# Translation of katepart4.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:44+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Agda" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "C89-ANSI" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Instellen" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "Awk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Skripten" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Ännern (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-Blatt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Curry" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Stüern (Control)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-Vörlaag" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-Stapel" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "dot" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "DOT" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Docker-Datei" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Nettbreef" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Dateiformaat" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FTL" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Fehlerspoor" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU-Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git-Övergahn" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU-Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Jumpen" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Haml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Hunspell Affix File" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affixdatei" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Hunspell Thesaurus File" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurusdatei" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Hunspell Dictionary File" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wöörbookdatei" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" #, fuzzy #| msgid "Setup" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "Inrichten" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "J" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgid "Folder Config File" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Instellendatei för Orner" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "KConfig" #, fuzzy #| msgid "Folder Config File" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Instellendatei för Orner" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "k" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU-Linkerskript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Name unspecified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Naam nich angeven" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MEL" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Kennregen" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Instellen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normaalbedrief" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "Progress" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pig" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Instellen" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "q" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Drang" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF-Textformaat" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FTL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Textile" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI-Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "Txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Skripten" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Verhöden vun Valgrind" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish-Testfallspraak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testfallspraak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Instellenspraak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Instellen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Schriftsatzspraak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "XHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Fehlersöök)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Instellen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "Yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Pig" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zsh" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "zsh" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Borns" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Anner" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wetenschaplich" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Instellen" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Schriftsatz" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Sorteren" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Borns" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Klören för Rutheven wöörn importeert: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Formaat:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "De Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fastleggen" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Ahn Titel" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Keen" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "De Klöör för't Klemm-Rutheven fastleggen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Docker-Datei" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard bruken" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Instellenspraak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish-Testfallspraak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testfallspraak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kodekompletteren instellen" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Jümmers" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Tipps för Argumenten" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Best Drepers" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Naamrüüm" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unionen" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkschonen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabeln" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Optellen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Lüttbild" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gellenrebeet" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenten" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Apen" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Schuult" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privaat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Staatsch" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Naamruum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktuur" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unioon" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkschoon" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Optellen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vörlaag" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuell" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Binnenreeg" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Fründ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaal Gellenrebeet" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Naamruum-Gellenrebeet" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaal Gellenrebeet" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nich begäng Egenschap" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Spraak-Slötelwöör" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autom. Woortkompletteren" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Konsoolkompletteren" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Woort baven wedderbruken" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Woort nerrn wedderbruken" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Varianten söken" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gahn na" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Reegümbrook" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ränners" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Kode-Foolden" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Wark&tüüch" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Woortkompletteren" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööftbalken" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för't Infoolden vun " #~ "Textafsnitten wiesen" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Foold&marken wiesen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten " #~ "Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand en Rand för " #~ "Lüttbiller wiest.

De Lüttbildrand wiest a.B. Leestekens.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand de Reegnummern wiest." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Reeg&nummern wiesen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest lütte Wiesers linkerhand sekerte un nich sekert Regen." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Reegännern wiesen" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten " #~ "Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten " #~ "Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort op den Rullbalken " #~ "wiest." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort vun't hele Dokment op " #~ "den Rullbalken wiest." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Dat hele Dokment afbillen" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Minikoort-Breed" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Jümmers an" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Wiesen wenn nödig" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Jümmers ut" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Legg fast, wodennig de Leestekens in't Leestekenmenü wiest warrt." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Leestekenmenü sorteren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt " #~ "keen Rull." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Na &Opstellen" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Na &Positschoon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Indrag tofögen..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Anner Anmarken" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Op de Indrääg kannst Du över dat Ünnermenü Befehlen binnen dat " #~ "Menü Warktüüch togriepen. Wenn Du dat gauer hebben wullt, kannst " #~ "Du dor ok Tastkombinatschonen för fastleggen, achteran Du de " #~ "Ännern övernahmen hest.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bewerkbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Towiest Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "En Lüttbild utsöken" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Dit Lüttbild warrt binnen dat Menü un op den Warktüüchbalken wiest.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autom. Kompletteren bruken" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&uto-Woortkompletteren" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Lüttst Woortlängde bi't Kompletteren:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Steert vun verleden Woort wegmaken, wenn bi't Kompletteren en Indrag ut " #~ "de List utsöcht warrt" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Woortsteert bi't Kompletteren wegmaken" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Slötel&woort-Kompletteren" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List " #~ "mit de Spraak ehr Slötelwöör kaamt." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeetsch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ümdreiht" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Verarven-Deepde" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Reeg binnen Koppeln (Koppelmetood utsöken):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Bloots bi passen Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Hööchst Verarven-Deepde:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Ahn Enn" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Koppeln" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Koppelmetood" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ vun't Gellenrebeet (lokaal, Naamruum, globaal)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gellenrebeet (a.B. per Klass)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Togrieptyp (Apen usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Indragtyp (Funkschoon usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Koppeln na Togriep" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Konstanten mit na Koppeln rinnehmen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Fast Variabeln mit na Koppeln rinnehmen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signalen un Slots mit na Koppeln rinnehemen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Koppeln na Indrag" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Vörlagen mit na Koppeln rinnehemen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Striepen tosamenföhren" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Tosamenföhrt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Wiest" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Fast Reegümbrook" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt " #~ "as bi de Optschoon Reegümbrook bi: angeven.

