# translation of katepart4.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2024 A S Alam # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-28 19:56-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "ਕਲਿੱਪਰ" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "ਕ੍ਰਿਸਟਲ" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਕੰਟਰੋਲ" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML ਟੈਪਲੇਟ" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS ਬੈਂਚ" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "ਈਮੇਲ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB ਬੈਕਟਰੇਸ" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "ਗਨੂ Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "ਗੋ" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] ਗਰਾਮਰ" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI ਫਾਇਲਾਂ" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "ਜ਼ੀਰਾ" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake Script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ (ਤਕਨੀਕੀ)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ (ਸਰਲ)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag ਟੈਕਸਟ" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configuration" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "ਪੈਂਗੋ" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "ਪਾਸਕਲ" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "ਪਰਲ" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "ਪਾਈਥਨ" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "ਬਦਲੋ(&R)" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "ਰੂਬੀ/ਰੇਲਜ਼/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "ਰੋਬੋਟ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "ਰਿਚ ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "ਰੂਬੀ" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "ਰਸਟ" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R ਸਕ੍ਰਿਪਟ" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux ਫਾਇਲ ਕਨਟੈਕਸਟ" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "ਵੇਗ" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "ਵੇਰਾ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਟਰੇਸ" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (ਡੀਬੱਗ)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "ਜੋੱਨੋਨ" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "ਸੋਰਸ" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "ਵਿਗਿਆਨਿਕ" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "ਅਸੈਲਬਲਰ" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "ਬਰੀਜ਼ ਗੂੜ੍ਹਾ" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "ਬਰੀਜ਼ ਹਲਕਾ" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "ਫਾਲਕਨ" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "ਸੋਰਸ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਥੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "ਸੰਟੈਕਸ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the syntax highlighting." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "ਥੀਮ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣੋ।" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "ਆਂਪਚੇ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "ਕੋਡ ਕੰਪਲੀਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ-ਹਿੰਟ" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮੇਲ" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਸਪੇਸ" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "ਯੂਨੀਅਨ" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerations" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "ਸਕੋਪ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਫਿਕਸ" #~ msgid "Public" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "ਪਰੋਟੈਕਟਿਡ" #~ msgid "Private" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ" #~ msgid "Static" #~ msgstr "ਸਟੈਟਿਕ" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ਸਥਿਰ" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "ਯੂਨੀਅਨ" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeration" #~ msgid "Template" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ" #~ msgid "Override" #~ msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡ" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "ਫਰੈੱਡ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "ਸਿਗਨਲ" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "ਸਲਾਟ" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਕੋਪ" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਸਕੋਪ" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਕੋਪ" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "ਕੋਡ ਸਮੇਟਣਾ(&C)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&f)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ ਵੇਖੋ(&i)" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&l)" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&M)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਲੜੀਬੱਧ" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ(&r)" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਲਾਈਨ ਅੰਕ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ(&p)" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "ਹੋਰ ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੋਧ" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਕਮਾਂਡ(&A):" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ(&N):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(&C):" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&m)" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ਉਲਟ" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਦਾ ਕ੍ਰਮ (ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ ਢੰਗ" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "ਸਕੋਲ ਕਿਸਮ (ਲੋਕਲ, ਨੇਮ-ਸਪੇਸ, ਗਲੋਬਲ)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "ਸਕੋਪ (ਜਿਵੇਂ ਹਰ ਕਲਾਸ)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕਿਸਮ (ਪਬਲਿਕ ਆਦਿ)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਕਿਸਮ (ਫੰਕਸ਼ਨ ਆਦਿ)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਗਰੁਪਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਗਰੁਪਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਟੈਪਲੇਟ" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਮਿਲਾਨ" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "ਵੇਖਾਏ" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(&w)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ) (&p)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&r):" #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੋਡ:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰੈਕਟਾਂ(&b)" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "ਰੋਲੈਂਡ ਪਾਬੀਲ" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਕਾਪੀ ਕਰੋ/ਕੱਟੋ" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ(&S):" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ(&V):" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&H):" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I):" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ(&x):" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ(&t):" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ mime ਕਿਸਮ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ(&r):" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਫਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੋਡ:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ(&T)" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(&d):" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਫਾਸਲਾ ਰੱਖੋ(&K)" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਐਕਸ਼ਨ" #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਲੈਵਲ ਵਧਾਓ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ਅੱਖਰ" #~ msgstr[1] " ਅੱਖਰ" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ਅੱਖਰ" #~ msgstr[1] " ਅੱਖਰ" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਚੋਣ" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ਮਾਹਰ" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਕੋਈ ਅਗੇਤਰ ਜਾਂ ਪਿਛੇਤਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ/ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣੀ" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਉਭਾਰਨ ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਖੁਦ ਹੀ ਚੁਣੇ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G):" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "ਅੰਤਰ ਵੇਖੋ(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&d)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਖਤਮ ਹੋ " #~ "ਜਾਣਗੀਆਂ।" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫੇਰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਟੇ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ਅੰਤਰ(diff) ਕਮਾਂਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ diff(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਰਗ (PATH) 'ਚ ਹੈ।" #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "ਅੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "ਅੰਤਰ ਆਉਟਪੁੱਟ" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਹੋਮ ਅਤੇ ਸਮਾਰਟ ਐਂਡ(&m)" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown ਕਰਸਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੈਂਟਰ ਕਰਸਰ (ਲਾਈਨਾਂ)(&A):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid " lines" #~ msgstr " ਲਾਈਨ" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਮੋਡ:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "ਸਥਿਰ" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲਾਂ(&R)" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ(&P):" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "ਸਿਫਿਕਸ(&S):" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪਿਛੇਤਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "ਯੋਗ" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰੋ ਹਰੇਕ:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਖੋਜ(&E):" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&F):" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ(&n):" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "ਮੈਕਨਾਤੋਸ਼" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇ। ਪਹਿਲੀਂ " #~ "ਲੱਭੀ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਕਿਸਮ ਪੂਰੀ ਫਾਈਲ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਦੀ ਖੋਜ(&A)" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ/ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&m)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ" #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "ਸਫਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&D)" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੰਕੇਤਕ (ਜੇਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)(&w):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੌੜਾਈ ਦਾ %" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਟੈਬ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&H)" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&s)" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖੋ(&n)" #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਰੇਜ਼" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾ-ਸੋਧੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ " #~ "ਡਾਟਾ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਸੀ।" #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਖੁੱਲੀ ਫਾਈਲ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਪਈ ਫਾਈਲ ਬਦਲੀ " #~ "ਹੋਈ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਹਰ ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ " #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "ਕਿੰਝ ਵੀ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ? ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "ਕਿੰਝ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਮੁੜ ਲੋਡ" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ(&I)" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %2 ਹਾਲੇ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "ਉੱਤੇ-ਲਿਖੋ" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "recording" #~ msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਅਣ-ਬਦਲਿਆ>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime ਕਿਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "ਮੋਡ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੈਟਿੰਗ(&x)" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੰਕੇਤ(&l)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਲਾਈਨ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਪਰਿੰਟ ਜਾਵੇਗੀ।

