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: content/ui/Main.qml:715 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Embed Information" msgstr "Intégrer des informations" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:30 #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:214 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder Username for searching accounts" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder display name for searching accounts" msgid "Display Name:" msgstr "Nom d'affichage :" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder email for searching accounts" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder ip for searching accounts" msgid "IP:" msgstr "IP :" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:Search button to initiate searching accounts" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:Reset button to reset all the text fields" msgid "Reset" msgstr "Ré-initialiser" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:78 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:140 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:171 #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@info:Location combobox to choose location filters" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts from any location" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out local accounts" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out remote accounts" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "" "@info:Moderation Status combobox to choose between different moderation " "status filters" msgid "Moderation Status" msgstr "État de modération" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any moderation status" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with active moderation status" msgid "Active" msgstr "Actif" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with pending moderation status" msgid "Pending" msgstr "En attente" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with disabled moderation status" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with silenced moderation status" msgid "Silenced" msgstr "Muet" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with suspended moderation status" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Role combobox to choose between different role filters" msgid "Role" msgstr "Rôle" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any role" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:192 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with moderator role" msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with admin role" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:200 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with owner role" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: content/ui/ModerationTools/AccountToolPage.qml:299 #, kde-format msgid "No accounts found" msgstr "Aucun compte trouvé" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Email Block" msgstr "Créer un bloc de messagerie" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "E-Mail Domain Info" msgstr "Informations sur le domaine de courriels" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block is imposed" msgid "Email domain name" msgstr "Nom de domaine de courriels" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info Time when the block was imposed." msgid "Block created at" msgstr "Bloc créé à" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted accounts signup attempts using that email domain within " "the last week." msgid "Account sign-up attempts in this week" msgstr "Les tentatives d'inscriptions aux comptes durant cette semaine." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:64 #, kde-format msgctxt "" "@info The counted IP signup attempts of that email domain within that day." msgid "IP sign-up attempts in this week" msgstr "Tentatives d'inscriptions par IP dans cette semaine" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:73 #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete email block" msgstr "Supprimer un bloc de messagerie" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:82 #, kde-format msgid "Email block deleted" msgstr "Bloc de messagerie supprimé" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "New E-Mail Domain Block" msgstr "Nouveau bloc de domaines de courriels" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info The domain on which the block will be imposed" msgid "Domain *" msgstr "Domaine *" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:103 #, kde-format msgid "" "This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX " "record it uses. They will be checked upon sign-up." msgstr "" "Il peut s'agir du nom de domaine apparaissant dans l'adresse de courriel ou " "l'enregistrement « MX » qu'il utilise. Ils seront vérifiés lors de " "l'inscription." #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Resolve domain" msgstr "Résoudre un domaine" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "New email block added" msgstr "Nouveau bloc de messagerie ajouté" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 sign-up attempts over the last week" msgstr "%1 tentatives d'inscriptions durant la dernière semaine" #: content/ui/ModerationTools/EmailBlockToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "No email blocks found" msgstr "Blocs de courriels trouvés" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:20 #, kde-format msgid "Add New Domain Block" msgstr "Ajouter un nouveau bloc de domaines" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:26 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:159 #, kde-format msgid "Allow Federation with Domain" msgstr "Autoriser la fédération avec un domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allowed Domain Info" msgstr "Informations sur les domaines autorisés" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@info:The domain that is allowed to federate" msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@info:Time when the domain was allowed to federate." msgid "Created at" msgstr "Créé à" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgid "Disallow Federation with Domain" msgstr "Interdire la fédération avec un domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgid "Disallowed federation with the domain" msgstr "Fédération interdite avec le domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Domain Block" msgstr "Ajouter un bloc de domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "Domain*" msgstr "Domaine*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:88 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:74 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:139 #, kde-format msgid "Public comment" msgstr "Commentaire publique" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Private Comment" msgstr "Commentaire privé" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:103 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains" msgid "Silence" msgstr "Silence" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:107 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "None" msgstr "Aucun" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:120 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:85 #, kde-format msgid "Reject media files" msgstr "Rejeter les fichiers multimédia" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:121 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Removes locally stored media files and refuses to download any in the " "future. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Supprime les fichiers multimédia enregistrés localement et refuse de " "télécharger tout à l'avenir. Sans rapport avec les suspensions." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:126 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:93 #, kde-format msgid "Reject reports" msgstr "Rejeter des rapports" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:127 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:94 #, kde-format msgid "Ignore all reports coming from this domain. Irrelevant for suspensions" msgstr "" "Ignorer tous les rapports provenant de ce domaine. Non pertinent pour les " "suspensions." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:101 #, kde-format msgid "Obfuscate domain name" msgstr "Masquer un nom de domaine" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:133 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of " "domain limitations is enabled" msgstr "" "Masquer partiellement le nom de domaine dans la liste si des limitations de " "publications sur la liste de domaines sont activées." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:145 #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a domain block" msgid "Create Block" msgstr "Créer un bloc" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:150 #, kde-format msgid "New domain block added" msgstr "Nouveau bloc de domaines ajouté" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:165 #, kde-format msgctxt "" "@info:This domain will be able to fetch data from this server and incoming " "data from it will be processed and stored" msgid "Domain*" msgstr "Domaine*" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:180 #, kde-format msgid "New Allowed Domain Added" msgstr "Nouveau domaine autorisé ajouté" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:193 #, kde-format msgid "" "Allowed domain option is available for instances with limited federation " "mode enabled" msgstr "" "L'option de domaine autorisé est disponible pour les instances avec un mode " "de fédération limité activé." #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@info:Choose between allowed and limited domains" msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:216 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the blocked domains" msgid "Blocked domains" msgstr "Domaines bloqués" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out all the allowed domains in limited federation mode" msgid "Allowed domains" msgstr "Domaines autorisés" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:286 #, kde-format msgid "Allowed for federation" msgstr "Autorisé pour la fédération" #: content/ui/ModerationTools/FederationToolPage.qml:309 #, kde-format msgid "No federations found" msgstr "Aucune fédération n'a été trouvée" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Rule" msgstr "Créer une règle" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:25 #, kde-format msgid "New IP Rule" msgstr "Nouvelle règle IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@info:Enter the domain address of the domain block" msgid "IP*" msgstr "IP*" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Expirer après" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 semaines" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 mois" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "Une année" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 années" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@info: The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:110 #, kde-format msgid "Optional. Remember why you added this rule." msgstr "Facultatif. N'oubliez pas pourquoi vous avez ajouté cette règle." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Règle *" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:91 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:121 #, kde-format msgid "Choose what will happen with requests from this IP" msgstr "Sélectionnez ce qui se passera avec les demandes avec cette IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:98 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:129 #, kde-format msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limiter les inscriptions" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:99 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New sign-ups will require your approval" msgstr "Les nouvelles inscriptions nécessiteront votre approbation." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:105 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:136 #, kde-format msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloquer les inscriptions" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:106 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:137 #, kde-format msgid "New sign-ups will not be possible" msgstr "De nouvelles inscriptions ne seront pas possibles." #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:111 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:143 #, kde-format msgid "Block access" msgstr "Bloquer un accès" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:112 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:144 #, kde-format msgid "Block access to all resources" msgstr "Bloquer l'accès à toutes les ressources" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:126 #, kde-format msgctxt "@info:Button to create a IP rule" msgid "Create IP rule" msgstr "Créer une règle IP" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:130 #, kde-format msgid "New IP rule added" msgstr "Nouvelle règle IP ajoutée" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:156 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Limit sign-ups" msgstr "Limiter les inscriptions" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:158 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block sign-ups" msgstr "Bloquer les inscriptions" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:160 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Block access" msgstr "Bloquer un accès" #: content/ui/ModerationTools/IpRulePage.qml:207 #, kde-format msgid "No IP rules found" msgstr "Aucune règle IP trouvée" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:19 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Perform moderation action on %1" msgstr "Effectuer une action de modération sur %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "" "@info: Use this to send a warning to the user, without triggering any other " "action." msgid "Warn" msgstr "Prévenir" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from using their account, but do not delete or hide " "their contents." msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "@info: Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive." msgid "Force-Sensitive" msgstr "Forcer le respect de la casse" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent the user from being able to post with public visibility, hide " "their posts and notifications from people not following them." msgid "Limit" msgstr "Limite" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "" "@info: Prevent any interaction from or to this account and delete its " "contents. Revertible within 30 days." msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "" "@info: The user will receive an explanation of what happened with their " "account" msgid "Notify the user per e-mail" msgstr "Informer l'utilisateur par courriel" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info: Send a warning note to the user." msgid "Custom warning" msgstr "Avertissement personnalisé" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Button to submit the action aginst the user." msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:92 #, kde-format msgid "Action taken successfully" msgstr "Action prise avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info:Cancel button to close the dailog." msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:107 #, kde-format msgid "Are you sure?" msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:108 #, kde-format msgid "Action will be taken against the account." msgstr "Des mesures seront prises à l'encontre du compte." #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:116 #, kde-format msgid "Successfully approved %1's sign-up application" msgstr "Demande d'inscription de %1 approuvée avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:120 #, kde-format msgid "Successfully rejected %1's sign-up application" msgstr "Demande d'inscription de %1 rejetée avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:124 #, kde-format msgid "Successfully unfreezed %1's account" msgstr "Compte de %1 débloqué avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:128 #, kde-format msgid "Successfully unsilenced %1's account" msgstr "Compte de %1 ré-activé avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:132 #, kde-format msgid "Successfully unsuspended %1's account" msgstr "Compte de %1 restauré avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:136 #, kde-format msgid "Successfully undo force-sensitive %1's account" msgstr "Annulation réussie du compte sensible à la force %1" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:140 #, kde-format msgid "Successfully deleted %1's account data" msgstr "Données de compte de %1 supprimées avec succès" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:225 #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Bio label of account." msgid "Bio" msgstr "Bio" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:270 #, kde-format msgid "Reasons for joining" msgstr "Raisons de rejoindre" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info:Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Abonné(e)s" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:324 #, kde-format msgctxt "@info:row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Suivant" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:327 #, kde-format msgid "No role" msgstr "Aucun rôle" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "@info Role of the account on this server." msgid "Role" msgstr "Rôle" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info The last time the account was active." msgid "Last Active" msgstr "Dernier actif" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Login Status" msgstr "État de connexion" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:348 #, kde-format msgctxt "@info: Role of the user." msgid "Role" msgstr "Rôle" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info: Email of the user." msgid "Email" msgstr "Courriel" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info: Email confirmation status of the user." msgid "Email Status" msgstr "État de courriel" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:364 #, kde-format msgid "Not Confirmed" msgstr "Non confirmé" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info: Locale of the user." msgid "Account Locale" msgstr "Localisation du compte" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info: Joining date of the user" msgid "Joined" msgstr "Joint" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:387 #, kde-format msgid "Most recent IP" msgstr "IP la plus récente" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:415 #, kde-format msgid "Invited By" msgstr "Invité par" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@info: Approve the user's request" msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:449 #, kde-format msgctxt "@info: Reject the user's request" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:460 #, kde-format msgid "Delete Account Data" msgstr "Supprimer les données de compte" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:472 #, kde-format msgctxt "@info: Unfreeze the user's account" msgid "Unfreeze" msgstr "Dégeler" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:482 #, kde-format msgid "Undo Limit" msgstr "Annuler une limite" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:492 #, kde-format msgid "Undo Suspension" msgstr "Annuler la suspension" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:502 #, kde-format msgid "Undo force-sensitive" msgstr "Annuler la sensibilisé à la force" #: content/ui/ModerationTools/MainAccountToolPage.qml:513 #, kde-format msgid "Take action against this account" msgstr "Prendre des mesures à l'encontre de ce compte" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:29 #, kde-format msgid "Remove Domain Block" msgstr "Supprimer un bloc de domaines" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:32 #, kde-format msgid "Domain Block Removed" msgstr "Bloc de domaine supprimé" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:40 #, kde-format msgid "Edit domain block" msgstr "Modifier un bloc de domaine" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:80 #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:146 #, kde-format msgid "Private comment" msgstr "Commentaire privé" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:Button to update the domain block with new values" msgid "Update Block" msgstr "Mettre à jour un bloc" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:122 #, kde-format msgid "Domain block updated" msgstr "Bloc de domaine mis à jour" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:132 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:175 #, kde-format msgid "Blocked at" msgstr "Bloqué à" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@info: No public comment provided" msgid "None" msgstr "Aucun" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:147 #, kde-format msgctxt "@info: No private comment provided" msgid "None" msgstr "Aucun" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@info:The policy to be applied by this domain block" msgid "Policy" msgstr "Stratégie" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to obfuscate public displays of this domain block" msgid "Obfuscate" msgstr "Masquer" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming media from this domain" msgid "Reject media" msgstr "Rejeter un média" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" msgid "Reject reports" msgstr "Rejeter des rapports" #: content/ui/ModerationTools/MainFederationToolPage.qml:185 #, kde-format msgid "Edit Domain Block" msgstr "Modifier un bloc de domaine" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove IP Rule" msgstr "Supprimer une règle IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:43 #, kde-format msgid "IP Rule Removed" msgstr "Règle IP supprimée" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update IP Rule" msgstr "Mettre à jour une règle IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info IP address of the ip block" msgid "IP" msgstr "IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expire After" msgstr "Expirer après" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:77 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 day" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 2 weeks" msgid "2 weeks" msgstr "2 semaines" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 month" msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 6 months" msgid "6 month" msgstr "6 mois" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 1 year" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@info Option to block out the IP for 3 years" msgid "3 year" msgstr "3 années" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:108 #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info The comment attached with the ip rule" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info The rule attached with the ip rule" msgid "Rule *" msgstr "Règle *" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info Cancel button to close the dailog" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@info Button to update an IP rule" msgid "Update IP rule" msgstr "Mettre à jour une règle IP" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:164 #, kde-format msgid "IP rule updated" msgstr "Règle IP mise à jour" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info Time after which the rule will be lifted" msgid "Expires at" msgstr "Expire à" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@info No public comment provided" msgid "None" msgstr "Aucun" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@info The severity to be applied by this IP rule" msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: content/ui/ModerationTools/MainIpRulePage.qml:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update IP Rule" msgstr "Mettre à jour une règle IP" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:46 #, kde-format msgid "Report #%1" msgstr "Signaler #%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as unresolved" msgstr "Marquer comme non résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:50 #, kde-format msgid "Mark as resolved" msgstr "Marquer comme résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:54 #, kde-format msgid "Report Unresolved" msgstr "Rapport non résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:57 #, kde-format msgid "Report Resolved" msgstr "Rapport résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@info Number of Posts" msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:152 #, kde-format msgctxt "@info Number of followers." msgid "Followers" msgstr "Abonné(e)s" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info Row Number of accounts followed by the account" msgid "Following" msgstr "Suivant" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the reported account joined." msgid "Joined" msgstr "Joint" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:164 #, kde-format msgctxt "@info The last time the reported account was active." msgid "Last Active" msgstr "Dernier actif" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@info The current login status of the account." msgid "Reported" msgstr "Signalé" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:180 #, kde-format msgctxt "@info Time at which the report was made" msgid "Reported" msgstr "Signalé" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reported By" msgstr "Signalé par" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:203 #, kde-format msgid "Report Status" msgstr "Signaler l'état" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:204 #, kde-format msgid "Unresolved" msgstr "Non résolu" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:211 #, kde-format msgid "Action taken by" msgstr "Action prise en charge par" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:224 #, kde-format msgid "Assigned moderator" msgstr "Modérateur attribué" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:225 #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "No one" msgstr "Personne" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Unassign" msgstr "Dé-assigner" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:233 #, kde-format msgid "Assign to me" msgstr "Attribuer à moi" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:243 #, kde-format msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is forwarded" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@info:The report is not forwarded" msgid "No" msgstr "Non" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:253 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:257 #, kde-format msgid "" "The reason this account and/or content was reported will be cited in " "communication with the reported account" msgstr "" "La raison pour laquelle ce compte et / ou son contenu ont été signalés " "seront cités dans la communication avec le compte signalé." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:269 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:274 #, kde-format msgid "Category changed to other" msgstr "La catégorie a été modifiée à « Autre »" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:285 #, kde-format msgid "Spam" msgstr "Courrier indésirable" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:289 #, kde-format msgid "Category changed to spam" msgstr "Catégorie modifiée à « Pourriel »" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:300 #, kde-format msgid "Content violates one or more server rules" msgstr "Le contenu viole une ou plusieurs règles du serveur." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:304 #, kde-format msgid "Category changed to rule violation" msgstr "Catégorie modifiée suite à une violation de règle" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:347 #, kde-format msgid "To provide more information, %1 wrote:" msgstr "Pour fournir plus d'informations, %1 a écrit :" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:Account didn't provide any comment on the report " msgid "N/A" msgstr "N / A" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:372 #, kde-format msgid "Reported Content" msgstr "Contenu signalé" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:376 #, kde-format msgid "" "Offending content will be cited in communication with the reported account" msgstr "" "Le contenu offensant sera cité dans la communication avec le compte signalé." #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:407 #, kde-format msgid "Content Warning
%1" msgstr "Avertissement sur le contenu
%1" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show Less" msgstr "Afficher moins" #: content/ui/ModerationTools/MainReportToolPage.qml:413 #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:327 #, kde-format msgid "Show More" msgstr "Afficher plus" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:20 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Federation" msgstr "Fédération" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IP Rules" msgstr "Règles IP" #: content/ui/ModerationTools/ModerationToolsView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Blocks" msgstr "Blocs de messagerie" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:15 #, kde-format msgid "Accounts Tool Page" msgstr "Page des outils pour les comptes" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose Report Status" msgid "Report Status" msgstr "Signaler l'état" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out unresolved reports" msgid "Unresolved" msgstr "Non résolu" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out resolved reports" msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:Combobox to choose the origin of report" msgid "Report Origin" msgstr "Signaler l'origine" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with any origin" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with local origin" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@info:Filter out accounts with remote origin" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:155 #, kde-format msgid "Reported By:" msgstr "Signalé par :" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:240 #, kde-format msgid "Assigned Account:" msgstr "Compte attribué :" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info: No account assigned to the report" msgid "N/A" msgstr "N / A" #: content/ui/ModerationTools/ReportToolPage.qml:296 #, kde-format msgid "No reports found" msgstr "Aucun rapport trouvé" #: content/ui/NotificationPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Mark all notifications as read" msgid "Mark All As Read" msgstr "Tout marquer comme lu" #: content/ui/NotificationPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurer les notifications..." #: content/ui/NotificationPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show all notifications" msgid "All" msgstr "Tout" #: content/ui/NotificationPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show only mentions" msgid "Mentions" msgstr "Références" #: content/ui/NotificationPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar More filter categories" msgid "More" msgstr "Plus" #: content/ui/NotificationPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show only boosts" msgid "Boosts" msgstr "Stimulations" #: content/ui/NotificationPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Show only favorites" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: content/ui/NotificationPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show only poll results" msgid "Poll Results" msgstr "Résultats de vote" #: content/ui/NotificationPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "Show only followed statuses" msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/NotificationPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "Show only follows" msgid "Follows" msgstr "Suivis" #: content/ui/NotificationPage.qml:258 #, kde-format msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: content/ui/NotificationPage.qml:259 #, kde-format msgid "" "You have no notifications yet. When people reply, favorite or boost your " "posts they will show up here." msgstr "" "Vous n'avez pas encore aucune notification. Lorsque des personnes répondent, " "mettez leurs messages en signets ou donnez leurs un coup de pouce afin " "qu'ils s'affichent ici." #: content/ui/Notifications/AccountWarningDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "%1 has issued a warning against your account" msgstr "%1 a émis une alarme concernant ce compte." #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:62 #, kde-format msgid "View %1's Profile" msgstr "Afficher le profil de %1" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgid "%1 users favorited your post" msgstr "%1 utilisateurs ont mis votre message en signet" #: content/ui/Notifications/GroupInteractionLabel.qml:73 #, kde-format msgid "%1 users boosted your post" msgstr "%1 utilisateurs ont donné un coup de pouce à votre message" #: content/ui/Notifications/RelationshipSeveranceDelegate.