Disse Optschoon " #~ "brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den Regen ümbreken-Befehl in't Warktüüch-Menü för bruken.

Wenn Du wullt, dat " #~ "de Regen bloots optisch ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) " #~ "warrt, maak Dünaamsch Reegümbrook binnen den Utsehn-Dialoog " #~ "an.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, warrt bi den Ümbrookstriep en pielrecht Lien wiest. De " #~ "Ümbrookstriep lett sik binnen den Bewerken-Dialoog " #~ "fastleggen.

Beacht bitte, de Lien warrt bloots wiest, wenn Du en " #~ "fastbreed Schriftoort bruukst.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen (wenn anmaakt)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Reegümbrook bi:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de " #~ "Bookstaventall fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt." #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Ingaavmetoden" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Ingaavmetood" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Automaatsche Klemmen" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "De aktuelle Reeg koperen/knippen, wenn dat keen Köör gifft" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "

Hier kannst Du den Dateityp utsöken, den Du ännern wullt.

" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieg" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "Af&snitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variabeln:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de " #~ "dissen MIME-Typ tohöört, mit Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst " #~ "meist all Instell-Optschonen fastleggen, so as Syntaxmarkeren, " #~ "Inrückmetood, Koderen usw.

De hele List vun Variabeln gifft dat " #~ "in't Handbook.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "S&yntaxmarkeren:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Inrückbedrief:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei&verwiedern:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal " #~ "Muster a.B. bruukt en Steern un de Dateiverwiedern: *.txt; *.text. De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt mit Streekpünkt." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De " #~ "Tekenkeed is en List vun MIME-Typen, scheedt mit Streekpünkt, a.B. " #~ "text/plain; text/html." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&rioriteet:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp " #~ "för en Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Inrückmetood:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Disse List wiest de verföögboren Inrückmetoden. De angeven Metood warrt " #~ "för all niege Dokmenten bruukt. Beacht bitte, Du kannst de Inrückmetood " #~ "ok över Dokmentvariabeln, Metoden oder en .kateconfig-Datei fastleggen." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Bruukt Inrücken" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatern" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Freetekens" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Inrückbreed:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatern &un Freetekens" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tab-&Breed:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "De Inrückbreed is de Tall vun Freetekens, mit de en Reeg inrückt warrt. " #~ "Is de Optschoon Free- ansteed vun Tabtekens infögen binnen den " #~ "Afsnitt Bewerken utmaakt, warrt en Tab-Teken inföögt, wenn " #~ "sik de Inrücken dör de Tabbreed delen lett." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Inrückregeln" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Is dit utmaakt, richt en Ännern vun de Inrückstoop den Text na de " #~ "Veelfachen vun Inrückbreed ut." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Bito-Freetekens &wohren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En " #~ "Klick op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de &Twischenaflaag topassen" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Inrückakschonen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, minnert de Torüchtast de Inrückstoop, wenn de " #~ "Blinker binnen en Reeg sien vörangahn Freeruum steiht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "&Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tabtast-Akschoon (wenn dat keen Köör gifft) Tabtast de aktuelle Reeg binnen den aktuellen Kodeblock as in " #~ "Emacs utrichten schall, kannst Du de Tabtast de Akschoon " #~ "Utrichten as Tastkombinatschoon towiesen.\">Mehr...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, föögt de Tabtast jümmers so veel Freeruum in, dat " #~ "Du bi den nakamen Tabulater anlangst. Is Free- ansteed vun Tabtekens " #~ "infögen binnen den Afsnitt Bewerken anmaakt, warrt dor " #~ "Freetekens för bruukt, anners en enkel Tabteken." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Jümmers na den &nakamen Tabulater vörgahn" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg jümmers mit de " #~ "Tall vun Bookstaven wieder in, de bi Inrückbreed fastleggt is." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Inrück&stoop jümmers höger maken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg in oder sett den " #~ "Blinker op de nakamen Tabulater-Positschoon.