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(&d)" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&i)" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "ਫੁੱਟਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਫੁੱਟਰ ਫੋਂਟ:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ(&s)..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "ਰੰਗ:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&k)" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "ਫੁੱਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(&m):" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&B)" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ
  • %d: ਛੋਟੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ/" #~ "ਸਮਾਂ
  • %D: ਲੰਮੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ
  • %h: ਮੌਜੂਦਾ " #~ "ਸਮਾਂ
  • %y: ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ
  • %Y: ਲੰਮੇ ਰੂਪ " #~ "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ
  • %f: ਫਾਈਲ ਨਾਂ
  • %U: ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ " #~ "URL
  • %p: ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ

ਸੂਚਨਾ: '|' (ਖਿਤਿਜੀ " #~ "ਡੰਡਾ) ਨਾ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

ਸਫ਼ਾ ਫੁੱਟਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ (ਛੋਟਾ ਰੂਪ)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ (ਲੰਮਾ ਰੂਪ)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ (ਛੋਟਾ ਰੂਪ)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ (ਵੱਡਾ ਰੂਪ)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ URL" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ(&a)" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "ਸਕੀਮ(&S):" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਣਾਓ(&k)" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "ਬਕਸੇ ਬਣਾਓ(&b)" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "ਬਕਸਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ(&i):" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "ਫਾਸਲਾ(&M):" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "ਰੰਗ(&l):" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

ਇਹ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ " #~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੂੜੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੋਵੇ।