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "%1 relationships were severed due to moderation actions." msgstr "" "Les %1 mises en relations ont été rompues en raison d'actions de modération." #: content/ui/Notifications/ReportDelegate.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "A report has been filed against a user in your server." msgstr "Un rapport a été déposé contre un utilisateur de votre serveur." #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:79 #, kde-format msgid "%1 replied to your post" msgstr "%1 a répondu à votre message" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:83 #, kde-format msgid "A poll has ended" msgstr "Un sondage est terminé" #: content/ui/Notifications/UserInteractionLabel.qml:85 #, kde-format msgid "%1 updated their post" msgstr "%1 a modifié son message" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:85 #, kde-format msgid "Status with image attachment" msgstr "État avec une pièce jointe d'image" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:87 #, kde-format msgid "Status with GifV attachment" msgstr "État avec une pièce jointe au format « GifV »" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:89 #, kde-format msgid "Status with Video attachment" msgstr "État avec une pièce jointe de vidéo" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:175 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Hide Media" msgstr "Masquer le média" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide media" msgstr "Masquer le média" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentGrid.qml:318 #, kde-format msgid "Media Hidden" msgstr "Média masqué" #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:49 #, kde-format msgid "Save Gif As…" msgstr "Enregistrer le fichier « GIF » sous..." #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:51 #, kde-format msgid "Save Video As…" msgstr "Enregistrer la vidéo sous..." #: content/ui/PostDelegate/AttachmentMenu.qml:69 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:26 #, kde-format msgctxt "Posted on 26 March 2024 Tuesday 20:43:18 +03" msgid "Posted on %1" msgstr "Publié sur %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:33 #, kde-format msgctxt "%1 is the Mastodon application name used for posting" msgid ", via %1" msgstr ", grâce à %1" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:79 #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:87 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:80 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:88 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:81 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:82 #, kde-format msgid "Unlisted" msgstr "Non répertorié" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:83 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:84 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:85 #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:86 #, kde-format msgid "Direct Message" msgstr "Message direct" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:106 #, kde-format msgid "No favorites" msgstr "Aucun signet" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:108 #, kde-format msgid "%1 favorite" msgid_plural "%1 favorites" msgstr[0] "signet %1" msgstr[1] "%1 signets" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:132 #, kde-format msgid "No boosts" msgstr "Aucun encouragement" #: content/ui/PostDelegate/InformationBar.qml:134 #, kde-format msgid "%1 boost" msgid_plural "%1 boosts" msgstr[0] "Coup de pouce %1" msgstr[1] "%1 coups de pouce" #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:31 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Link" msgstr "Copier un lien" #: content/ui/PostDelegate/LinkMenu.qml:34 #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:55 #, kde-format msgid "Post link copied." msgstr "Envoyer le lien copié." #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:25 #, kde-format msgid "Link preview: %1" msgstr "Aperçu du lien : %1" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:204 #, kde-format msgctxt "" "@info:label 'More from [this author]', where we put the user's avatar and " "name next to this label" msgid "More from" msgstr "Plus encore" #: content/ui/PostDelegate/LinkPreview.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:label 'This is written by %1'" msgid "By %1" msgstr "Par %1" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:70 #, kde-format msgctxt "Attachment has alt-text, Short for alt-text" msgid "Alt" msgstr "ALT" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:80 #, kde-format msgid "Text description available" msgstr "Description du texte disponible" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:88 #, kde-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:97 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: content/ui/PostDelegate/MediaContainer.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Media Description" msgstr "Description du media" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Normal Status" msgstr "État normal" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Spoiler Status" msgstr "État de divulgâcheur" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtré : %1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:156 #, kde-format msgid "Show anyway" msgstr "Afficher malgré tout" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pinned Post" msgstr "Message épinglé" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:239 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Post" msgstr "Supprimer un message" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to delete this post?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:255 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete & Re-draft Post" msgstr "Supprimer et re-écrire un message" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Are you sure you want to redraft this post? This will delete the original " "post." msgstr "" "Voulez-vous vraiment ré-écrire ce message ? Cela supprimera le message " "original." #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:320 #, kde-format msgid "Content Notice
%1" msgstr "Avis sur le contenu
%1" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:432 #, kde-format msgctxt "Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:459 #, kde-format msgid "Cannot boost direct messages" msgstr "Impossible de mettre en avant des messages directs" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:461 #, kde-format msgid "Cannot boost private posts" msgstr "Impossible de mettre en avant des messages privés" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:463 #, kde-format msgctxt "Share a post" msgid "Boost" msgstr "Stimuler" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boosted" msgstr "Stimulé" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:468 #, kde-format msgid "Boost" msgstr "Stimuler" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:488 #, kde-format msgctxt "Favorite a post" msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorited" msgstr "Mis en préféré" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:491 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Préféré" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgid "Remove bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:510 #, kde-format msgctxt "Bookmark a post" msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Mis en signet" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:513 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: content/ui/PostDelegate/PostDelegate.qml:536 #, kde-format msgid "" "This post has been marked private. Some posts may be missing because its " "replies are marked as private by default." msgstr "" "Ce message a été marqué comme « Privé ». Certains messages peuvent être " "manquants car ses réponses sont marquées comme « Privé » par défaut." #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:48 #, kde-format msgctxt "Edited on " msgid "Edited on %1" msgstr "Publié sur %1" #: content/ui/PostDelegate/PostInfoBar.qml:101 #, kde-format msgctxt "Show more options" msgid "More actions" msgstr "Plus d'actions" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 'Thread' is a series of posts." msgid "Open Thread" msgstr "Ouvrir un fil de discussions " #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action Open embed into website dialog" msgid "Embed" msgstr "Intégrer" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open as…" msgstr "Ouvrir sous…" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reply as…" msgstr "Répondre comme..." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Favorite as…" msgstr "Mettre en signet comme..." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Boost as…" msgstr "Donner un coup de pouce comme..." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark as…" msgstr "Mettre en signet comme..." #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unpin on Profile" msgstr "Détacher du profil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pin on Profile" msgstr "Épingler au profil" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unmute account" msgid "Unmute @%1" msgstr "Remettre le son pour @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mute account" msgid "Mute @%1" msgstr "Mettre en pause @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unblock account" msgid "Unblock @%1" msgstr "Débloquer @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Block account" msgid "Block @%1" msgstr "Bloquer @%1" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:188 #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:59 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:196 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:151 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:213 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: content/ui/PostDelegate/PostMenu.qml:204 #, kde-format msgid "Delete & Re-draft" msgstr "Supprimer et reformuler" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:40 #, kde-format msgctxt "Votes percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:59 #, kde-format msgid "You voted for this option" msgstr "Vous avez voté pour cette option." #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:82 #, kde-format msgid "(No votes)" msgstr "(Aucun vote)" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:120 #, kde-format msgid "Vote" msgstr "Vote" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:142 #, kde-format msgctxt "@option:check Show poll results" msgid "Show Results" msgstr "Afficher les résultats" #: content/ui/PostDelegate/PostPoll.qml:148 #, kde-format msgid "Poll has closed" msgstr "Le sondage est terminé." #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:64 #, kde-format msgid "Post from %1" msgstr "Publié par %1" #: content/ui/PostDelegate/QuotePost.qml:83 #, kde-format msgid "Quoted post" msgstr "Message en citation" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info Loading user that started this interaction" msgid "Loading…" msgstr "Chargement en cours..." #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:75 #, kde-format msgid "%1 boosted" msgstr "mis en avant par %1" #: content/ui/PostDelegate/UserInteractionLabel.qml:77 #, kde-format msgid "In reply to %1" msgstr "En réponse à %1" #: content/ui/PostDelegate/VideoAttachment.qml:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Start media playback" msgid "Play" msgstr "Lire" #: content/ui/ReadMarker.qml:15 #, kde-format msgctxt "Last read on this date" msgid "Last read on %1" msgstr "Dernière lecture sur %1" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report Post" msgstr "Signaler un message" #: content/ui/ReportDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Report User" msgstr "Signaler un utilisateur" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this post" msgstr "Raison de signaler ce message" #: content/ui/ReportDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for reporting this user" msgstr "Raison de signaler cet utilisateur" #: content/ui/ReportDialog.qml:55 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Report' as in 'Report this to moderators'" msgid "Report" msgstr "Signaler" #: content/ui/ReportDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: content/ui/SearchDelegate.qml:100 content/ui/SearchView.qml:147 #, kde-format msgid "Hashtag" msgstr "Hashtags" #: content/ui/SearchPage.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: content/ui/SearchView.qml:38 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: content/ui/SearchView.qml:46 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "Aucun résultat pour la recherche" #: content/ui/SearchView.qml:54 #, kde-format msgid "Search for users, tags and posts" msgstr "Rechercher des utilisateurs, des étiquettes et des messages" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:26 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Modifier un compte" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:46 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez choisir un fichier" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to log out of %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter de %1 ?" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:77 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:128 #, kde-format msgid "Require approval for new followers" msgstr "Exiger une approbation pour les nouveaux abonnés" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:129 #, kde-format msgid "" "By default new followers are automatically accepted. Uncheck if you want to " "manually approve or deny new ones. You always have the option to force " "someone to unfollow you." msgstr "" "Par défaut, les nouveaux abonnés sont automatiquement acceptés. Décochez " "cette option si vous souhaitez approuver ou refuser manuellement ceux-ci. " "Vous avez toujours la possibilité de forcer quelqu'un à ne plus vous suivre." #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:138 #, kde-format msgid "Is automated" msgstr "Est automatisé" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:139 #, kde-format msgid "" "Whether to publicly mark this account as doing any kind of automated actions." msgstr "" "Définir s'il faut signaler publiquement ce compte lorsqu'il effectue " "n'importe quel type d'actions automatisées." #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:148 #, kde-format msgid "Feature profile and posts" msgstr "Profil et messages de la fonctionnalité" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:149 #, kde-format msgid "Your public profile and posts may be featured to other users." msgstr "" "Votre profil public et vos messages peuvent être présentés à d'autres " "utilisateurs." #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:158 #, kde-format msgid "Publicly list follows and followers" msgstr "Lister publiquement les suiveurs et les abonnés" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:159 #, kde-format msgid "By default everyone you follow and everyone who follows you is public." msgstr "" "Par défaut, toutes les personnes que vous suivez et toutes les personnes qui " "vous suivent sont publiques." #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Mark uploaded media as sensitive by default" msgstr "Marquer les média téléchargés comme sensible par défaut" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post language" msgstr "Langue par défaut des messages" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:199 #, kde-format msgctxt "@label Account preferences" msgid "Default post visibility" msgstr "Visibilité des messages par défaut" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Public" msgstr "Public" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Unlisted" msgstr "Non répertorié" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default post visibility rule" msgid "Private" msgstr "Privé" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:215 #, kde-format msgctxt "@abel Account preferences" msgid "Open Server in Browser" msgstr "Ouvrir le serveur dans un navigateur" #: content/ui/Settings/AccountPage.qml:216 #, kde-format msgid "Some settings can only be configured on your server's website." msgstr "" "Certains paramètres ne peuvent être configurés que sur le site Internet de " "votre serveur." #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Général" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:25 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:44 #, kde-format msgid "Pop out the post composer by default" msgstr "Faire apparaître le compositeur de messages par défaut" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:58 #, kde-format msgid "Continue reading where you last left off" msgstr "" "Continuez à lire à l'endroit où vous vous êtes arrêté pour la dernière fois" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "If checked, the Home timeline will begin where you last read. The position " "in the timeline is shared with other clients." msgstr "" "Si cette case est cochée, la chronologie de départ commencera là où vous " "l'avez lue pour la dernière fois. La position dans la chronologie est " "partagée avec d'autres clients." #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:72 #, kde-format msgid "Auto-update timelines" msgstr "Mettre à jour automatiquement les chronologies" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:73 #, kde-format msgid "" "If checked, Tokodon will automatically update certain timelines as new posts " "come in." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, Tokodon mettra automatiquement à jour " "certaines chronologies à mesure de l'arrivée de nouveaux messages." #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Posts" msgstr "Messages" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:90 #, kde-format msgid "Show number of replies, favorites and boosts" msgstr "Afficher le nombre de réponses, les signets et les coups de pouce" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:105 #, kde-format msgid "Show link previews" msgstr "Afficher des aperçus de liens" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:120 #, kde-format msgid "Content font" msgstr "Police pour le contenu" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:126 #, kde-format msgid "Please choose a font" msgstr "Veuillez sélectionner une police" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Media" msgstr "Média" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:143 #, kde-format msgid "Crop images on the timeline" msgstr "Rogner les images dans la chronologie" #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:144 #, kde-format msgid "" "If unchecked, posts with only one image attached will be uncropped and shown " "in full." msgstr "" "Si cette option est non sélectionnée, les messages avec une seule image " "jointe seront non rognés et affichées dans leur intégralité." #: content/ui/Settings/AppearancePage.qml:158 #, kde-format msgid "Auto-play animated GIFs" msgstr "Lire automatiquement les fichiers « GIF » animés" #: content/ui/Settings/EditProfilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier un profil" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:15 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire du réseau" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:24 #, kde-format msgid "System Default" msgstr "Système par défaut" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:36 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Aucun serveur mandataire" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:48 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:60 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:92 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:113 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: content/ui/Settings/NetworkProxyPage.qml:141 #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:279 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Enable notifications for this account" msgstr "Activer les notifications pour ce compte" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Notifications can appear even when Tokodon isn't running." msgstr "" "Les notifications apparaîtront même lorsque Tokodon n'est pas en cours " "d'exécution." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:34 #, kde-format msgid "" "Push notifications are available but could not be enabled. Please log out " "and log back in." msgstr "" "Les notifications sont disponibles mais pourraient ne pas être activées. " "Veuillez vous déconnecter et vous reconnecter." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Notifications will only appear when Tokodon is running." msgstr "" "Les notifications n'apparaîtront que lorsque Tokodon est en cours " "d'exécution." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Events" msgstr "Évènements" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Mentions" msgstr "Références" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:58 #, kde-format msgid "" "When someone mentions you in a new post, or replies to one of your threads." msgstr "" "Lorsqu'une personne vous mentionne dans un nouveau message ou répond à l'un " "de vos fils de discussions." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Statuses" msgstr "États" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:71 #, kde-format msgid "When a user you have notifications turned on for makes a new post." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur pour lequel vous avez activé les notifications publie " "un nouveau message." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Boosts" msgstr "Stimulations" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:84 #, kde-format msgid "When someone boosted one of your posts." msgstr "Quand une personne a donné un coup de pouce à l'un de vos messages." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:96 #, kde-format msgid "New followers" msgstr "Nouveaux suiveurs" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:97 #, kde-format msgid "When someone follows you." msgstr "Quand quelqu'un vous suit." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:109 #, kde-format msgid "New follow requests" msgstr "Nouvelles requêtes de suivi" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:110 #, kde-format msgid "When an account who requires manual approval wants to follow you." msgstr "" "Lorsqu'un compte nécessitant une approbation manuelle veut vous suivre." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:123 #, kde-format msgid "When a post you made was favorited by another user." msgstr "" "Quand un message que vous avez publié a été mis en signet par un autre " "utilisateur." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Polls" msgstr "Votes" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:136 #, kde-format msgid "When a poll you voted in has ended." msgstr "Le sondage auquel vous avez participé est terminé." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Edits" msgstr "Modifications" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:149 #, kde-format msgid "When a post you interacted with was edited by the author." msgstr "" "Lorsqu'un message avec lequel vous avez interagi a été modifiée par l'auteur." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Server Sign-ups" msgstr "Inscriptions sur le serveur" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:162 #, kde-format msgid "When someone signs up to your server." msgstr "Lorsque quelqu'un s'inscrit sur votre serveur." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Server Reports" msgstr "Rapports du serveur" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:178 #, kde-format msgid "When someone files a report against a user on your server." msgstr "" "Lorsque qu'une personne a émis un rapport envers un utilisateur de votre " "serveur." #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:193 #, kde-format msgid "Severed Relationships" msgstr "Relations rompues" #: content/ui/Settings/NotificationsPage.qml:194 #, kde-format msgid "" "When you or your server moderates another server, which you are following " "users or have followers with." msgstr "" "Lorsque vous ou votre serveur modérez un autre serveur, sur lequel vous " "suivez des utilisateurs ou vous avez des abonnés." #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:59 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Bio" msgstr "Bio" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:103 #, kde-format msgid "Header" msgstr "En-tête" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:138 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 1500x500px" msgstr "PNG, GIF or JPG. Au moins 2 Mo. Sera réduite à 1500 x 500 px" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:166 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:199 #, kde-format msgid "PNG, GIF or JPG. At most 2 MB. Will be downscaled to 400x400px" msgstr "" "Formats « PNG », « GIF » ou « JPG ». Au moins 2 Mo. Sera réduit à 400 x 400 " "px" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:228 #, kde-format msgctxt "Profile fields" msgid "Fields" msgstr "Champs" #: content/ui/Settings/ProfileEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ré-initialiser" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:26 #, kde-format msgid "Muted Users" msgstr "Utilisateurs en mode muet" #: content/ui/Settings/SafetyPage.qml:34 #, kde-format msgid "Blocked Users" msgstr "Utilisateurs bloqués" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:30 #, kde-format msgid "Safety" msgstr "Sécurité" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:37 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:50 #, kde-format msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire du réseau" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:56 #, kde-format msgid "About Tokodon" msgstr "À propos de Tokodon" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:59 #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "About" msgstr "À propos" #: content/ui/Settings/TokodonConfigurationView.qml:63 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: content/ui/ShareDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Sharing failed" msgstr "Le partage a échoué" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow follow request" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove Follower" msgstr "Supprimer un(e) abonné(e)" #: content/ui/SocialGraphPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action:button Deny follow request" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: content/ui/StandaloneComposer.qml:58 #, kde-format msgid "No accounts available" msgstr "Aucun compte disponible" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group Alternate text or description of the image" msgid "Description" msgstr "Description" #: content/ui/StatusComposer/AttachmentInfoDialog.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Focal point" msgstr "Point focal" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Poll choice" msgid "Choice %1" msgstr "Choix %1" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Poll toolbar" msgid "Add Choice" msgstr "Ajouter un choix" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Add a new poll choice" msgstr "Ajouter un nouveau choix de sondage" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "When the poll will expire" msgstr "Lorsque le sondage expirera" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Multiple choice" msgstr "Choix multiple" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Allow multiple choices" msgstr "Ajouter des choix multiples" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Poll toolbar" msgid "Hide totals" msgstr "Masquer les totaux" #: content/ui/StatusComposer/ComposerPoll.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Poll toolbar" msgid "Hide vote count until the poll ends" msgstr "Masquer le compteur de votes jusqu'à la fin du sondage" #: content/ui/StatusComposer/EditorAttachmentGrid.qml:96 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit This Post" msgstr "Modifier ce message" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reply to This Post" msgstr "Répondre à ce message" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rewrite This Post" msgstr "Ré-écrire ce message" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write a New Post" msgstr "Écrire un nouveau message" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:67 #, kde-format msgctxt "@action Pop out the status composer" msgid "Pop Out" msgstr "Sortir" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:130 #, kde-format msgid "Saving an edited post that has a poll will clear existing results." msgstr "" "L'enregistrement d'une publication modifiée soumise à un sondage effacera " "les résultats existants." #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Discard Draft" msgstr "Annuler le brouillon" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Are you sure you want to discard your draft?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre brouillon ?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:144 #, kde-format msgctxt "@action:button Keep this draft" msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Content notice" msgstr "Avis sur le contenu" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:255 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "What's new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:374 #, kde-format msgid "" "All supported formats (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *.heif *.avif " "*.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" msgstr "" "Tous les formats pris en charge (*.jpg *.jpeg *.png *.gif *.webp *.heic *." "heif *.avif *.webm *.mp4 *.m4v *.