Gifft dat en Köör oder " #~ "steiht de Blinker bi oder vör den eersten Bookstaav, de keen Freeruum " #~ "teelt, warrt de aktuelle Reeg mit de Tall vun Bookstaven inrückt, de bi " #~ "Inrückbreed angeven is.

Gifft dat en Köör un steiht de " #~ "Blinker achter den eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt so " #~ "veel Freeruum inföögt, dat Du bi den nakamen Tabulater anlangst: is de " #~ "Optschoon Free- ansteed vun Tabtekens infögen binnen den Afsnitt " #~ "Bewerken anmaakt, warrt Freetekens inföögt, anners en enkel " #~ "Tabteken." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Inrückstoop höger maken, wenn binnen Fr&eeruum vörn" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Bookstaav" #~ msgstr[1] " Bookstaven" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Inrücken" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autom. Kompletteren" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Schriefwies pröven" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Text-Navigeren" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Bookstaav" #~ msgstr[1] " Bookstaven" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bewerken-Instellen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ut" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Reegnummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt " #~ "dat Standardsuffix \"~\" bruukt." #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Opmaken/Sekern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Dateien opmaken & sekern" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Wohrscho:Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installeren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "De List mit Syntaxmarkeren laat sik op den Server nich finnen oder nich " #~ "halen" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gah na Reeg:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wöörbook:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Verscheel wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Nieg laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Datei &sekern as..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Över&gahn" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is " #~ "un sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "De Dateien sünd liek." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Utgaav" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Blinkerbewegen" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat " #~ "keen Freeteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / " #~ "nerrn schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Lütter Blinkerrebeet:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor " #~ "blieven schöölt." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Regen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Text-Utsöökmetood:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Duerhaftig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Dat Rullen na achter dat Dokment sien Enn tolaten" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

För de Sekerheitskopie kopeert Kate de Datei op de Fastplaat na \"<" #~ "Prefix><Dateinaam><Suffix>\", ehr de Ännern sekert warrt.

Dat Standardsuffix is ~, en Standardprefix gifft " #~ "dat nich.

" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun lokaal Dateien " #~ "opstellt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokaal Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun feern Dateien " #~ "opstellt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Feern Dateien" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Giff dat Prefix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellen " #~ "wullt" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Giff dat Suffix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellen " #~ "wullt." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Dubbeldatei-Optschonen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Dubbeldatei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Anner Orner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Orner" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Orner för Dubbeldateien (.swp)" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synkroniseren all:" #~ msgid "s" #~ msgstr "Sek." #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Beacht: Dat utmaken vun't Synkroniseren mag bi en Systeemfehler to " #~ "Datenverlust föhren." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koderen:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Dit leggt de Standardkoderen för't Opmaken un Sekern vun Dateien fast, so " #~ "se nich binnen den Dialoog för't Opmaken un Sekern oder mit en " #~ "Befehlsreegoptschoon ännert warrt." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Koderen rutfinnen:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Is baven keen Koderen köört, oder keen binnen den Dialoog för't Opmaken " #~ "un Sekern angeven, oder een in de Befehlsreeg fastleggt Koderen nich op " #~ "den Dateiinholt passt, denn warrt de opdeckt Koderen bruukt." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Koderen:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Dit leggt de Standard-Koderen för't Opmaken vun Dateien fast, wenn anners " #~ "narms en Koderen as Standard angeven is. Toeerst warrt na en Bytereeg-" #~ "Mark an'n Dateianfang söcht: Hett dat Spood, warrt de richtig Koderen " #~ "köört, anners löppt dat Koderen-Opdecken. Bringt dat ok nix, warrt disse " #~ "Standard-Koderen bruukt." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Reeg&enn:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch kennen " #~ "schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "De Bytereeg-Mark is en besünner Tekenreeg an'n Anfang vun Unicode-kodeert " #~ "Dokmenten. Editoren deckt dor de richtig Koderen för't Opmaken vun " #~ "Dokmenten mit op. De Bytereeg-Mark warrt in't dorstellt Dokment nich " #~ "wiest." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Bytereeg-Mark anmaken" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Gröttst Reeglängde:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "keen Grenz" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automaatsch bi't Sekern reenmaken" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Freetekens an't Reegenn warrt bi't Sekern vun't Dokment wegmaakt. Na Dien " #~ "Köör passeert dat bloots bi ännert oder bi all Regen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nienich" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Bi ännert Regen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Bi all Regen" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Bi't Sekern warrt achter dat Dokment sien Enn en Reegümbrook toföögt, " #~ "wenn dat dor noch keen geven deit. He warrt na en Niegladen sichtbor." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na Dateienn tofögen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " #~ "ümbraken." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Marken för &dünaamsch Reegümbröök (wenn anmaakt):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrt" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielrecht an de Inrücken vun de " #~ "eerste Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert " #~ "Dokmenten beter leesbor to maken.

Du kannst hier ok en " #~ "Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. Regen, de wieder " #~ "inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielrecht Utrichten " #~ "dorstellt. En Bispill: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op de rechte " #~ "Half vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielrecht " #~ "utricht, sünnern se start an de linke Kant.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% vun de Textbreed" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Freerüüm rutheven" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulatern &rutheven" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Achterankamen &Freetekens rutheven" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest de Editor pielrecht Lienen, de bi't Opfinnen vun " #~ "Inrücken hölpt." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "I&nrücklienen wiesen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de hele Utdruck binnen de utsöchten tosamenhören " #~ "Klemmen rutheevt." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de tosamenhören Klemmen animeert." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Passen Klemmen animeren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, fooldt de Editor Kommentaarblöck, de op de eerste\n" #~ "Reeg vun't Dokment anfangt, automaatsch tosamen. So laat sik\n" #~ "Verlööfnisköpp utblennen, de normaal an'n Dateianfang staht." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Eerst Reeg infoolden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nieg Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen." #~ "
Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Nochmaal versöken" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tomaken" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Naricht tomaken" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens.
Se wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt " #~ "tweimaken.
Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal " #~ "opmaken oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ " #~ "setten un denn bewerken." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens. Se " #~ "wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt " #~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken " #~ "oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ setten un " #~ "denn bewerken." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as " #~ "%2 Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt " #~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't " #~ "Sekern de Inholt ännert." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenz tietwies ropsetten un Datei nieg laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as " #~ "%2 Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt " #~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't " #~ "Sekern de Inholt ännert." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten " #~ "binnen de Datei op de Fastplaat överschrieven." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Liekers sekern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de " #~ "Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Datenverlust mööglich" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. " #~ "Wullt Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to " #~ "schrieven.\n" #~ "\n" #~ "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog " #~ "fre'en Platz op de Fastplaat gifft." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "För de Datei \"%1\" lett sik ehr't Sekern keen Sekerheitkopie opstellen. " #~ "Wenn dat bi't Sekern en Fehler gifft, möögt Di ehr Daten wegkamen. " #~ "Villicht is dat Medium, op dat Du schrieven wullt, al vull; oder villicht " #~ "hest Du keen Schriefverlöven för de Datei ehren Orner." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Sekerheitkopie lett sik nich opstellen" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Liekers sekern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Liekers tomaken" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei sekern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Sekern fehlslaan" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wullt Du doon?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &nieg laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Ännern över&gahn" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Dateikopie sekern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space\" warrt bruukt. Wessel ehr " #~ "bitte mit \"remove-trailing-spaces modified;\" ut, kiek ok bi http://docs." #~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space-save\" warrt bruukt. " #~ "Wessel ehr bitte mit \"remove-trailing-spaces all;\" ut, kiek ok bi " #~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables." #~ "html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " #~ "överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "The file
%2 is still loading." #~ msgstr "De Datei %2 warrt noch laadt." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &afbreken" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: Inföögbedrief" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: Normaalbedrief" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: Sichtbor" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: Sichtbor Block" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: Sichtbor Reeg" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: Utwesseln" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-Bedrief" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Opnehmen" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Ingaavmetood" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nieg Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Egenschappen vun %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n" #~ "Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen utsöken" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Bedrieforden un Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Instellen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Reeg&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Verkloren drucken" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