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "ਬਕਸੇ ਦੀ ਆਉਟਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "ਬਕਸੇ ਅੰਦਰ ਫਾਸਲਾ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "ਬਕਸੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਾਈਨ ਰੰਗ" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਟਾਈਪੋਗਰਾਫ਼ੀਕਲ ਹਦਾਇਤਾਂ" #~ msgid "text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਖੇਤਰ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ" #, fuzzy #~| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ" #, fuzzy #~| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "

ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "ਕੋਡ ਸਮੇਟਣਾ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ।

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਮੋਡ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "ਟੈਬ ਅਤੇ ਸਪੇਸ ਮਾਰਕਰ:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

ਟੇਬਲ-ਰੂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ:

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ:" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "ਆਯੋਗ ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਾ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ(&i):" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ..." #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਸਭ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "ਕੇਟ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ(&D):" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "ਚੁਣੇ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ਗੂੜਾ(&B)" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ਤਿਰਛਾ(&I)" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "ਵਿੰਨੋ(&t)" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ(&S)..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&B)..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&e)..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲ ਵਰਤੋਂ(&D)" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "ਕੇਟ ਸਟਾਈਲ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਹਟਾਓ।" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਾਈਨਾਂ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "ਚੋਣ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਹਟਾਉ।" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "ਕੇਟ ਸਟਾਈਲ" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "%2: ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਫੰਕਸ਼ਨ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "ਕਾਲ %1 ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "'help %1' ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1 ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1 ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "ਸਭ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਈਲਾਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ (ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਆਦਿ)।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੱਕ ਆ ਗਿਆ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "ਹੇਠ ਤੱਕ ਆ ਗਿਆ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਫੇਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੱਕ ਆ ਗਏ, ਕੀ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੱਕ ਆ ਗਏ, ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 ਮਿਲਦਾ ਲੱਭਿਆ" #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲਦੇ ਲੱਭੇ" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgstr[1] "%1 ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਇੱਕਲਾ ਅੱਖਰ (ਲਾਈਨ ਬਰੇਕ ਛੱਡ ਕੇ)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਜਾਂ ਵੱਧ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ, ਕੈਪਚਰ" #~ msgid "Or" #~ msgstr "ਜਾਂ" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਨੈਗਟਿਵ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੇਲ ਰੈਫਰੈਂਸ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ਰੈਡਰੈਂਸ" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਬਰੇਕ" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ਅੰਕ" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅੰਕ" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "ਬੈਕਸਲੈਸ਼" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ, ਗ਼ੈਰ-ਕੈਪਚਰ" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "ਪਾਵਰ ਖੋਜ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਬਾਰ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(&l):" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "ਮੋਡ(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Selection &only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਹੀ(&o)" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "ਖੋਜ ਮੋਡ" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਬਦਲੋ" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "ਸਭ ਮੇਲ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(&A)" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "ਸਭ ਲੱਭੋ(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

\n" #~ "

ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-" #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "

ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " #~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।
\n" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਰਤੋਂ।

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।

\n" #~ "

ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " #~ "ਹੈ, ਜਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।

