# Translation for systemsettings.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the systemsettings package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # marcos , 2007. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2009, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-22 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 13:04+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 kanpoko aplikazio bat eta automatikoki abiarazi da" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Berrabiarazi %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Informazio gunea" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Sistemako informazioaren ikuspegi zentralizatu eta komenigarria." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Konfiguratzeko gune nagusia, KDEk egina." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Barneko modulu-errepresentazioa, barneko modulu-eredua" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Zerrendatu izan daitezkeen modulu guztiak" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Ireki beharreko konfiguratzeko modulua" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Moduluarentzako argumentuak" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Ondoko moduluak erabilgarri daude:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Berrezarri uneko aldaketa guztiak aurreko balioetara" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Uneko orriak gorde gabeko aldaketak ditu.\n" "Aldaketak erabili edo baztertu nahi dituzu?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ezarri ezarpenak" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ez dago zure bilaketarekin bat datorren elementurik" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Erakutsi menua" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Nabarmendu aldatutako ezarpenak" #: app/SettingsBase.cpp:147 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Uneko orrian dagoen akats baten berri ematea..." #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Alboko-barra" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Gehien erabiliak" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Izenean edo deskribapenean :q:-rekin bat datozen sistemaren ezarpen moduluak " "aurkitzen ditu" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Erakutsi sarrerako orria" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "Sistemaren Ezarpenei buruz" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Elementu 1 du" #~ msgstr[1] "%1 elementu ditu" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "Jarduneko ikuspegiari buruz" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-eri buruz" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Sistemaren Ezarpenak ezin izan du ikuspegirik aurkitu, ondorioz ezin du " #~ "ezer azaldu." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Ez da ikuspegirik aurkitu" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Erabilitako ikuspegiaren barneko izena" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Aldatu ikono-ikuspegira" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Aldatu alboko-barra ikuspegira" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikono-ikuspegia" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Aginte-moduluen kategoriatan sailkatutako ikono-ikuspegi bat eskaintzen " #~ "du." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Ezarpen guztiak" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Teklatuko lasterbidea: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Alboko-barra ikuspegia" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Aginte-moduluentzat kategoriatan sailkatutako alboko-barra bat hornitzen " #~ "du." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "elementu 1 du" #~ msgstr[1] "%1 elementu ditu" # xalba 2019-08-26 al. # # Gehien erabilitako moduluetan 7. (ZAZPIGARRENA) #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Gehien erabilitako moduluetan %1." #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Maiz erabilia" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Ikuspegi estiloa" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Erakutsi tresna-argibide xehatuak" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Sistemaren ezarpenak ezin izan du ikuspegirik aurkitu, ondorioz ez dago " #~ "ezer konfiguratzeko erabilgarri." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Tresna-argibide xehatuak erabili behar diren zehazten du" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Nabarmendu aldatutako ezarpenak" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "Jarduneko moduluari buruz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Konfiguratu zure sistema" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri \"Sistemako Ezarpenetara\", zure konputagailu-sistema " #~ "konfiguratzeko lekua nagusia." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Aginte-moduluen zuhaitz-erako ikuspegi klasiko bat eskaintzen du." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Zabaldu lehenengo maila automatikoki" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu..." #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "%1-eri buruz" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Ikuspegi orokorra"