Wenn anmaakt, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Druckt en Kasten ut mit de Schriftsatzregeln för den Dokmenttyp, as de " #~ "bruukte Syntaxmarkeren se fastleggt.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopp- un Footreeg" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Koppreeg drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Footreeg drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Schriftoort utsöken..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Koppreeg-Egenschappen" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Klören:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vörgrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Achtergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Footreeg-Egenschappen" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Formaat:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Achtergrund" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: Brukernaam
  • %d: Datum un Tiet in " #~ "Kortformaat
  • %D: Datum un Tiet in Langformaat
  • " #~ "%h: aktuell Tiet
  • %y: Datum in Kortformaat
  • %Y: Datum in Langformaat
  • %f: Dateinaam
  • %U: Heel URL vun't Dokment
  • %p: " #~ "Sietnummer
  • %P: Tall vun Sieden alltohoop

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzholler tofögen..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Brukernaam" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Datum un Tiet in Kortformaat" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Datum un Tiet in Langformaat" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuell Tiet" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Datum in Kortformaat" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Datum in Langformaat" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateinaam" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Heel URL vun't Dokment" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sietnummer" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Tall vun Sieden alltohoop" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Siet&instellen" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Achtergrundklöör drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmens drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmenegenschappen" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breed:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Klöör:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Hier kannst Du dat Klöörschema för't Drucken utsöken" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.

Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren " #~ "Achtergrund maakt is.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn anmaakt, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun " #~ "all Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en " #~ "Lien afscheedt.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "De Rahmenbreed, buten meten" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "De Klöör för den Rahmen" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Köör ut) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typograafsche Regeln för %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wodennig wullt Du dat Schema importeren?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Vörhannen Schema utwesseln?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "As nieg Schema importeren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardklöör ut KDE-Klöörschema bruken" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Klöörmuster bruken" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Editor-Achtergrundklören" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textrebeet" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Utsöcht Text" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.

Wenn Du ok de Klöör " #~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n" #~ "bruuk den Dialoog "Stilen för Syntaxmarkeren".

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Reeg" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de " #~ "Reeg, binnen de de Blinker is.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Söök-Syntaxmarkeren" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för Söökresultaten fast.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Utwessel-Syntaxmarkeren" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för utwesselt Text fast.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Rand för Lüttbiller" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Achtergrundrebeet" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för Lüttbildränners fast.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Reegnummern" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Reeg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trenner" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Klöör warrt för de Lien twischen de Reegnummern un den " #~ "Lüttbildrand bruukt (wenn beed anmaakt sünd).

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marken för Reegümbröök" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:

Fast " #~ "Reegümbrook
En pielrecht Lien wiest den Striep, woneem de Text " #~ "ümbraken warrt
Dünaamsch Reegümbrook
En Piel warrt " #~ "linkerhand de Regen wiest, de ümbraken wiest warrt.
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Kode-Foolden" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Leggt de Klöör för den Kode-Fooldbalken fast.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Ännert Regen" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun ännert Regen fast.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Sekert Regen" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun sekert Regen fast.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Text-Dekoratschoon" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Schrieffehler-Reeg" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun Regen mit Schrieffehlers fast.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tabulater- un Freetekens" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Leggt de Klöör för Tabulatermarken fast.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Inrücklien" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Leggt de Klöör för pielrecht Inrücklienen fast.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Klemm-Rutheven" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Klöör för't Rutheven vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du " #~ "den Blinker op en \"(\" settst, warrt de tohören \")\" mit " #~ "disse Klöör rutheevt.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Marker-Klören" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Leesteken" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiv Hollpunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Drapen Hollpunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Utschalt Hollpunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Achtergrundklöör för den Marktyp fast.