\n" #~ "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।

\n" #~ "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ (ਕਰਸਰ ਤੋਂ)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "ਕੇਟ ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਾਰਸਰ" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਵਿੱਚ %4
ਗਲਤੀ %2/%3 ਉੱਤੇ ਮਿਲੀ ਹੈ।
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ਕੀ-ਵਰਡ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਫਲੋ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਪਰੋਸੈਸਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "ਗੁਣ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "ਸਤਰ" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ/ਮੁੱਲ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "ਬੇਸ-N ਪੂਰਨ ਅੰਕ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ਸਥਿਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "ਵਿਆਖਿਆ" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "ਵੇਰੀਬਲ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "ਰੀਜ਼ਨ ਮਾਰਕਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&B)" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਟਾਇਆ।" #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੇ ਜਾਓ।" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N): %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P): %1 - \"%2\"" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "'%1' ਵਾਂਗ ਕਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "ਮੋਡ \"%1\" ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "ਮੁੱਲ '%1' ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ1 ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "ਗਲਤ ਮੁੱਲ '%1'। ਵਰਤੋਂ: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "ਕੇਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਹੋਣ ਯੋਗ ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "ਕਰਿਸਟੋਫ ਕੱਲਮੈਨ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "ਡੋਮਿਕਿਕ ਹੂਮੱਨ" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "ਕੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "ਜੌਸਫ਼ ਵਿੱਨੀਨਗੀਰ" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "ਐਂਡਰਸ ਲੁਡ" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ ਰੋੱਡਾ" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ਵਾਲਡੂ ਬਾਸਟਿਨ" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "ਵਧੀਆ ਬਫ਼ਰ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "ਚਾਰਲਿਸ ਸਾਮਉਲਸ" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਕਮਾਡਾਂ" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "ਮੱਟ ਨੋਵੱਲ" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਾਰਟਲ" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਕੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਮੈੱਕੱਲੂਮ" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "ਮਾਈਕਲ ਕੋਚ" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite ਪੋਰਟ ਤੋਂ KParts ਤੱਕ" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਟਿਨ ਗੀਬਾਉਰ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹਾਉਸਮਨ" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "ਗੀਨ ਪਾਰਕਰ" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite ਵਾਪਿਸ ਅਤੀਤ, Kspell ਐਟੀਗਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "ਸਕੱਟ ਮਾਨਸਨ" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML Syntax ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "ਜੋਨ ਫਾਇਰਬਾਉਘ" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "ਪੈਂਚ ਤੇ ਹੋਰ" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "ਐਂਡਰਿਸ ਕਲਿੰਗ" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "ਕਈ ਬੱਗ ਫਿਕਸ" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "ਜਾਚੀਨ ਵਿਲਹਿਮਲੇ" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ KWrite ਲੇਖਕ" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "QA ਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਿੰਗ" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "ਮੱਟੀਉ ਮਿਰਲੀ" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec-Files, Perl, Diff ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "ਰਾਕਯੇ ਸਕਾਲਿੱਟਾ" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "ਯੂਰੇ ਲਿਬਿਡਿਵ" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "ਕਰਿਸ ਰੋਜ਼" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "ਨਿਕ ਰੂਉਸ਼" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਨਿਊਹਾਉਸ" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "ਪਿਰ ਵੀਗਰੀਨ" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefiles, Python ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "ਜਾਨ ਫਰੀਟਜ਼" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਨਾਬੀਰ" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "ਰੋਲੈਂਡ ਪਾਬੀਲ" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "ਕਰੀਸਟੀ ਡੂਮੀਟਰਿਸਕੁ" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP Keyword/Datatype ਲਿਸਟ" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਮੱਦਦ" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "ਲੂਆ ਲਈ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕ, ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਦਾ ਮੈਂ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹਾਂ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Amanpreet Singh Alam\n" #~ "Punjabi Open Source Team" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%2 ਉੱਤੇ 1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgstr[1] "%2 ਉੱਤੇ %1 ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 ਲਾਈਨ" #~ msgstr[1] "%1 ਲਾਈਨਾਂ" #~ msgid "true" #~ msgstr "ਸਹੀਂ" #~ msgid "false" #~ msgstr "ਗਲਤ" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਚੋਣ ਢੰਗ ਚਾਲੂ" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(&w)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ।" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਫੋਂਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖੋ(&n)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ।" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ।" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&e)..." #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸਾਈਜ਼: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I):" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਕਾਰ(&T)" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&S)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %1 ਕਾਲਮ %2" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ਹੋਰ..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "ਹੋਰ (%1)" #~ msgstr[1] "ਹੋਰ (%1)" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੱਟੋ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਅਤੀਤ(&H)" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੰਪਾਦਨ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਾਪਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(&S)" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&W)" #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਸਾਫ਼(&C)" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&A)" #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&o)" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਟਿੱਪਣੀ(&m)" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਢੰਗ(&R)" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ/ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਰੂਪ " #~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ " #~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "ਚੋਣ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਰਸਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੌਜੂਦ ਅੱਖਰ ਨੂੰ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "ਸਤਰਾਂ ਮੇਲੋ" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&d)" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "...ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਭੇਜਣੀ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਕਈ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "ਮੋਡ(&M)" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "ਉਘਾੜਨ(&H)" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਘਾੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "ਸਕੀਮ(&S)" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵੱਧ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਚੋਣ ਢੰਗ(&o)" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(&i)" #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "ਸਫਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ ਸੰਕੇਤਕ" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਸੂਚਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "ਬੰਦ(&O)" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ(&L)" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ(&A)" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "ਫੋਲਡਿੰਗ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ(&M)" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਾਰਡਰ ਵੇਖੋ(&I)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&L)" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&b)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&b)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।

ਮੌਕੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹਾਸ਼ੀਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਮਾਰਕਰ ਵਿਖਾਓ(&W)" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਅੰਤ(&E)" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&n)" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀਂ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੋਜ" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ।" #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਹਿਲੀਂ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।" #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਹੈ।" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਪੈਲ ਚੈਕਿੰਗ" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਬਦਲੋ..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "&HTML ਵਾਂਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "...ਵਜੋਂ HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਅੰਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "ਸਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "ਸਤਰ ਹੇਠਾਂ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉਪਰ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉੱਤੇ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਟਰਾਂਸਪੋਜ਼" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਉ" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(&I)" #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "HTML ਵਾਂਗ ਫਾਈਲ ਨਿਰਯਾਤ" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

ਵੱਖਰੀ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ, 'help <command>' ਵਰਤੋਂ

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "ਕੋਈ %1 ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "ਸਫਲ: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ \"%1\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "ਮੂਲ ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "ਝਲਕ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&n)" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "ਬਦਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੈਪਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ %1 ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਹਟਾਈ ਗਈ ਸੀ" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਫਾਈਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕੀਤਾ, ਜਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂ ਬੰਦ " #~ "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਡਿਸਕ ਫਾਈਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ।" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜੇਹੀਆਂ ਹੀ ਹਨ।" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "You Are on Your Own" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "ਮੇਲ ਕੇਸ(&M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "ਮੋਡ(&d):" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ਅੱਖਰ" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਲਈ ਖੋਜ ਡੂੰਘਾਈ(&d):" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ ਵਜੋਂ" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚੌੜਾਈ:" #, fuzzy #~| msgid "Error calling %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "ਕਾਲ %1 ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "'%1' ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Vi ਇੰਪੁੱਟ ਮੋਡ ਵਰਤੋਂ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #, fuzzy #~| msgid "Disable swap files syncing." #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ:" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

ਮਾਰਕਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਐਲੀਮੈਂਟ" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਾਰਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ:" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "ਟੈਬ ਅਤੇ ਸਪੇਸ ਮਾਰਕਰ:" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "ਪਾਵਰ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਯੋਗ (KDE3 ਮੋਡ)" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ(&P):" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: ਇਹ ਆਮ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "... ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਾ" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਕੇਟ ਹਾਲੇ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: ਇਹ ਆਮ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "ਉਘਾੜਨ(&H)" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਮਾਰਕਰ ਵਿਖਾਓ(&f) (ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੱਬੇ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੱਜੇ ਚੁਣੋ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਲਿਖੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਰਸਰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(&N)" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "ਚੋਣ ਰਹੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਰਸਰ ਏਧਰ ਓਧਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਲਿਖੇ।" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "ਕਰਸਰ && ਚੋਣ" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ/ਚੈੱਕ ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ, %2 ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਬਾਈਨਰੀ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਈਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਮੇਟੋ(&u)" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&t)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਪਾਠ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਵਾਧੂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲਣ ਬਾਦ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਈਲ " #~ "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ(&t)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ (ਮੱਦਦ)

ਸਭ ਡਾਟਾ " #~ "ਰਿਕਵਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਸ਼ਾਇਦ ਸਵੈਪ ਫਾਈਲ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ (ਮੱਦਦ)

ਫਾਈਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤੀ ਗਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਸਕੋਪ" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "ਰੰਗ" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ਰੰਗ" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&C)..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਫੈਲਾਉ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "ਉਪਰੀ ਪੱਧਰ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "ਆਟੋ ਮੁਕੰਮਲ ਯੋਗ(&A)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ਫਾਰਮ" #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&N)" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਹੋਰ ਝਲਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ..." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "ਮਾਰਗ ਵੇਖੋ(&w)" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੁਰਖੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ ਬਾਰੇ(&A)" #~ msgid " INS " #~ msgstr " ਸ਼ਾਮਿਲ " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ਲਾਈਨ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " ਬਲੌਕ " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "stdin ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "ਇਹ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਈਟ" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੫ ਕੇਟ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਟੈਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗ਼ਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "ਕੇਟ ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "ਗਲਤੀ:" #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&s)" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "ਅੰਤਰ ਵੇਖੋ(&V)" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "ਖਰਾਬ UTF-8 ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(&W)" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ(&O)" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&c)" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "ਸਭ ਹਾਈਲਾਈਟ(&g)" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੮ ਕੇਟ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ %1, ਕਮਾਂਡ %2 ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੈਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "ਇਹ ਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਾਂਗ ਚਲਾਏਗਾ।" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ਸਫਲ" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"