# Traducerea systemsettings.po în Română # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the systemsettings package. # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2020, 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-22 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 20:47+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@cip.md" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 e o aplicație externă și a fost lansată automat" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Relansează %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centru de informații" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Vizualizare centralizată și convenabilă a informațiilor despre sistem." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configurări de sistem" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centru de configurare central oferit de KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Reprezentarea internă a modulelor, modelul intern al modulelor" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Enumeră toate modulele posibile" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Modulul de configurare de deschis" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumentele modulului" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Sunt disponibile următoarele module:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nicio descriere disponibilă" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Reinițializează toate modificările actuale la valorile precedente" #: app/ModuleView.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The settings of the current module have changed.\n" #| "Do you want to apply the changes or discard them?" msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" "Doriți să aplicați modificările sau să le aruncați?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplică configurările" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Niciun element nu se potrivește căutării" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Arată meniul" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Evidențiază configurări modificate" #: app/SettingsBase.cpp:147 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Raportează defect în pagina actuală…" #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Bara laterală" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Cele mai folosite" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Găsește module cu configurări de sistem ale căror denumiri sau descrieri se " "potrivesc cu :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Arată pagina introductivă" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "Despre Configurări de sistem" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Conține 1 element" #~ msgstr[1] "Conține %1 elemente" #~ msgstr[2] "Conține %1 de elemente" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "Despre vizualizarea activă" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Configurări de sistem nu a putut găsi nicio vizualizare, de aceea nu are " #~ "nimic de afișat." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Nicio vizualizare găsită" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Denumirea internă pentru vizualizarea utilizată" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Comută la vizualizare pictograme" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Comută la vizualizare bară laterală" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vizualizare pictograme" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Furnizează o vizualizare categorisită a pictogramelor modulelor de " #~ "control." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Toate configurările" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Scurtătură de taste: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Vizualizare bară laterală" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "Oferă o bară laterală categorisită pentru module de control." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Conține 1 element" #~ msgstr[1] "Conține %1 elemente" #~ msgstr[2] "Conține %1 de elemente" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Modulul folosit cel mai des numărul %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Folosite frecvent" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mergi înapoi" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Stil vizualizare" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Arată indicii detaliate" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurează…" #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Configurări de sistem nu a putut găsi nicio vizualizare, de aceea nu este " #~ "nimic de configurat." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Determină dacă să fie utilizate indiciile detaliate" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Evidențiază configurările modificate" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "Despre modulul activ" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Configurează sistemul" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Bine ați venit în „Configurări de sistem”, locul central de configurare a " #~ "sistemului dumneavoastră." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vizualizare arborescentă" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Furnizează o vizualizare arborescentă clasică a modulelor de control." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Desfășoară automat primul nivel" #, fuzzy #~| msgctxt "Search through a list of control modules" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Caută" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Configurări de sistem" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Mai jos puteți alege stilul preferat pentru vizualizarea Configurărilor " #~ "de sistem" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Colaborator" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Ușurință în utilizare" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Bara de căutare

Introduceți un termen de căutat.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 lovitură la General" #~ msgstr[1] "%1 lovituri la General" #~ msgstr[2] "%1 de lovituri la General" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 lovitură la Avansat" #~ msgstr[1] "%1 lovituri la Avansat" #~ msgstr[2] "%1 de lovituri la Avansat" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Modificări nesalvate"