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:375 #, kde-format msgid "JPEG image (*.jpg *.jpeg)" msgstr "Image JPEG (*.jpg *.jpeg)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:376 #, kde-format msgid "PNG image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:377 #, kde-format msgid "GIF image (*.gif)" msgstr "Image GIF (*.gif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:378 #, kde-format msgid "WebP image (*.webp)" msgstr "Image WebP (*.webp)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:379 #, kde-format msgid "HEIC image(*.heic)" msgstr "Image HEIC (*.heic)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:380 #, kde-format msgid "HEIF image (*.heif)" msgstr "Image HEIF (*.heif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:381 #, kde-format msgid "AVIF image (*.avif)" msgstr "Image AVIF (*.avif)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:382 #, kde-format msgid "WebM video (*.webm)" msgstr "Vidéo WebM (*.webm)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:383 #, kde-format msgid "MPEG-4 video (*.mp4)" msgstr "Vidéo MPEG-4 (*.mp4)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:384 #, kde-format msgid "M4V video (*.m4v)" msgstr "Vidéo M4V (*.m4v)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:385 #, kde-format msgid "QuickTime video (*.mov)" msgstr "Vidéo QuickTime (*.mov)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:386 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add poll" msgstr "Ajouter un vote" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:429 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Local to this server" msgid "Local" msgstr "Local" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public to the world" msgid "Public" msgstr "Public" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Public but less so" msgid "Unlisted" msgstr "Non répertorié" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:445 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to followers" msgid "Private" msgstr "Privé" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:450 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Only to who is explicitly mentioned" msgid "Direct Message" msgstr "Message direct" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:455 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Post visibility" msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:460 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Short for content notice, also known as content warning" msgid "cn" msgstr "cn" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Content notice" msgstr "Avis sur le contenu" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post language" msgstr "Langue du message" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add emoji" msgstr "Ajouter une émoticône" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:522 #, kde-format msgctxt "@label Character count in the status composer" msgid "%1/%2 characters" msgstr "%1 / %2 caractères" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:545 #, kde-format msgctxt "@action:button Send a post" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:547 #, kde-format msgctxt "@action:button Reply to a post" msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:549 #, kde-format msgctxt "@action:button Send the same post again" msgid "Repost" msgstr "Envoyer un message à nouveau" #: content/ui/StatusComposer/StatusComposer.qml:551 #, kde-format msgctxt "@action:Button Save an edited a post" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: content/ui/TimelinePage.qml:39 timeline/accountmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: content/ui/TimelinePage.qml:41 #, kde-format msgid "Home (%1)" msgstr "Accueil (%1)" #: content/ui/TimelinePage.qml:96 #, kde-format msgid "Show Boosts" msgstr "Afficher les coups de pouce" #: content/ui/TimelinePage.qml:103 #, kde-format msgid "Show Replies" msgstr "Afficher les réponses" #: content/ui/TimelinePage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@info:status Network status" msgid "Failed to contact server: %1. Please check your settings." msgstr "" "Impossible de contacter le serveur : %1. Veuillez vérifier votre " "configuration." #: content/ui/TimelinePage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Load more posts above this" msgid "Load More" msgstr "En charger plus" #: content/ui/UserInfo.qml:98 #, kde-format msgid "Switch Account" msgstr "Changer de compte" #: content/ui/UserInfo.qml:100 #, kde-format msgid "Switch account" msgstr "Changer de compte" #: content/ui/UserInfo.qml:148 #, kde-format msgid "Log in or create a new account" msgstr "Se connecter ou créer un nouveau compte" #: conversation/conversationmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Empty conversation" msgstr "Conversation vide" #: conversation/conversationmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: conversation/conversationmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "%2 and one other" msgid_plural "%2 and %1 others" msgstr[0] "%2 et une autre" msgstr[1] "%2 et %1 autres" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Members of the list" msgstr "Membres de la liste" #: editor/listeditorbackend.cpp:109 #, kde-format msgid "Any followed users" msgstr "Aucun utilisateur suiveur" #: editor/polltimemodel.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: editor/polltimemodel.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: editor/polltimemodel.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: editor/polltimemodel.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "6 hours" msgstr "6 heures" #: editor/polltimemodel.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: editor/polltimemodel.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: editor/polltimemodel.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "3 days" msgstr "3 jours" #: editor/polltimemodel.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Poll expire times" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: editor/posteditorbackend.cpp:282 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Receiving push notifications" msgstr "Recevoir des notifications automatiques" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tokodon" msgstr "Tokodon" #: main.cpp:115 main.cpp:140 #, kde-format msgid "Browse the Fediverse" msgstr "Parcourir le Fediverse" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "© 2021-2024 Carl Schwan, 2021-2024 KDE Community" msgstr "© 2021 - 2024 Carl Schwan, 2021 - 2024 La communauté de KDE" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: main.cpp:119 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joshua Goins" msgstr "Joshua Goins" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@kde.org" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Supports https and web+ap url scheme" msgstr "Prend en charge les thèmes d'URL « https » et « web+ap »" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Share a line of text in the standalone composer." msgstr "Partager une ligne de texte dans le compositeur autonome." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "The text to share." msgstr "Le texte à partager." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Internal usage only." msgstr "Utilisation interne uniquement." #: notification/notificationmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Error occurred when fetching the latest notification." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la rechercher de la dernière notification." #: timeline/maintimelinemodel.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Local Timeline" msgstr "Chronologie locale" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Global Timeline" msgstr "Chronologie globale" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Favorites" msgstr "Préférés" #: timeline/maintimelinemodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Trending" msgstr "Tendance" #: timeline/tagsmodel.cpp:23 #, kde-format msgid "Trending" msgstr "Tendance" #: timeline/threadmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading…" msgstr "Chargement en cours..." #: timeline/threadmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Post by %1" msgstr "Publié par %1" #: timeline/trendingnewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trending News" msgstr "Étiquettes populaires" #: tokodonapplication.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title:group Title for the group of account related actions" msgid "Account" msgstr "Compte" #: tokodonapplication.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to '%1'" msgstr "Basculer vers %1" #: tokodonapplication.cpp:60 tokodonapplication.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure '%1'" msgstr "Configurer « %1 »" #: tokodonapplication.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: tokodonapplication.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write a New Post" msgstr "Écrire un nouveau message" #: tokodonapplication.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch '%1'" msgstr "Basculer vers « %1 »" #: utils/emojimodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "Historique" #: utils/emojimodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: utils/emojimodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: utils/emojimodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "Personnes" #: utils/emojimodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: utils/emojimodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: utils/emojimodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: utils/emojimodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: utils/emojimodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: utils/emojimodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: utils/emojimodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Étiquettes" #: utils/filetransferjob.cpp:35 #, kde-format msgid "Could not open the temporary download file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour téléchargement" #: utils/filetransferjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not reserve disk space for download" msgstr "Impossible de trouver de l'espace sur disque pour le téléchargement" #: utils/filetransferjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Job heading, like 'Copying'" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: utils/filetransferjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "The URL being downloaded/uploaded" msgid "Source" msgstr "Source" #: utils/filetransferjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "The location being downloaded to" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: utils/texthandler.cpp:177 #, kde-format msgid "in the future" msgstr "dans le future" #: utils/texthandler.cpp:179 #, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1 s" #: utils/texthandler.cpp:181 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: utils/texthandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1h" msgstr "%1 h" #: utils/texthandler.cpp:194 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: utils/texthandler.cpp:196 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1 d" #: utils/texthandler.cpp:200 #, kde-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %1 semaines" #: utils/texthandler.cpp:203 #, kde-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Il y a un mois" msgstr[1] "Il y a %1 mois" #: utils/texthandler.cpp:207 #, kde-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Il y a une année" msgstr[1] "Il y a %1 années" #~ msgid "If checked, Tokodon will save where you were in your Home timeline." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, Tokodon enregistrera l'endroit où vous " #~ "vous trouviez dans votre chronologie d'accueil." #~ msgid "Mastodon client" #~ msgstr "Client Mastodon" #~ msgid "Client for decentralized social networks like Mastodon" #~ msgstr "Un client pour des réseaux sociaux décentralisés comme Mastodon." #~ msgid "No follow requests" #~ msgstr "Aucune demande de suivi" #~ msgid "No muted users" #~ msgstr "Aucun utilisateur muet" #~ msgid "No blocked users" #~ msgstr "Aucun utilisateur bloqué" #~ msgid "No featured users" #~ msgstr "Aucun utilisateur publié" #~ msgid "No familiar followers" #~ msgstr "Aucun abonné régulier" #~ msgid "No users in this list" #~ msgstr "Aucun utilisateur dans cette liste." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configuration du réseau" #~ msgctxt "@option:check Login page" #~ msgid "Ignore SSL errors" #~ msgstr "Ignorer les erreurs « SSL »" #~ msgctxt "Show all notifications" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgctxt "Show only mentions" #~ msgid "Mentions" #~ msgstr "Références" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Trending Posts" #~ msgstr "Aucun message populaire" #~ msgid "No posts" #~ msgstr "Aucun message" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Avertissement sur le contenu" #~ msgctxt "@action:intoolbar Short for content warning" #~ msgid "cw" #~ msgstr "cw" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Avertissement sur le contenu" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "Click to add a note" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter une note" #~ msgid "This is a bot account" #~ msgstr "Ceci est un compte de botnet" #~ msgid "Suggest account to others" #~ msgstr "Suggérer un compte aux autres" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Expand Post" #~ msgstr "Développer le message" #~ msgid "Open Original Page" #~ msgstr "Ouvrir une page originale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Original Page" #~ msgstr "Ouvrir la page originale" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Pick a Server" #~ msgstr "Sélectionner un serveur" #~ msgid "Server URL must not be empty." #~ msgstr "L'URL du serveur ne doit pas être vide." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 favourite" #~ msgid_plural "%1 favourites" #~ msgstr[0] "%1 signets" #~ msgstr[1] "%1 favoris" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Préféré" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurer %1" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérification orthographique" #~ msgid "Enable automatic spell checking" #~ msgstr "Activer la vérification automatique de l'orthographe" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en majuscule" #~ msgid "Ignore hyphenated words" #~ msgstr "Ignorer les mots avec trait d'union" #~ msgid "Detect language automatically" #~ msgstr "Détecter automatiquement la langue" #~ msgid "Selected default language:" #~ msgstr "Langue sélectionné par défaut :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Additional Spell Checking Languages" #~ msgstr "Langues additionnelles pour la vérification orthographique" #~ msgid "" #~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed " #~ "here when autodetection is enabled." #~ msgstr "" #~ "%1 fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les " #~ "langues listées ici lorsque l'auto-détection est activée." #~ msgid "Open Personal Dictionary" #~ msgstr "Ouvrir le dictionnaire personnel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Langues pour la vérification orthographique" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Langue par défaut" #~ msgid "Spell checking dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire pour la vérification orthographique" #~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…" #~ msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Ajouter un mot" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete word" #~ msgstr "Supprimer un mot" #~ msgctxt "@action:Button Edit a post" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Moderation Tools" #~ msgstr "Outils de modération" #~ msgid "Copy Link to This Profile" #~ msgstr "Copier un lien vers ce profil" #~ msgid "%1 Favorite" #~ msgid_plural "%1 Favorites" #~ msgstr[0] "Favori %1" #~ msgstr[1] "%1 favoris" #~ msgid "%1 Boost" #~ msgid_plural "%1 Boosts" #~ msgstr[0] "Coup de pouce %1" #~ msgstr[1] "%1 coups de pouce" #~ msgid "Push notifications are enabled." #~ msgstr "Les notifications sont activées." #~ msgid "Group Notifications" #~ msgstr "Regrouper les notifications" #, fuzzy #~| msgid "Instance Url:" #~ msgid "Instance URL:" #~ msgstr "Instance d'URL :" #~ msgid "Instance URL must not be empty!" #~ msgstr "L'URL d'instance ne doit pas être vide !" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Trending" #~ msgid "Trending Posts" #~ msgstr "Tendance" #~ msgctxt "@info:Whether to reject incoming reports from this domain" #~ msgid "Reject report" #~ msgstr "Rejeter un rapport" #~ msgctxt "login status" #~ msgid "Silenced" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "%1 Reply" #~ msgid_plural "%1 Replies" #~ msgstr[0] "Réponse %1" #~ msgstr[1] "%1 réponses" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of preferred languages" #~ msgid "Preferred Languages" #~ msgstr "Langues préférées" #~ msgctxt "@item:inlistbox Group of all languages" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Toutes les langues" #~ msgid "I have read and agree to the server's rules, terms and policies." #~ msgstr "J'ai lu et j'accepte les règles, termes et politiques du serveur." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Comptes muets" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Comptes bloqués" #~ msgid "No followed accounts" #~ msgstr "Aucun compte suivi" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Demandé" #~ msgid "Stop Muting" #~ msgstr "Arrêt le mode pause" #~ msgid "Stop Blocking" #~ msgstr "Arrêter le blocage" #~ msgid "Muted Accounts" #~ msgstr "Comptes muets" #~ msgid "Blocked Accounts" #~ msgstr "Comptes bloqués" #~ msgid "Copy Link to This Post" #~ msgstr "Copier un lien vers ce message" #~ msgid "Pinned entry" #~ msgstr "Article épinglé" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personnes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboguer" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Update/Edit" #~ msgstr "Mettre à jour / Modifier" #~ msgid "Poll" #~ msgstr "Voter" #~ msgid "Authorize Tokodon to act on your behalf" #~ msgstr "Autoriser Tokodon à agir à votre place" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Ouvrir un lien" #~ msgid "Show detailed statistics about posts" #~ msgstr "Afficher des statistiques détaillées concernant les messages." #~ msgctxt "@label Account preferences" #~ msgid "" #~ "These preferences apply to the current account and are synced to other " #~ "clients." #~ msgstr "" #~ "Ces préférences sont applicables au compte courant et sont synchronisés " #~ "avec les autres clients." #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Éditeur de profils" #~ msgctxt "@label Settings header" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Tous les formats pris en charge" #~ msgid "Open settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration" #~ msgid "Add a description" #~ msgstr "Ajouter une description" #, fuzzy #~| msgid "Moderation Tools" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Email Block Tool Page" #~ msgstr "Outils de modération" #, fuzzy #~| msgid "Moderation Tools" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Federation Tool Page" #~ msgstr "Outils de modération" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Tool Page" #~ msgid "IP Rule Tool Page" #~ msgstr "Page des outils pour les comptes" #~ msgctxt "@label User's number of followed accounts" #~ msgid "%1 following" #~ msgstr "%1 suiveurs" #~ msgid "%1 Favorites" #~ msgstr "%1 favoris" #, fuzzy #~| msgctxt "Show only boosts" #~| msgid "Boosts" #~ msgid "%1 Boosts" #~ msgstr "Stimulations" #~ msgid "Please insert the generated token." #~ msgstr "Veuillez insérer le jeton produit." #~ msgid "Default status privacy" #~ msgstr "État de confidentialité par défaut" #~ msgid "Public post" #~ msgstr "Message publique" #~ msgid "Followers-only post" #~ msgstr "Message uniquement pour abonnés" #~ msgid "Direct post" #~ msgstr "Message direct" #~ msgid "Mark by default content as sensitive" #~ msgstr "Marquer un contenu comme sensible par défaut" #~ msgctxt "@info:whatsthis Post language selection" #~ msgid "Select the language the post is written in" #~ msgstr "Sélectionner la langue dans laquelle le message est rédigé" #~ msgid "Not following anyone" #~ msgstr "Ne suivant personne" #~ msgid "%1 months ago" #~ msgstr "Il y a %1 mois" #~ msgid "%1 years ago" #~ msgstr "Il y a %1 années" #~ msgctxt "@info: Email of the user." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôle" #~ msgctxt "More than one reply" #~ msgid "1+" #~ msgstr "1+" #~ msgctxt "Like a post" #~ msgid "Like" #~ msgstr "J'aime" #~ msgid "Toot" #~ msgstr "Toot" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Effectuer un zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Effectuer un zoom arrière" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Faire une rotation vers la gauche" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Faire une rotation vers la droite" #~ msgid "Previous image" #~ msgstr "Image précédente" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Image suivante" #~ msgid "%1 toots" #~ msgstr "%1 toots" #~ msgctxt "hour:minute" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Make pool auto-exclusive" #~ msgstr "Rendre le groupe auto-exclusif" #~ msgctxt "Boookmark a post" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Affichage des images " #~ msgid "Global Timeline" #~ msgstr "Chronologie globale" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Ajouter un compte" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #~ msgid "Notifications support is not implemented yet" #~ msgstr "La prise en charge des notifications n'est pas encore implémentée." #~ msgid "Shared by %1" #~ msgstr "Partagé par %1"