Beacht: " #~ "De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek dorstellt.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Bewerkbor Platzholler" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Bewerkbor Platzholler mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nich bewerkbor Platzholler" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse List wiest de Standardstilen för 't aktuelle Schema, un Du " #~ "kannst se hier ok ännern. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen " #~ "wiest.

Du kannst de Klöör mit en Klicken op de infarvten Rechtecken " #~ "oder över dat Rechtsklickmenü ännern.

De Klören för den Achtergrund " #~ "un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü " #~ "torüchsetten.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaaltext un Bornkode" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Tallen, Typen un Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Tekenkeden un Bookstaven" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentaren un Dokmentatschoon" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Annerswat" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Rutheven:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importeren..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, un Du " #~ "kannst se hier ok ännern. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle " #~ "Instellen wiest.

Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern " #~ "wullt, drück de <Freetast> un söök in't Menü en " #~ "Egenschap ut.

Du kannst de Klöör mit en Klick op de infarvten " #~ "Rechtecken oder över dat Rechtsklickmenü ännern.

De Klören för den " #~ "Achtergrund un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat " #~ "Rechtsklickmenü torüchsetten.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "All Rutheven för't Schema warrt laadt" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt importeert." #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Klöörschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "De Datei is keen Klörendatei för enkelte Rutheven" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformaatfehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "De utsöchte Datei bargt Klören för en nich vörhannen Rutheven: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importeren fehlslaan" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importeren afslaten" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt exporteert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieg..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Klören" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftoort" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standard-Textstilen" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema för %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Klöörschema warrt exporteert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Schema warrt exporteert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Klöörschema warrt importeert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "De Datei bargt keen redig Klöörschema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Naam nich angeven" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema warrt importeert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Naam för nieg Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nieg Schema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat gifft dat Schema %1 al.

Söök bitte en anner Naam för dat " #~ "Schema ut.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriftoorden & Klören" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Ümgeven" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Utsöcht" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Utsöcht Achtergrund" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil bruken" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiev" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ü&nnerstreken" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Dörstreken" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "S&tandardklöör..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Ut&söcht Klöör..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Achtergrundklöör..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Klöör för &utsöcht Achtergrund..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardklöör torüchsetten" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Utsöcht-Klöör torüchsetten" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Klöör för utsöcht Achtergrund torüchsetten" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Sta&ndardstil bruken" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keen fastleggt" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen " #~ "Stil ännerst." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stilen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Afkörten utfoolden" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Na Beteker ümwanneln" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Blinker na tohören Beteker verschuven" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "HTML/XML-Inholt na binnen utsöken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "HTML/XML-Inholt na buten utsöken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt utsöken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Beteker ünner Blinker wegdoon" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "En Beteker opspleten oder verbinnen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Tall üm 1 daalsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Tall üm 10 daalsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Tall üm 0,1 daalsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Tall üm 1 hoochsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Tall üm 10 hoochsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Tall üm 0,1 hoochsetten" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Afkörten mit Emmet-Utdrück utfoolden; k.o. http://code.google.com/p/zen-" #~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Wannelt den utsöchten Text na XML-Betekers üm, de dat ut de praatstellten " #~ "Emmet-Utdrück opbuut (standardwies Div). " #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschufft den Blinker na den aktuellen Beteker sien anner Half." #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na " #~ "binnen verschaven." #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na buten " #~ "verschaven." #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Na den nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Na den verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken" #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Kommentar vun aktuell Beteker oder CSS-Utsöker an-/utmaken" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Deit den Beteker ünner den Blinker weg" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Beteker opspleten oder verbinnen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Reekt en eenfach mathemaatsch Utdruck ut" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 daalsetten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 daalsetten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 daalsetten" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 hoochsetten" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 hoochsetten" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 hoochsetten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Stüern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Afkörten utfoolden" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Gau Programmschrieven" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Gauprogrammeer-Afkörten utfoolden" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Utsöcht Text sorteren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Regen na nerrn verschuven" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Regen na baven verschuven" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn koperen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Utsöcht Text URI-koderen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Utsöcht Text URI-dekoderen" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Utsöchte Regen na baven verschuven" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken" #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.
Dit " #~ "Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:
sort(a10, a1, " #~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Passt achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Passt vörangahn Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Passt vörangahn un achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele " #~ "Dokment to." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Föhrt utsöchte Regen oder dat hele Dokment tosamen. De Regen laat sik " #~ "köörwies ok mit en Trenner scheden:
join ', ' föögt a.B. " #~ "Regen tosamen un scheedt se mit en Komma." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Deit leddige Regen ut de Köör oder ut dat hele Dokment weg." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " #~ "Regen opropen un för disse Regen den vun de Torüchmellen torüchgeven " #~ "Weert inwesseln.
Bispill (utsöchte Regen tosamenfögen):
each " #~ "'Funkschoon(Regen){return Regen.join(\", \");}'
De Kortform " #~ "levert dat sülve Resultaat:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " #~ "Regen opropen un de Regen mit den Torüchgaavweert \"falsch\" (false) " #~ "wegmaken.
Bispill (kiek ok bi rmblank):
filter " #~ "'Funkschoon(l){return l.Längde > 0;}'
De Kortform levert dat " #~ "sülve Resultaat:
filter 'Reeg.Längde > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " #~ "Regen opropen un de Reeg mit den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert " #~ "uttuschen.
Bispill (kiek ok bi ltrim):
map " #~ "'Funkschoon(Reeg){return Reeg.replace(/^\\s+/, \"\");}'
De " #~ "Kortform levert dat sülve Resultaat:
map 'Reeg.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na baven" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na nerrn" #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "De Tekens binnen de Köör ut en enkel Reeg so koderen, dat se sik as URI " #~ "bruken laat." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Ümdreiht Akschoon to de URI-Koderen." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funkschoon \"%1\" nich binnen Skript \"%2\" funnen" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Leeg Zitaat in Oproop: %1. Bitte Enkelgoosfööt mit en Torüchstreek " #~ "schulen." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"help %1\"" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Keen Hülp angeven för den Befehl \"%1\" binnen dat Skript \"%2\"" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "JavaScript-Dateien nieg laden (Inrück-, Befehlsreegskripten usw.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaakt" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaakt" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nich funnen" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaken?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaken?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Wiedersöken?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Söök warrt baven wiedermaakt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Söök warrt nerrn wiedermaakt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] " 1 Övereenstimmen funnen" #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Saak utwesselt" #~ msgstr[1] "%1 Saken utwesselt" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Reeganfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Reegenn" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Jichtenseen enkel Bookstaav (man keen Reegümbrook)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Een oder mehr Vörkamen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Keen oder mehr Vörkamen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Keen oder een Vörkamen" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " bet Vörkamen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "söken Koppel" #~ msgid "Or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Sett vun Bookstaven" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Sett vun utslaten Bookstaven" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "De hele Dreper" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Dreper" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Reegümbrook" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulater" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Woortgrenz" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Keen Woortgrenz" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Tall" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keen Tall" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Freeruum (man keen Reegümbrook)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Keen Freeruum (un keen Reegümbrook)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Woortteken (alphanumeersch un \"_\")" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Keen Woortteken" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktaaltall 000 bet 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimaaltall 0000 bet FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Torüchstreek" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "keen söken Koppel" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vörutkieken" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Ümdreiht Vörutkieken" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Anfang Wanneln na Lüttbookstaven" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Anfang Wanneln na Grootbookstaven" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Enn Bookstavenwanneln" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Eerst Teken na Lüttbookstaven wanneln" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Eerst Teken na Grootbookstaven wanneln" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Utwesseltellen (bi All Utwesseln)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text, na den Du söken wullt" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Na den verleden Dreper jumpen" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Na de Deegtsöök gahn un den Balken utwesseln" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Text, de inföögt warrt" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Ut&wesseln:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Bedrief" #, fuzzy #~| msgid "Search/replace within the current selection only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Köör söken/utwesseln" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Söökmetood" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Eenfach Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Hele Wöör" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Schuul-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Reguleer Utdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nakamen Dreper utwesseln" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Utwesseln" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "All Drepers utwesseln" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "All &utwesseln" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "All &söken" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Na den Balken mit de Tast-för-Tast-Söök wesseln" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit gellt as en \"nich begäng Woort\", dor passt keen Indrag " #~ "binnen dat Wöörbook op, dat Du opstunns bruken deist. Dat mag ok en Woort " #~ "ut en butenlannsch Spraak wesen.

\n" #~ "

Is dat Woort nich verkehrt schreven, kannst Du dat mit en Klick op " #~ "Na Wöörbok tofögen dat Wöörbook tofögen. Wullt Du dat Woort dat " #~ "Wöörbook nich tofögen, man wullt dat ok nich ännern, klick op " #~ "Övergahn oder op Jümmers övergahn.

\n" #~ "

Man is dat Woort verkehrt schreven, kiek man nerrn op de List, wat dat " #~ "richtig schreven Woort dor mit op steiht. Steiht dat dor nich mit op, " #~ "kannst Du dat nerrn in't Textfeld ingeven un op Utwesseln oder op " #~ "Jümmers Utwesseln klicken.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nich begäng Woort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nich begäng Woort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "verkehrt schreven" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " #~ "steiht.
\n" #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt, klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Na Wöörbook tofögen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.

\n" #~ "

Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn Du dat Woort bloots " #~ "hier utwessen wullt. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, warrt " #~ "de Text överall utwesselt, woneem he to finnen is.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Utwesseln &mit:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vörslaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " #~ "baven links utwesseln wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Spraak:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Spraak utsöken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " #~ "tofögen wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Jümmers övergahn" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Schriefwies vun den utsöchten Text pröven" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Woort övergahn" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "De Datei wöör nich propper tomaakt." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Ännern ankieken" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wedderherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Wegsmieten" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. Attribut (%2) nich mit en symboolsch Naam " #~ "adresseert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. De Kontext %2 hett keen symboolsch Naam
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Bi't Inlesen vun de Syntaxmarkeren geev dat een oder mehr Fehlers oder " #~ "Wohrschoen." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Inleser för Syntaxmarkeren" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Disse Syntaxmarkeren warrt utmaakt, dat geev en Fehler bi't Inlesen vun " #~ "ehr Regeln." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich " #~ "oplösen
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich opmaken" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "De Fehler %4
is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 " #~ "opdukt.
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Slötelwoort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkschoon" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Afloopstüern" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operater" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Inbuut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Verwiedern" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Vörverarbeiden" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Bookstaav" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sünnerteken" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenkeed" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Akraatzitaat" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besünner Tekenkeed" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importen, Modulen, Insluten" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimaal/Weert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Basis-N-Heeltall" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fleetkomma" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmarken" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentarvariabel" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Rebeetmark" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschoon" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Leesteken setten" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en " #~ "sett." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&All Leestekens wegdoon" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nakamen Leesteken" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Verleden Leesteken" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Na't verleden Leesteken gahn" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leestekens" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg in

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg ut

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Kloort de Inrücken vun de utsöchten Regen oder de " #~ "aktuelle Reeg na de Instellen binnen dat Dokment op.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Föögt Kommentartekens in, maakt ut de aktuelle Reeg oder " #~ "de utsöchten Regen en Kommentar na de Fastleggen binnen de Syntaxmarkeren-" #~ "Regel vun't aktuelle Dokment.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Maakt Kommentartekens na de Fastleggen binnen de " #~ "Syntaxmarkeren-Regel vun't aktuelle Dokment vun de aktuelle Reeg oder de " #~ "utsöchten Regen weg.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto reegnummer

Disse Befehl geiht na de angeven Reeg." #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text an/ut

Wenn anmaakt, warrt de " #~ "Inrücken vun Text, de ut de Twischenaflaag inföögt warrt, na de aktuellen " #~ "Inrückregeln topasst.

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
" #~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei weg." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width breed

Sett de Tabulaterbreed op breed Tekens.

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab an/ut

Wenn anmaakt, warrt Tabulatern " #~ "bi't Ingeven mit Freetekens utwesselt.

Mööglich Weerten för An: 1 " #~ "on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs an/ut

Wenn anmaakt, warrt Tabtekens un " #~ "achterankamen Freetekens mit en lütt Punkt wiest.

Mööglich Weerten " #~ "för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: