# Translation of katepart4.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann , 2004.
# Heiko Evermann , 2004.
# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "C89-ANSI"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-Instellen"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR-Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "Awk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Skripten"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Ännern (ChangeLog)"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE-Blatt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian-Stüern (Control)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-Vörlaag"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-Stapel"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "DOT"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Docker-Datei"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Nettbreef"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Dateiformaat"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-Fehlerspoor"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU-Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git-Övergahn"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU-Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Jumpen"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Hunspell Affix File"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-Affixdatei"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-Thesaurusdatei"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Hunspell Dictionary File"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-Wöörbookdatei"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-Skript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-Dateien"
#, fuzzy
#| msgid "Setup"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "Inrichten"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "J"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Instellendatei för Orner"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "KConfig"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Instellendatei för Orner"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU-Linkerskript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Name unspecified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Naam nich angeven"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS-Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Kennregen"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Instellen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normaalbedrief"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Instellen"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Drang"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM-Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF-Textformaat"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R-Skript"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI-Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "Txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Skripten"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Verhöden vun Valgrind"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish-Testfallspraak"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish-Testfallspraak"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish-Instellenspraak"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE-Instellen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-Schriftsatzspraak"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "XHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Fehlersöök)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.Org-Instellen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Borns"
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschaplich"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Schriftsatz"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Sorteren"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Borns"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Klören för Rutheven wöörn importeert: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Formaat:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "De Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fastleggen"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Ahn Titel"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "De Klöör för't Klemm-Rutheven fastleggen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Docker-Datei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard bruken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish-Instellenspraak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish-Testfallspraak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish-Testfallspraak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Kodekompletteren instellen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Tipps för Argumenten"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Best Drepers"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Naamrüüm"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukturen"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unionen"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkschonen"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabeln"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Optellen"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Lüttbild"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Gellenrebeet"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenten"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Apen"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Schuult"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privaat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Staatsch"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Naamruum"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktuur"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unioon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkschoon"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Optellen"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Vörlaag"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuell"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Övergahn"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Binnenreeg"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Fründ"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokaal Gellenrebeet"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Naamruum-Gellenrebeet"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globaal Gellenrebeet"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nich begäng Egenschap"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Spraak-Slötelwöör"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Autom. Woortkompletteren"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Konsoolkompletteren"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Woort baven wedderbruken"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Woort nerrn wedderbruken"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Varianten söken"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gahn na"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Reegümbrook"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Ränners"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Kode-Foolden"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Wark&tüüch"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Woortkompletteren"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööftbalken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för't Infoolden vun "
#~ "Textafsnitten wiesen"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Foold&marken wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
#~ "Rullbalken.
Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand en Rand för "
#~ "Lüttbiller wiest.
De Lüttbildrand wiest a.B. Leestekens.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand de Reegnummern wiest."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Reeg&nummern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest lütte Wiesers linkerhand sekerte un nich sekert Regen."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Reegännern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
#~ "Rullbalken.
Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
#~ "Rullbalken.
Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort op den Rullbalken "
#~ "wiest."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort vun't hele Dokment op "
#~ "den Rullbalken wiest."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Dat hele Dokment afbillen"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Minikoort-Breed"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Jümmers an"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Wiesen wenn nödig"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Jümmers ut"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Legg fast, wodennig de Leestekens in't Leestekenmenü wiest warrt."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Leestekenmenü sorteren"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt "
#~ "keen Rull."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Na &Opstellen"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Na &Positschoon"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Indrag bewerken..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Anner Anmarken"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Op de Indrääg kannst Du över dat Ünnermenü Befehlen binnen dat "
#~ "Menü Warktüüch togriepen. Wenn Du dat gauer hebben wullt, kannst "
#~ "Du dor ok Tastkombinatschonen för fastleggen, achteran Du de "
#~ "Ännern övernahmen hest.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Bewerkbefehl"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Towiest Befehl:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "En Lüttbild utsöken"
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Lüttbild warrt binnen dat Menü un op den Warktüüchbalken wiest.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrieven:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorie:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Autom. Kompletteren bruken"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&uto-Woortkompletteren"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lüttst Woortlängde bi't Kompletteren:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Steert vun verleden Woort wegmaken, wenn bi't Kompletteren en Indrag ut "
#~ "de List utsöcht warrt"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Woortsteert bi't Kompletteren wegmaken"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Slötel&woort-Kompletteren"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List "
#~ "mit de Spraak ehr Slötelwöör kaamt."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeetsch"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ümdreiht"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Verarven-Deepde"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Reeg binnen Koppeln (Koppelmetood utsöken):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Bloots bi passen Kontext"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Hööchst Verarven-Deepde:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Ahn Enn"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Koppeln"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Koppelmetood"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Typ vun't Gellenrebeet (lokaal, Naamruum, globaal)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Gellenrebeet (a.B. per Klass)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Togrieptyp (Apen usw.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Indragtyp (Funkschoon usw.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Koppeln na Togriep"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Konstanten mit na Koppeln rinnehmen"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Fast Variabeln mit na Koppeln rinnehmen"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Signalen un Slots mit na Koppeln rinnehemen"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Koppeln na Indrag"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Vörlagen mit na Koppeln rinnehemen"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Striepen tosamenföhren"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Striepen"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Tosamenföhrt"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Wiest"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Fast Reegümbrook"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt "
#~ "as bi de Optschoon Reegümbrook bi: angeven.
Disse Optschoon "
#~ "brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den Regen ümbreken"
#~ "b>-Befehl in't Warktüüch-Menü för bruken.
Wenn Du wullt, dat "
#~ "de Regen bloots optisch ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) "
#~ "warrt, maak Dünaamsch Reegümbrook binnen den Utsehn-Dialoog "
#~ "an.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi den Ümbrookstriep en pielrecht Lien wiest. De "
#~ "Ümbrookstriep lett sik binnen den Bewerken-Dialoog "
#~ "fastleggen.
Beacht bitte, de Lien warrt bloots wiest, wenn Du en "
#~ "fastbreed Schriftoort bruukst.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen (wenn anmaakt)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Reegümbrook bi:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de "
#~ "Bookstaventall fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Ingaavmetoden"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standard-Ingaavmetood"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Automaatsche Klemmen"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "De aktuelle Reeg koperen/knippen, wenn dat keen Köör gifft"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Hier kannst Du den Dateityp utsöken, den Du ännern wullt.
"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieg"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "Af&snitt:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variabeln:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de "
#~ "dissen MIME-Typ tohöört, mit Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst "
#~ "meist all Instell-Optschonen fastleggen, so as Syntaxmarkeren, "
#~ "Inrückmetood, Koderen usw.
De hele List vun Variabeln gifft dat "
#~ "in't Handbook.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Inrückbedrief:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Datei&verwiedern:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal "
#~ "Muster a.B. bruukt en Steern un de Dateiverwiedern: *.txt; *.text"
#~ "code>. De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt mit Streekpünkt."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De "
#~ "Tekenkeed is en List vun MIME-Typen, scheedt mit Streekpünkt, a.B. "
#~ "text/plain; text/html
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioriteet:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp "
#~ "för en Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standard-Inrückmetood:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Disse List wiest de verföögboren Inrückmetoden. De angeven Metood warrt "
#~ "för all niege Dokmenten bruukt. Beacht bitte, Du kannst de Inrückmetood "
#~ "ok över Dokmentvariabeln, Metoden oder en .kateconfig-Datei fastleggen."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Bruukt Inrücken"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatern"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Freetekens"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Inrückbreed:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatern &un Freetekens"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tab-&Breed:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "De Inrückbreed is de Tall vun Freetekens, mit de en Reeg inrückt warrt. "
#~ "Is de Optschoon Free- ansteed vun Tabtekens infögen binnen den "
#~ "Afsnitt Bewerken utmaakt, warrt en Tab-Teken inföögt, wenn "
#~ "sik de Inrücken dör de Tabbreed delen lett."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Inrückregeln"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit utmaakt, richt en Ännern vun de Inrückstoop den Text na de "
#~ "Veelfachen vun Inrückbreed ut."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Bito-Freetekens &wohren"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En "
#~ "Klick op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de &Twischenaflaag topassen"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Inrückakschonen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, minnert de Torüchtast de Inrückstoop, wenn de "
#~ "Blinker binnen en Reeg sien vörangahn Freeruum steiht."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "&Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tabtast-Akschoon (wenn dat keen Köör gifft) Tabtast de aktuelle Reeg binnen den aktuellen Kodeblock as in "
#~ "Emacs utrichten schall, kannst Du de Tabtast de Akschoon "
#~ "Utrichten as Tastkombinatschoon towiesen.\">Mehr..."
#~ "a>
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, föögt de Tabtast jümmers so veel Freeruum in, dat "
#~ "Du bi den nakamen Tabulater anlangst. Is Free- ansteed vun Tabtekens "
#~ "infögen binnen den Afsnitt Bewerken anmaakt, warrt dor "
#~ "Freetekens för bruukt, anners en enkel Tabteken."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Jümmers na den &nakamen Tabulater vörgahn"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg jümmers mit de "
#~ "Tall vun Bookstaven wieder in, de bi Inrückbreed fastleggt is."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Inrück&stoop jümmers höger maken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg in oder sett den "
#~ "Blinker op de nakamen Tabulater-Positschoon.
Gifft dat en Köör oder "
#~ "steiht de Blinker bi oder vör den eersten Bookstaav, de keen Freeruum "
#~ "teelt, warrt de aktuelle Reeg mit de Tall vun Bookstaven inrückt, de bi "
#~ "Inrückbreed angeven is.
Gifft dat en Köör un steiht de "
#~ "Blinker achter den eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt so "
#~ "veel Freeruum inföögt, dat Du bi den nakamen Tabulater anlangst: is de "
#~ "Optschoon Free- ansteed vun Tabtekens infögen binnen den Afsnitt "
#~ "Bewerken anmaakt, warrt Freetekens inföögt, anners en enkel "
#~ "Tabteken."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Inrückstoop höger maken, wenn binnen Fr&eeruum vörn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Bookstaav"
#~ msgstr[1] " Bookstaven"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Inrücken"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Autom. Kompletteren"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Schriefwies pröven"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Text-Navigeren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Bookstaav"
#~ msgstr[1] " Bookstaven"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Bewerken-Instellen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Reegnummern folgen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utsehn"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt "
#~ "dat Standardsuffix \"~\" bruukt."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Opmaken/Sekern"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Dateien opmaken & sekern"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeert"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Niegst"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Wohrscho:Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installeren"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "De List mit Syntaxmarkeren laat sik op den Server nich finnen oder nich "
#~ "halen"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gah na Reeg:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Wöörbook:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Verscheel wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Nieg laden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Datei &sekern as..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Över&gahn"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is "
#~ "un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "De Dateien sünd liek."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Blinkerbewegen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat "
#~ "keen Freeteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / "
#~ "nerrn schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Lütter Blinkerrebeet:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor "
#~ "blieven schöölt."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " Regen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Anner Saken"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Text-Utsöökmetood:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Duerhaftig"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Dat Rullen na achter dat Dokment sien Enn tolaten"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
För de Sekerheitskopie kopeert Kate de Datei op de Fastplaat na \"<"
#~ "Prefix><Dateinaam><Suffix>\", ehr de Ännern sekert warrt."
#~ "p>
Dat Standardsuffix is ~, en Standardprefix gifft "
#~ "dat nich.
"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun lokaal Dateien "
#~ "opstellt."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokaal Dateien"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun feern Dateien "
#~ "opstellt."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Feern Dateien"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefix:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Giff dat Prefix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellen "
#~ "wullt"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffix:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Giff dat Suffix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellen "
#~ "wullt."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Dubbeldatei-Optschonen"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Dubbeldatei:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Anmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Anner Orner"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Orner"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Orner för Dubbeldateien (.swp)"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkroniseren all:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Beacht: Dat utmaken vun't Synkroniseren mag bi en Systeemfehler to "
#~ "Datenverlust föhren."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koderen:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Dit leggt de Standardkoderen för't Opmaken un Sekern vun Dateien fast, so "
#~ "se nich binnen den Dialoog för't Opmaken un Sekern oder mit en "
#~ "Befehlsreegoptschoon ännert warrt."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Koderen rutfinnen:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Is baven keen Koderen köört, oder keen binnen den Dialoog för't Opmaken "
#~ "un Sekern angeven, oder een in de Befehlsreeg fastleggt Koderen nich op "
#~ "den Dateiinholt passt, denn warrt de opdeckt Koderen bruukt."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Standard-Koderen:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Dit leggt de Standard-Koderen för't Opmaken vun Dateien fast, wenn anners "
#~ "narms en Koderen as Standard angeven is. Toeerst warrt na en Bytereeg-"
#~ "Mark an'n Dateianfang söcht: Hett dat Spood, warrt de richtig Koderen "
#~ "köört, anners löppt dat Koderen-Opdecken. Bringt dat ok nix, warrt disse "
#~ "Standard-Koderen bruukt."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Reeg&enn:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch kennen "
#~ "schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "De Bytereeg-Mark is en besünner Tekenreeg an'n Anfang vun Unicode-kodeert "
#~ "Dokmenten. Editoren deckt dor de richtig Koderen för't Opmaken vun "
#~ "Dokmenten mit op. De Bytereeg-Mark warrt in't dorstellt Dokment nich "
#~ "wiest."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Bytereeg-Mark anmaken"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Gröttst Reeglängde:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "keen Grenz"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automaatsch bi't Sekern reenmaken"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Freetekens an't Reegenn warrt bi't Sekern vun't Dokment wegmaakt. Na Dien "
#~ "Köör passeert dat bloots bi ännert oder bi all Regen."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nienich"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Bi ännert Regen"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Bi all Regen"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Sekern warrt achter dat Dokment sien Enn en Reegümbrook toföögt, "
#~ "wenn dat dor noch keen geven deit. He warrt na en Niegladen sichtbor."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na Dateienn tofögen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet "
#~ "ümbraken."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Marken för &dünaamsch Reegümbröök (wenn anmaakt):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrt"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielrecht an de Inrücken vun de "
#~ "eerste Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert "
#~ "Dokmenten beter leesbor to maken.
Du kannst hier ok en "
#~ "Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. Regen, de wieder "
#~ "inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielrecht Utrichten "
#~ "dorstellt. En Bispill: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op de rechte "
#~ "Half vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielrecht "
#~ "utricht, sünnern se start an de linke Kant.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% vun de Textbreed"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Freerüüm rutheven"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tabulatern &rutheven"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Achterankamen &Freetekens rutheven"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Editor pielrecht Lienen, de bi't Opfinnen vun "
#~ "Inrücken hölpt."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "I&nrücklienen wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt de hele Utdruck binnen de utsöchten tosamenhören "
#~ "Klemmen rutheevt."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de tosamenhören Klemmen animeert."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Passen Klemmen animeren"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, fooldt de Editor Kommentaarblöck, de op de eerste\n"
#~ "Reeg vun't Dokment anfangt, automaatsch tosamen. So laat sik\n"
#~ "Verlööfnisköpp utblennen, de normaal an'n Dateianfang staht."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Eerst Reeg infoolden"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nieg Datei"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen."
#~ "
Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Nochmaal versöken"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tomaken"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Naricht tomaken"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens.
Se wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
#~ "tweimaken.
Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
#~ "opmaken oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ "
#~ "setten un denn bewerken."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens. Se "
#~ "wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
#~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken "
#~ "oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ setten un "
#~ "denn bewerken."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as "
#~ "%2 Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt "
#~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't "
#~ "Sekern de Inholt ännert."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Grenz tietwies ropsetten un Datei nieg laden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as "
#~ "%2 Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt "
#~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't "
#~ "Sekern de Inholt ännert."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten "
#~ "binnen de Datei op de Fastplaat överschrieven."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Liekers sekern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de "
#~ "Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Datenverlust mööglich"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. "
#~ "Wullt Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to "
#~ "schrieven.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog "
#~ "fre'en Platz op de Fastplaat gifft."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "För de Datei \"%1\" lett sik ehr't Sekern keen Sekerheitkopie opstellen. "
#~ "Wenn dat bi't Sekern en Fehler gifft, möögt Di ehr Daten wegkamen. "
#~ "Villicht is dat Medium, op dat Du schrieven wullt, al vull; oder villicht "
#~ "hest Du keen Schriefverlöven för de Datei ehren Orner."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Sekerheitkopie lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Liekers sekern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Liekers tomaken"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei sekern"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Sekern fehlslaan"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Datei &nieg laden"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Ännern över&gahn"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Dateikopie sekern"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space\" warrt bruukt. Wessel ehr "
#~ "bitte mit \"remove-trailing-spaces modified;\" ut, kiek ok bi http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space-save\" warrt bruukt. "
#~ "Wessel ehr bitte mit \"remove-trailing-spaces all;\" ut, kiek ok bi "
#~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
#~ "html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
#~ "överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
#~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokment tomaken"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "De Datei %2 warrt noch laadt."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Laden &afbreken"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: Inföögbedrief"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: Normaalbedrief"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: Sichtbor"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: Sichtbor Block"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: Sichtbor Reeg"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: Utwesseln"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-Bedrief"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Opnehmen"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nieg Dateityp"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Egenschappen vun %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n"
#~ "Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen utsöken"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Bedrieforden un Dateitypen"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&xt-Instellen"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Reeg&nummern drucken"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "&Verkloren drucken"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Druckt en Kasten ut mit de Schriftsatzregeln för den Dokmenttyp, as de "
#~ "bruukte Syntaxmarkeren se fastleggt.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Kopp- un Footreeg"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Koppreeg drucken"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "&Footreeg drucken"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Schriftoort utsöken..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Koppreeg-Egenschappen"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Klören:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Vörgrund:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Achtergrund"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Footreeg-Egenschappen"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Formaat:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Achtergrund"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: Brukernaam
- %d: Datum un Tiet in "
#~ "Kortformaat
- %D: Datum un Tiet in Langformaat
- "
#~ "%h: aktuell Tiet
- %y: Datum in Kortformaat"
#~ "li>
- %Y: Datum in Langformaat
- %f: Dateinaam"
#~ "li>
- %U: Heel URL vun't Dokment
- %p: "
#~ "Sietnummer
- %P: Tall vun Sieden alltohoop
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Platzholler tofögen..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Brukernaam"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Datum un Tiet in Kortformaat"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Datum un Tiet in Langformaat"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktuell Tiet"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Datum in Langformaat"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateinaam"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Heel URL vun't Dokment"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sietnummer"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Tall vun Sieden alltohoop"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Siet&instellen"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Achtergrundklöör drucken"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Rahmens drucken"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Rahmenegenschappen"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breed:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Rand:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Klöör:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Hier kannst Du dat Klöörschema för't Drucken utsöken"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt."
#~ "p>
Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren "
#~ "Achtergrund maakt is.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun "
#~ "all Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en "
#~ "Lien afscheedt.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "De Rahmenbreed, buten meten"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "De Klöör för den Rahmen"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Köör ut) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typograafsche Regeln för %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Wodennig wullt Du dat Schema importeren?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Vörhannen Schema utwesseln?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "As nieg Schema importeren:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Standardklöör ut KDE-Klöörschema bruken"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE-Klöörmuster bruken"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Editor-Achtergrundklören"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Textrebeet"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Utsöcht Text"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.
Wenn Du ok de Klöör "
#~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
#~ "bruuk den Dialoog "Stilen för Syntaxmarkeren".
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktuelle Reeg"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de "
#~ "Reeg, binnen de de Blinker is.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Söök-Syntaxmarkeren"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Leggt de Achtergrundklöör för Söökresultaten fast.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Utwessel-Syntaxmarkeren"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Leggt de Achtergrundklöör för utwesselt Text fast.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Rand för Lüttbiller"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Achtergrundrebeet"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Leggt de Achtergrundklöör för Lüttbildränners fast.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Reegnummern"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktuelle Reeg"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr "Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Trenner"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Klöör warrt för de Lien twischen de Reegnummern un den "
#~ "Lüttbildrand bruukt (wenn beed anmaakt sünd).
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marken för Reegümbröök"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:
- Fast "
#~ "Reegümbrook
- En pielrecht Lien wiest den Striep, woneem de Text "
#~ "ümbraken warrt
- Dünaamsch Reegümbrook
- En Piel warrt "
#~ "linkerhand de Regen wiest, de ümbraken wiest warrt.
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Kode-Foolden"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Leggt de Klöör för den Kode-Fooldbalken fast.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Ännert Regen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Leggt de Klöör för't Wiesen vun ännert Regen fast.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Sekert Regen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Leggt de Klöör för't Wiesen vun sekert Regen fast.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Text-Dekoratschoon"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Schrieffehler-Reeg"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Klöör för't Wiesen vun Regen mit Schrieffehlers fast.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tabulater- un Freetekens"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Leggt de Klöör för Tabulatermarken fast.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Inrücklien"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Leggt de Klöör för pielrecht Inrücklienen fast.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Klemm-Rutheven"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Klöör för't Rutheven vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du "
#~ "den Blinker op en \"(\" settst, warrt de tohören \")\" mit "
#~ "disse Klöör rutheevt.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Marker-Klören"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktiv Hollpunkt"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Drapen Hollpunkt"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Utschalt Hollpunkt"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Achtergrundklöör för den Marktyp fast.
Beacht: "
#~ "De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek dorstellt.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrund"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Bewerkbor Platzholler"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Bewerkbor Platzholler mit Fokus"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Nich bewerkbor Platzholler"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Disse List wiest de Standardstilen för 't aktuelle Schema, un Du "
#~ "kannst se hier ok ännern. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen "
#~ "wiest.
Du kannst de Klöör mit en Klicken op de infarvten Rechtecken "
#~ "oder över dat Rechtsklickmenü ännern.
De Klören för den Achtergrund "
#~ "un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü "
#~ "torüchsetten.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normaaltext un Bornkode"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Tallen, Typen un Konstanten"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Tekenkeden un Bookstaven"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Kommentaren un Dokmentatschoon"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Annerswat"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Rutheven:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importeren..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, un Du "
#~ "kannst se hier ok ännern. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle "
#~ "Instellen wiest.
Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern "
#~ "wullt, drück de <Freetast> un söök in't Menü en "
#~ "Egenschap ut.
Du kannst de Klöör mit en Klick op de infarvten "
#~ "Rechtecken oder över dat Rechtsklickmenü ännern.
De Klören för den "
#~ "Achtergrund un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat "
#~ "Rechtsklickmenü torüchsetten.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "All Rutheven för't Schema warrt laadt"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt importeert."
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate-Klöörschema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "De Datei is keen Klörendatei för enkelte Rutheven"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Dateiformaatfehler"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "De utsöchte Datei bargt Klören för en nich vörhannen Rutheven: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Importeren fehlslaan"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Importeren afslaten"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt exporteert: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieg..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Klören"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftoort"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Standard-Textstilen"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Standardschema för %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Klöörschema warrt exporteert: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Schema warrt exporteert"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Klöörschema warrt importeert"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "De Datei bargt keen redig Klöörschema."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Naam nich angeven"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Schema warrt importeert"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Naam för nieg Schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nieg Schema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft dat Schema %1 al.
Söök bitte en anner Naam för dat "
#~ "Schema ut.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Schriftoorden & Klören"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Ümgeven"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Utsöcht"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrund"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Utsöcht Achtergrund"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Standardstil bruken"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiev"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Dörstreken"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "S&tandardklöör..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Ut&söcht Klöör..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Achtergrundklöör..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Klöör för &utsöcht Achtergrund..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Standardklöör torüchsetten"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Utsöcht-Klöör torüchsetten"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Klöör för utsöcht Achtergrund torüchsetten"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Sta&ndardstil bruken"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Keen fastleggt"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen "
#~ "Stil ännerst."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-Stilen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Afkörten utfoolden"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Na Beteker ümwanneln"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Blinker na tohören Beteker verschuven"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "HTML/XML-Inholt na binnen utsöken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "HTML/XML-Inholt na buten utsöken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt utsöken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Beteker ünner Blinker wegdoon"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "En Beteker opspleten oder verbinnen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Tall üm 1 daalsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Tall üm 10 daalsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Tall üm 0,1 daalsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Tall üm 1 hoochsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Tall üm 10 hoochsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Tall üm 0,1 hoochsetten"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Afkörten mit Emmet-Utdrück utfoolden; k.o. http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Wannelt den utsöchten Text na XML-Betekers üm, de dat ut de praatstellten "
#~ "Emmet-Utdrück opbuut (standardwies Div). "
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Verschufft den Blinker na den aktuellen Beteker sien anner Half."
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na "
#~ "binnen verschaven."
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na buten "
#~ "verschaven."
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Na den nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Na den verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Kommentar vun aktuell Beteker oder CSS-Utsöker an-/utmaken"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Deit den Beteker ünner den Blinker weg"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Beteker opspleten oder verbinnen"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Reekt en eenfach mathemaatsch Utdruck ut"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 daalsetten"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 daalsetten"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 daalsetten"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 hoochsetten"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 hoochsetten"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 hoochsetten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Stüern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Afkörten utfoolden"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Gau Programmschrieven"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Gauprogrammeer-Afkörten utfoolden"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Utsöcht Text sorteren"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Regen na nerrn verschuven"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Regen na baven verschuven"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn koperen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Utsöcht Text URI-koderen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Utsöcht Text URI-dekoderen"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Utsöchte Regen na baven verschuven"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken"
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.
Dit "
#~ "Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:
sort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Passt achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Passt vörangahn Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Passt vörangahn un achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele "
#~ "Dokment to."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Föhrt utsöchte Regen oder dat hele Dokment tosamen. De Regen laat sik "
#~ "köörwies ok mit en Trenner scheden:
join ', '
föögt a.B. "
#~ "Regen tosamen un scheedt se mit en Komma."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Deit leddige Regen ut de Köör oder ut dat hele Dokment weg."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
#~ "Regen opropen un för disse Regen den vun de Torüchmellen torüchgeven "
#~ "Weert inwesseln.
Bispill (utsöchte Regen tosamenfögen):
each "
#~ "'Funkschoon(Regen){return Regen.join(\", \");}'
De Kortform "
#~ "levert dat sülve Resultaat:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
#~ "Regen opropen un de Regen mit den Torüchgaavweert \"falsch\" (false) "
#~ "wegmaken.
Bispill (kiek ok bi rmblank
):
filter "
#~ "'Funkschoon(l){return l.Längde > 0;}'
De Kortform levert dat "
#~ "sülve Resultaat:
filter 'Reeg.Längde > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
#~ "Regen opropen un de Reeg mit den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert "
#~ "uttuschen.
Bispill (kiek ok bi ltrim
):
map "
#~ "'Funkschoon(Reeg){return Reeg.replace(/^\\s+/, \"\");}'
De "
#~ "Kortform levert dat sülve Resultaat:
map 'Reeg.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na baven"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na nerrn"
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "De Tekens binnen de Köör ut en enkel Reeg so koderen, dat se sik as URI "
#~ "bruken laat."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Ümdreiht Akschoon to de URI-Koderen."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-Stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funkschoon \"%1\" nich binnen Skript \"%2\" funnen"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Zitaat in Oproop: %1. Bitte Enkelgoosfööt mit en Torüchstreek "
#~ "schulen."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"help %1\""
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Keen Hülp angeven för den Befehl \"%1\" binnen dat Skript \"%2\""
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\""
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "JavaScript-Dateien nieg laden (Inrück-, Befehlsreegskripten usw.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaakt"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaakt"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nich funnen"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaken?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaken?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Wiedersöken?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Söök warrt baven wiedermaakt"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Söök warrt nerrn wiedermaakt"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] " 1 Övereenstimmen funnen"
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 Saak utwesselt"
#~ msgstr[1] "%1 Saken utwesselt"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Reeganfang"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Reegenn"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Jichtenseen enkel Bookstaav (man keen Reegümbrook)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Een oder mehr Vörkamen"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Keen oder mehr Vörkamen"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Keen oder een Vörkamen"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " bet Vörkamen"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "söken Koppel"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Sett vun Bookstaven"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Sett vun utslaten Bookstaven"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "De hele Dreper"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Dreper"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Reegümbrook"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulater"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Woortgrenz"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Keen Woortgrenz"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Keen Tall"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Freeruum (man keen Reegümbrook)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Keen Freeruum (un keen Reegümbrook)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Woortteken (alphanumeersch un \"_\")"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Keen Woortteken"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktaaltall 000 bet 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hexadezimaaltall 0000 bet FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Torüchstreek"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "keen söken Koppel"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Vörutkieken"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Ümdreiht Vörutkieken"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Anfang Wanneln na Lüttbookstaven"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Anfang Wanneln na Grootbookstaven"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Enn Bookstavenwanneln"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Eerst Teken na Lüttbookstaven wanneln"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Eerst Teken na Grootbookstaven wanneln"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Utwesseltellen (bi All Utwesseln)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Text, na den Du söken wullt"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Na de Deegtsöök gahn un den Balken utwesseln"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Text, de inföögt warrt"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Ut&wesseln:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Bedrief"
#, fuzzy
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Köör söken/utwesseln"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Söökmetood"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Eenfach Text"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Hele Wöör"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Nakamen Dreper utwesseln"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Utwesseln"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "All Drepers utwesseln"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "All &utwesseln"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "All &söken"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Na den Balken mit de Tast-för-Tast-Söök wesseln"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit gellt as en \"nich begäng Woort\", dor passt keen Indrag "
#~ "binnen dat Wöörbook op, dat Du opstunns bruken deist. Dat mag ok en Woort "
#~ "ut en butenlannsch Spraak wesen.
\n"
#~ "Is dat Woort nich verkehrt schreven, kannst Du dat mit en Klick op "
#~ "Na Wöörbok tofögen dat Wöörbook tofögen. Wullt Du dat Woort dat "
#~ "Wöörbook nich tofögen, man wullt dat ok nich ännern, klick op "
#~ "Övergahn oder op Jümmers övergahn.
\n"
#~ "Man is dat Woort verkehrt schreven, kiek man nerrn op de List, wat dat "
#~ "richtig schreven Woort dor mit op steiht. Steiht dat dor nich mit op, "
#~ "kannst Du dat nerrn in't Textfeld ingeven un op Utwesseln oder op "
#~ "Jümmers Utwesseln klicken.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nich begäng Woort:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nich begäng Woort"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "verkehrt schreven"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
#~ "steiht.
\n"
#~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
#~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
#~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt, klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Na Wöörbook tofögen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
#~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.
\n"
#~ "Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn Du dat Woort bloots "
#~ "hier utwessen wullt. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, warrt "
#~ "de Text överall utwesselt, woneem he to finnen is.
\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Utwesseln &mit:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Vörslaan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
#~ "baven links utwesseln wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.
\n"
#~ "Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
#~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Spraak:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Spraak utsöken"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.
\n"
#~ "Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
#~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
#~ "tofögen wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
#~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Jümmers övergahn"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Schriefwies vun den utsöchten Text pröven"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Woort övergahn"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "De Datei wöör nich propper tomaakt."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Ännern ankieken"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Daten wedderherstellen"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Wegsmieten"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaaltext"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Ole Syntax. Attribut (%2) nich mit en symboolsch Naam "
#~ "adresseert
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Ole Syntax. De Kontext %2 hett keen symboolsch Naam
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Inlesen vun de Syntaxmarkeren geev dat een oder mehr Fehlers oder "
#~ "Wohrschoen."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Inleser för Syntaxmarkeren"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Syntaxmarkeren warrt utmaakt, dat geev en Fehler bi't Inlesen vun "
#~ "ehr Regeln."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich "
#~ "oplösen
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De Fehler %4
is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 "
#~ "opdukt."
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Slötelwoort"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkschoon"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Afloopstüern"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operater"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Inbuut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Verwiedern"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Vörverarbeiden"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Bookstaav"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Sünnerteken"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenkeed"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Akraatzitaat"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Besünner Tekenkeed"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importen, Modulen, Insluten"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Dezimaal/Weert"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Basis-N-Heeltall"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Fleetkomma"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anmarken"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentarvariabel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Rebeetmark"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschoon"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Leesteken setten"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en "
#~ "sett."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&All Leestekens wegdoon"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Nakamen Leesteken"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Verleden Leesteken"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leestekens"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg in
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg ut
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Kloort de Inrücken vun de utsöchten Regen oder de "
#~ "aktuelle Reeg na de Instellen binnen dat Dokment op.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Föögt Kommentartekens in, maakt ut de aktuelle Reeg oder "
#~ "de utsöchten Regen en Kommentar na de Fastleggen binnen de Syntaxmarkeren-"
#~ "Regel vun't aktuelle Dokment.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Maakt Kommentartekens na de Fastleggen binnen de "
#~ "Syntaxmarkeren-Regel vun't aktuelle Dokment vun de aktuelle Reeg oder de "
#~ "utsöchten Regen weg.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto reegnummer
Disse Befehl geiht na de angeven Reeg."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text an/ut
Wenn anmaakt, warrt de "
#~ "Inrücken vun Text, de ut de Twischenaflaag inföögt warrt, na de aktuellen "
#~ "Inrückregeln topasst.
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
"
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei weg."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width breed
Sett de Tabulaterbreed op breed"
#~ "b> Tekens.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab an/ut
Wenn anmaakt, warrt Tabulatern "
#~ "bi't Ingeven mit Freetekens utwesselt.
Mööglich Weerten för An: 1 "
#~ "on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs an/ut
Wenn anmaakt, warrt Tabtekens un "
#~ "achterankamen Freetekens mit en lütt Punkt wiest.
Mööglich Weerten "
#~ "för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces oort
Maakt achterankamen "
#~ "Freetekens afhangen vun de utsöchte Oort weg.
Mööglich "
#~ "Weerten:
- keen: achterankamen Freetekens nienich wegmaken."
#~ "
- ännert: achterrankamen Freetekens bloots bi ännert Regen "
#~ "wegmaken.
- all: achterankamen Freetekens binnen dat hele "
#~ "Dokment wegmaken.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width breed
Sett de Inrückbreed op breed"
#~ "b> Tekens. Warrt bloots bruukt, wenn Du mit Freetekens inrücken deist.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode oort
De Oort is en Parameter as binnen "
#~ "dat Menü Warktüüch - Inrücken.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent an/ut
Automaatsch inrücken an- oder "
#~ "utmaken.
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich Weerten "
#~ "för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers an/ut
Leggt de Sichtborkeit vun den "
#~ "Reegnummernbalken fast.
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
"
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers an/ut
Leggt de Sichtborkeit vun den "
#~ "Fooldmarkenbalken fast.
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
"
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border an/ut
Leggt de Sichtborkeit vun den "
#~ "Lüttbildrand fast
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich "
#~ "Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap an/ut
Dünaamsch Reegümbröök an- oder "
#~ "utmaken
Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich Weerten "
#~ "för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column breed
Sett de Breed för fast "
#~ "Reegümbröök op Breed. Warrt bruukt, wenn Du automaatsch "
#~ "Reegümbrook anmaakt hest.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save an/ut
Wenn anmaakt, warrt "
#~ "Tabulatern bi't Sekern mit Freetekens utwesselt.
Mööglich Weerten "
#~ "för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight syntaxmarkeren
Leggt de Syntaxmarkeren "
#~ "binnen dat Dokment fast. Dat Argument mutt de Naam vun en verföögbor "
#~ "Syntaxmarkeren wesen, as Du binnen dat Menü Warktüüch - Rutheven. Disse "
#~ "Befehl stellt en Autokompletteerlist för't Argument praat.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode oort
Sett de Bedriefoort as binnen dat Menü "
#~ "Warktüüch - Bedriefoort.
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent an/ut
Wenn anmaakt, warrt Inrücken mit "
#~ "en pielrecht punkteert Lienwiest
Mööglich Weerten för An: 1 on "
#~ "wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Maakt den Druckdialoog op un lett Di dat aktuelle Dokment drucken.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren \"%1\" is nich begäng"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Bedriefoort \"%1\" is nich begäng"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Befehl \"%1\" is nich begäng"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identifier
Mit dissen Befehl kannst Du Tekens "
#~ "över ehr Nummer infögfen, de Du as Dezimaal-, as Oktaal- oder as "
#~ "Hexadezimaaltall angeven kannst.
Bispillen:
- char 234"
#~ "b>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date or date formaat
Föögt en Datum-/Tiet-Tekenkeed na't "
#~ "angeven Formaat in, oder, wenn keen angeven is, na't Formaat yyyy-MM-dd "
#~ "hh:mm:ss.
Mööglich Formaatbetekers sünd:
d"
#~ "td> | Den Dag as en Tall ahn Null vörweg (1-31). |
dd"
#~ "td> | Den Dag as en Tall mit en Null vörweg (01-31). | "
#~ "tr>
ddd | Den afkörten lokaliseerten Naam (e.g. "
#~ "'Man'...'Sdg'). |
dddd | Den langen langen "
#~ "lokaliseerten Naam (e.g. 'Mandag'...'Sünndag'). |
M"
#~ "td> | Den Maand ahn Null vörweg (1-12). |
MM | Den "
#~ "Maand mit Null vörweg (01-12). |
MMM | Den afkörten "
#~ "lokalisserten Maandnaam ('Jan'...'Dez'). |
yy | Dat "
#~ "Johr as Tall mit twee Steden (00-99). |
yyyy | Dat "
#~ "Johr as Tall mit veer Steden (1752-8000). |
h | De "
#~ "Stünn ahn Null vörweg (0-23 oder 1-12 mit Vör-/Namiddag-Wieser). | "
#~ "tr>
hh | De Stünn mit Nul vörweg (00-23 oder 01-12 mit Vör-/"
#~ "Namiddag-Wieser). |
m | De Minuut ahn Null vörweg "
#~ "(0-59). |
mm | De Minuut mit Null vörweg (00-59)."
#~ "td> |
s | De Sekunn ahn Null vörweg (0-59). | "
#~ "tr>
ss | De Sekunn mit Null vörweg (00-59). | "
#~ "tr>
z | De Millisekunnen ahn Nul(en)l vörweg (0-999). | "
#~ "tr>
zzz | De Millisekunnen mit Null(en) vörweg (000-999)."
#~ "td> |
AP | Vör-/Namiddag-Wieser bruken. För AP warrt \"AM"
#~ "\" oder \"PM\" insett. |
ap | Vör-/Namiddag-Wieser "
#~ "bruken. För ap warrt \"am\" oder \"pm\" insett. |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Inbettbor Editorkomponent"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2014: De Programmschrievers vun Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pleger"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Klookschriever bi't Tippen"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "En Barg vun Fehlerrichten"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "De Bewerkbefehlen"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Utproberen, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Verleden Schriever"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "XML-Syntaxmarkeren för KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Verscheden Fehlerrichten"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Köör, KColorScheme-Inbuen"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Söökbalken-Hülpprogramm un -Böversiet"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Orginaalautor vun KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Göödbesekern un Skripten"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för RPM-Spec-, Perl-, Diff- un anner Dateien"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Juri Lebedew"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Makefiles un Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Mit %1 utwesseln?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 Saak op %2 utwesselt"
#~ msgstr[1] "%1 Saken op %2 utwesselt"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 Reeg"
#~ msgstr[1] "%1 Regen"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate-Handbook"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "wohr"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsch"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keen"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ännert"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "all"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "List vun gellen Variabeln wiesen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "De Tall vun automaatsch inmiddelt Regen fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Steern in Doxygen-Kommentaren automaatsch infögen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Achtergrundklöör för't Dokment fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Block-Utsöökmetood anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Bytereeg-Mark bi't Sekern vun Unikode-Dateien anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Den Klookschriever sien Standard-Wöörbook fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Dünaamsch Reegümbrook för lange Regen anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Reegenn-Metood fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Schriftgrött för dat Dokment (in Pünkt) fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Schrift för dat Dokment fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Syntaxmarkeren fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Lüttbildbalkenklöör fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Lüttbildränners in de Editoransicht anmaken."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Stil för autom. Inrücken fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Inrückdeepde för elk Inrückstoop fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Egen Inrückstopen tolaten (keen Veelfachen vun de Inrückbreed)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Reegnummern wiesen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na't Dateienn anfögen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Överschrievbedrief binnen Dokment tolaten"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Duerhaftig Textköör anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Tabulatoren bi't Sekern vun't Dokment in Freetekens wanneln"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Tabulatoren in Freetekens wanneln"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Sekern vun't Dokment wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Klöörschema fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Klöör för de Textköör fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Tabulatoren un achterankamen Freetekens wiesen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Plietsch Pos1-Navigeren anmaken"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Inrücken mit de Tabtast"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Tab-Wiesbreed fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Tall vun Torüchnehm-Akschonen fastleggen (0 bedüüdt keen Grenz)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Striep för't Ümbreken fastleggen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Klöör för Reegümbrookmark"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Reegümbröök bi't Tippen infögen"
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell Blinkersteed. Dubbelklick, wenn Du na en anner Reeg gahn wullt."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Mark för Inföög- un VI-Ingaavbedrief"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Week Tabs: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Week Tabs: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tab-Grött: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Infögen/Tab: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tab-Breed"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Inrückbreed"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Inrückbedrief"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulatern &un Freetekens"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatoren"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Freetekens"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koderen"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaxmarkeren"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOCK] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Reeg %1, Striep %2 "
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't verleden Sekern ännert"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör vun en anner Programm ännert oder "
#~ "wegdaan"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't Laden nich ännert"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Anner..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Anner (%1)"
#~ msgstr[1] "Anner (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Bitte de vörtrocken Tabbreed angeven:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Bitte de vörtrocken Inrückbreed angeven:"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Den utsöchten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du den utsöchten Text na de Twischenaflaag "
#~ "koperen."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Twischenaflaag-&Vörgeschicht"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skripten"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Regen üm&breken"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, "
#~ "dat se na't Finster rinpasst.
Disse Reegümbröök sünd fast, d."
#~ "h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn Du de Grött vun de Ansicht ännerst."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Inrücken &wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl rüümt de Inrücken binnen den utsöchten Text op (bloots "
#~ "Tab- / bloots Freetekens).
Binnen den Instellendialoog kannst "
#~ "Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "U&trichten"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de "
#~ "richtige Inrückenevene ut."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den utsöchten Textblock en "
#~ "Kommentar.
De Tekens för Eenreeg- un Mehrregenkommentaren sünd "
#~ "binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul fastleggt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script command name"
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script command name"
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Kommentar we&gmaken"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den "
#~ "utsöchten Textblock weg.
De Tekens för Eenreeg- un "
#~ "Mehrregenkommentaren sünd binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul "
#~ "fastleggt."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Grootschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Den utsöchten Text in Grootbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
#~ "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Lüttschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Den utsöchten Text in Lüttbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
#~ "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Groot Anfangen"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "All Wöör binnen de Köör, oder, wenn nix markeert is, dat aktuelle Woort "
#~ "mit en Grootbookstaav anfangen laten"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Regen tosamentrecken"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Kodekompletteren opropen"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kompletteren vun Befehlen vun Hand opropen, normalerwies över en "
#~ "Tastkombinatschoon, de disse Akschoon towiest is."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Nieg laden"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie sekern as..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "En Kopie vun't aktuelle Dokment op de Fastplaat sekern."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, "
#~ "na de de Blinker jumpen schall."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Na verleden ännert Reeg gahn"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Na baven na de verleden ännerte Reeg gahn"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Na nakamen ännert Reeg gahn"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Na nerrn na de nakamen ännerte Reeg gahn"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Editor instellen..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Bedrief"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du de Bedriefoort för't aktuelle Dokment utsöken. Denn warrt "
#~ "a.B. en anner Syntaxmarkeren oder en anner Metood för't Tosamenfoolden "
#~ "bruukt."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du de Syntaxmarkeren utsöken, de Du för't Dokment bruken "
#~ "wullt."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Inrücken"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du binnen dat aktuelle Dokment wat utsöcht hest, warrt de Köör "
#~ "opheevt."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift grötter maken"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift lütter maken"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Bl&ock-Utsöökmetood"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl wesselt twischen dat normale Utsöken (langs de Regen) un de "
#~ "Block-Utsöökmetood."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Reegenn-Metood fastleggen"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Överschr&ievbedrief"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Reegümbrook-Marken"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn "
#~ "schöölt"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ut"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Reeg&nummern folgen"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Jümmers aktiv"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Foold&marken wiesen"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden "
#~ "mööglich is."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken.
Disse Rand wiest t."
#~ "B. Leestekens."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Reegn&ummern wiesen"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Rull&balken-Marken wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Marken op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.
De "
#~ "Marken wiest a.B. de Leestekens."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "En Minikoort op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.
De Koort wiest en Vöransicht vun't hele Dokment."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielrecht Lien bi "
#~ "den Striep, woneem de Text ümbraken warrt. Den Ümbrookstriep kannst Du "
#~ "binnen de Bewerken-Instellen fastleggen."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Nich-druckbor Tekens wiesen"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Kasten rund nich-druckbor Tekens wiesen/versteken"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Ingaavmetoden"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 an-/utmaken"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Reeg&enn"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Bytereeg-Mark (BOM) tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tofögen vun Bytereeg-Marken bi't Sekern vun UTF-8-/UTF-16-kodeert "
#~ "Dateien anmaken"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Koderen"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Na't eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck söken"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Köör söken"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Köör achterrut söken"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun utsöchten Text."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den Sööktext."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun den Sööktext."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Auto-Klookschriever"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Den Auto-Klookschriever an- oder utmaken"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Wöörbook wesseln..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Den Klookschriever sien Wöörbook wesseln"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Wöörbook-Rebeden wegmaken"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "All de instellten Wöörbook-Rebeden för den Klookschriever wegmaken"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "As &HTML koperen"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Den opstunns utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "As HTML e&xporteren..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en "
#~ "HTML-Dokment."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Woort na links schuven"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Bookstaav links utsöken"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Woort links utsöken"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Woort na rechts schuven"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Bookstaav rechts utsöken"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Woort rechts utsöken"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Na den Reeganfang gahn"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Na den Dokmentanfang gahn"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Bet to den Reeganfang utsöken"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Bet to den Dokmentanfang utsöken"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Na't Reegenn gahn"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Na't Dokmentenn gahn"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Bet na't Reegenn utsöken"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Bet to't Dokmentenn utsöken"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Bet to de verleden Reeg utsöken"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Een Reeg na baven rullen"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Na verleden Reeg gahn"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Blinker na rechts schuven"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Blinker na links schuven"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Bet to de nakamen Reeg utsöken"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Een Reeg na nerrn rullen"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Een Siet na baven rullen"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Een Siet na baven utsöken"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Bet to de Ansichtkant baven utsöken"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Een Siet na nerrn rullen"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Een Siet na nerrn utsöken"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Bet to de Ansichtkant nerrn utsöken"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Bet to de tohören Klemm utsöken"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Bookstaven tuschen"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Reeg wegdoon"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Woort links wegdoon"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Woort rechts wegdoon"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Torüchtast"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Tabteken infögen"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Plietsch Reegümbrook infögen"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Reegümbrook infögen un de nakamen Reeg mit de Anfangtekens ut de aktuelle "
#~ "Reeg anfangen, de keen Bookstaven oder Tallen sünd."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Inrücken"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Befehl rückt utsöcht Text in.
Binnen den "
#~ "Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't "
#~ "Inrücken bruukt warrt."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Utrücken"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du utsöchten Text utrücken."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktuell Element tosamenfoolden"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Dit Element utfoolden"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(b.l.) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Datei na HTML exporteren"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
–
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Verföögbor Befehlen"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Mit 'help <Befehl>'
warrt de Hülp för enkelte "
#~ "Befehlen wiest.
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "De Befehl %1 is nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Befehlsreeg vun de Kate-Komponent.
Syntax: "
#~ "Befehl [ Argumenten ]
Mit help list"
#~ "b>
kannst Du Di de List mit verföögbor Befehlen wiesen laten
Mit help <Befehl>
warrt de Hülp för enkelte "
#~ "Befehlen wiest.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "De Befehl \"%1\" is nich begäng"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Fehler: Bi den Befehl \"%1\" is keen Rebeet tolaten."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Resultaat: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Marktyp %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Standardtyp för Marken setten"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Anmarkbalken utmaken"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "All Dokmenten na Fastplaat schreven"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokment na Fastplaat schreven"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven
Bruuk: "
#~ "w[a]
Schrifft aktuelle Dokmenten na de Fastplaat. "
#~ "Lett sik op twee Oorden bruken:
w – schrifft dat "
#~ "aktuelle Dokment na de Fastplaat
wa – schrifft all "
#~ "Dokmenten na de Fastplaat.
Höört dat Dokment keen Dateinaam to, "
#~ "warrt en Dateidialoog wiest.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa – (Schrieven un) Tomaken
Bruuk: "
#~ "[w]q[a]
Maakt dat Programm to. Is w "
#~ "vöranstellt, schrifft dat ok aktuelle Dokment na de Fastplaat. Lett sik "
#~ "op en Reeg verscheden Oorden bruken:
q – maakt de "
#~ "aktuelle Ansicht to
qa &ndsah; maakt all Ansichten un ok "
#~ "dat Programm to
wq – schrifft dat aktuelle Dokment "
#~ "na de Fastplaat un maakt de tohören Ansicht to
wqa – "
#~ "schrifft all Dokmenten na de Fastplaat un maakt dat Programm to."
#~ "p>
Maakst Du de leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat Programm "
#~ "utmaakt. Höört dat Dokment keen Dateinaam to, un schall dat na de "
#~ "Fastplaat schreven warrn, warrt en Dateidialoog wiest.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa – sekern un utmaken
Bruuk: x[a]"
#~ "tt>
Sekert Dokmenten un maakt dat Programm ut (exit). Disse "
#~ "Befehl lett sik op twee Oorden opropen:
x – maakt de "
#~ "aktuelle Ansicht to.
xa – maakt all Ansichten un dat "
#~ "Programm ut.
Maakst Du de leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat "
#~ "Programm utmaakt. Höört dat Dokment keen Dateinaam to, un schall dat na "
#~ "de Fastplaat schreven warrn, warrt en Dateidialoog wiest.
Anners as "
#~ "de Befehl \"w\" sekert disse Befehl bloots ännert Dokmenten.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split – De aktuelle Ansicht kimmrecht delen"
#~ "p>
Bruuk: sp[lit]
As Resultaat warrt dat sülve "
#~ "Dokment binnen twee Ansichten wiest.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit – De aktuelle Ansicht pielrecht delen"
#~ "p>
Bruuk: vs[plit]
As Resultaat warrt dat sülve "
#~ "Dokment binnen twee Ansichten wiest.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo, close – De aktuelle Ansicht tomaken
Bruuk: "
#~ "clo[se]
As Resultaat warrt de aktuelle Ansicht "
#~ "tomaakt.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "new, vnew – Ansicht delen un nieg Dokment opstellen"
#~ "p>
Bruuk: [v]new
Deelt de aktuelle Ansicht un "
#~ "maakt binnen de niege Ansicht en nieg Dokment op. Disse Befehl lett sik "
#~ "op twee Oorden opropen:
new – deelt de Ansicht "
#~ "kimmrecht un maakt en nieg Dokment op.
vnew – deelt "
#~ "de Ansicht pielrecht un maakt en nieg Dokment op.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] – aktuell Dokment nieg laden
Bruuk: "
#~ "e[dit]
Start dat Bewerken vun dat aktuelle "
#~ "Dokment noch maal wedder. Dat lett sik bruken, wenn Een de aktuelle Datei "
#~ "nochmaal bewerken will, na dat en anner Programm ehr ännert hett.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer – Dokment N op de Dokmentenlist bewerken"
#~ "p>
Bruuk: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev – verleden Puffer
Bruuk: "
#~ "bp[revious] [N]
Geiht na't [N]. verleden "
#~ "Dokment (\"buffer\") op de Dokmentenlist.
[N] is "
#~ "standardwies \"een\".
Wesselt na'n Anfang vun de Dokmentenlist na "
#~ "ehr Enn.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext – na nakamen Dokment wesseln
Bruuk: "
#~ "bn[ext] [N]
Geiht na't [N]. nakamen Dokment "
#~ "(\"buffer\") op de Dokmentenlist.[N] is standardwies \"een"
#~ "\".
Wesselt na't Enn vun de Dokmentenlist na ehr Anfang.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst – eerst Dokment
Bruuk: bf[irst]"
#~ "b>
Geiht na't eerste (first) Dokment (\"buffer"
#~ "\") op de Dokmentenlist.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast – lest Dokment
Bruuk: bl[ast]"
#~ "tt>
Geiht na't leste Dokment (\"buffer\") op de "
#~ "Dokmentenlist.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
aktuell Dateien oplisten
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Towiesen finnen."
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" is na \"%2\" towiest"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumenten leeg"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Instellendatei lett sik nich för't Lesen opmaken"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, gaht de VI-Befehlen de vun Kate vör. As Bispill: Strg+R "
#~ "stellt en torüchnahmen Akschoon wedder her, un wiest nich - as sünst - "
#~ "den Söök- un Utwesseldialoog."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Kate-Akschonen mit VI-Befehlen överschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Reegnummern relatiev to de Reeg mit den Blinker dor binnen wiesen"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Relatiev Reegnummern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Tasttowiesen kannst Du de Utgaav bi't Drücken vun Tasten topassen. "
#~ "Dor laat sik Befehlen mit na anner Tasten towiesen oder mit besünner "
#~ "Tastkombinatschonen hele Befehlkeden utlösen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bispill:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Stellt en Reeg de Tekens \"-- \" vöran, wenn Du F2 drückst."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Tasttowiesen"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normaalbedrief"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursiev?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Inföögbedrief"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Sichtbor Bedrief"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Utsöchte wegmaken"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Nieg Towiesen tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "En \"vimrc\"-Datei inlesen un mit den Befehl \"[n]noremap\" angeven "
#~ "Towiesen importeren."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Ut \"vimrc\"-Datei importeren"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Mark fastleggt: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "För't nakamen Leesteken gifft dat keen Bookstaav mehr."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Nix binnen Register %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "\"%1\" %2, Hex %3, Oktaal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Mark nich fastleggt: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, "
#~ "ehr to sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dokment tomaken"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Vun de Freerüüm maal af sünd disse Dateien liek."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de "
#~ "Datei nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei "
#~ "op de Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se "
#~ "nu op de Fastplaat steiht - allens, wat du hest."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Op Dien Verantwoorden"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ännern bi den Freeruum övergahn"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de "
#~ "Fastplaat mit diff(1) fast."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Den utsöchten Orner för de Dubbeldatei gifft dat nich. Wullt Du em "
#~ "opstellen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Orner för Dubbeldatei fehlt"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-Standard"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Ingaavmetood"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Verleden"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Op Lütt- un Grootschrieven kieken"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Bloots Köör"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Bedrief"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript-Druckerbeschrieven"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 Teken"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Tekens"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Tekens"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Söök&deepde för Instellendatei:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De Vörlaag bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
#~ "staht.\n"
#~ "Man dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact op Dien Systeem."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Tabs wiesen as"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Mischt Freerüüm (Tabs + Freetekens)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Hart Tabs (Tabs)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Week Tabs (Freetekens)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Inrückbreed"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funkschoon \"action\" nich binnen Skript \"%1\" funnen"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Akschoon lett sik nich opropen (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fehlers!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven
Bruuk: "
#~ "w[a]
Schrifft dat aktuelle Dokment na de Fastplaat. "
#~ "Lett sik op twee Oorden bruken:
w – schrifft dat "
#~ "aktuelle Dokment na de Fastplaat
wa – schrifft all "
#~ "Dokmenten na de Fastplaat.
Höört dat Dokment keen Dateinaam to, "
#~ "warrt en Dateidialoog wiest.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Autom. Woortkompletteren"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-Ingaavmetood"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi't Opmaken vun en nieg Ansicht de VI-Ingaavbedrief "
#~ "bruukt. Du kannst em för en Ansicht jümmers över dat Bewerken-Menü an- un "
#~ "utmaken."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood bruken"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Ännern vun den Veelbruker-Bedrief warkt sik bloots op nieg opmaakt / "
#~ "opstellt Dokmenten ut. För KWrite is en Niegoproop anraadt."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Veelbruker-Bedrief ännert"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Editor-Modulen"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "De Editor söcht binnen den angeven Tall vun överornt Ornern na de Datei "
#~ "\".kateconfig\" un laadt denn de Instellen vun dor."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Keen Instellendatei bruken"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Synkroniseren vun Utlagerndateien utmaken"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Textrebeet-Achtergrund"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normaal Text:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Utsöcht Text:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.
Wenn Du ok de Klöör "
#~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
#~ "bruuk den Dialoog \"Stilen för Syntaxmarkeren\".
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktuelle Reeg:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast."
#~ "p>
Beacht: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots "
#~ "bleek dorstellt.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Anner Elementen"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Achtergrund linke Rand:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Reegnummern:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för "
#~ "Kode-Fooldlienen.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Klemm-Rutheven:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marken för Reegümbröök:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulater- un Freetekens:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Schrieffehler-Reeg:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ännern warkt sik bloots op nieg opmaakt / opstellt Dokmenten ut. För "
#~ "KWrite is en Niegoproop anraadt."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Baasbruker-Bedrief anmaken (KDE-3-Bedrief)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (mehr as %2 Tekens). "
#~ "Disse Regen warrt ümbraken un dat Dokment op \"bloots lesen\" sett, wiel "
#~ "anners bi't Sekern de Inholt ännert warrt."
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Naamruum"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefix:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Argumenten"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Skripten"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Verwiedernpleger"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr " Övr "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "Inf"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verschuven na..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Na links"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Na rechts"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Na baven"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Na nerrn"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fehler: Datei \"utils.js\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Inleesfehler"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fehler: Funkschonen leeg fastleggt"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Keen utföhrbor Kode vörhannen"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsool wiesen"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "De JavaScript-Konsool nerrn in de Ansicht wiesen oder versteken"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Jümmers an"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner."
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Standardwies warrt en Statusbalken bito wiest, wenn de VI-Ingaavbedrief "
#~ "anmaakt is. Disse Statusbalken wiest Befehlen bi't Ingeven un Bescheden/"
#~ "Fehlers vun VI-Befehlen.\n"
#~ "\n"
#~ "Disse Optschoon maakt den Extra-Statusbalken ut."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "VI-Bedrief-Statusbalken versteken"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " bl. l. "
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "All Elementen utfoolden"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Mehrreegsch Kommentaren tosamenfoolden"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 tosamenfoolden"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 utfoolden"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Woort na links schuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Woort links utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Woort na rechts schuven"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Woort rechts utsöken"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Kören warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normaal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Kören blievt ok na't Bewegen vun den Blinker un na't Ingeven bestahn."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Blinker un Köör"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "De Filter-/Prööv-Moduul \"%1\" lett sik nich finnen, \"%2\" warrt liekers "
#~ "sekert"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemen bi't Sekern"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt "
#~ "automaatsch de passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker "
#~ "inföögt."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Automaatsche Klemmen an- oder utmaken"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Leeg Koderen"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "To lange Regen ümbreken"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei "
#~ "föhren."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Versöök, binere Datei to sekern"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, geiht de Blinker mit de Links- un Rechts-"
#~ "Tasten na't Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as "
#~ "mit de mehrsten Editoren.Wenn nich anmaakt, kann de Blinker nich na "
#~ "links vun den Reeganfang gahn, man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat "
#~ "kann för Programmschrievers bannig kommod wesen.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, deit de Editor all Free- un Tabtekens an't Enn vun bewerkt "
#~ "Regen weg."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "De Editor deit bi't Laden / Sekern Extrafreetekens an't Reegenn "
#~ "automaatsch weg. De Ännern warrt bloots sichtbor, wenn Du de Datei na't "
#~ "Sekern nieg laadst."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Bewerken wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Daten wedderherstellen (Hülp)"
#~ "p>
Nich all Daten laat sik wedderherstellen. Villicht is de "
#~ "Utlagerndatei nich komplett.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Daten wedderherstellen (Hülp)
De Datei wöör nich propper tomaakt. "
#~ "Wullt Du de Daten wedderherstellen?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Klören"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Klören"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Markeerklören exporteren…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Markeerklören importeren…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Vörlaag för Achtergrund"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "En lokaal Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Autom. Kompletteren anmaakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Keen KDE-Texteditorkomponent funnen!\n"
#~ "Överprööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment tomaken"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du dat en nieg Dokment opstellen"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du en vörhannen Dokment opmaken un bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "List de tolest opmaakten Dateien op, Du kannst se denn eenfach wedder "
#~ "opmaken."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nieg Finster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "En anner Ansicht vun't aktuelle Dokment opstellen"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor utsöken..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "De Systeeminstellen för de Editorkomponent övergahn"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "De aktuelle Ansicht vun't Dokment tomaken"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du de Ansicht ehren Statusbalken wiesen oder "
#~ "versteken"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Padd &wiesen"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Den helen Padd vun't Dokment binnen den Finstertitel wiesen"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "De Knööp fastleggen, de op de Warktüüchbalkens wiest warrt"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Vertell wat över de Editorkomponent"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " Inf "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " Reeg "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei opmaken"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Datei lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat ehr dat gifft un "
#~ "wat de aktuelle Bruker ehr lesen dörv."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " Block "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Den Inholt vun de Standardingaav (stdin) lesen"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Koderen för de Datei angeven, de Du opmaken wullt"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Na disse Reeg jumpen"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Na dissen Striep jumpen"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Texteditor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, De Kate-Autoren"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Editorkomponent utsöken"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "De Utlagerndatei is schaadhaftig. Wedderherstellen is villicht nich "
#~ "komplett."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Verglieken vun dissen Testloop mit Snappschööt . As "
#~ "Vörinstellen warrt de niegste sekerte Snappschööt bruukt oder keen, wenn "
#~ "dat keen gifft."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Utgaavdateien ok bi Spood wohren"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Fehlers vun dissen Testloop as Snappschööt sekern"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Dat Finster wiesen, wielt de Tests loopt"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehr as eenmaal bruken."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Utgaav na ansteed vun /output sekern"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Elk Test as egen Perzess utföhren"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots denn "
#~ "bruukt, wenn Du \"-b\" nich angeven hest."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
#~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". Kiek bitte na Syntaxfehlers."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun "
#~ "Freetekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun "
#~ "Freetekens ansteed vun en Tabteken in."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Free- ansteed vun Tabtekens infögen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
#~ "twei maken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
#~ "un denn bewerken."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binere Datei opmaakt"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Schaadhaftig UTF-8-Datei opmaakt"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Söökbedregen topassen"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "All r&utheven"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&Bytereeg-Mark ( „BOM“) tofögen"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008, De Kate-Autoren"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Schriever un Syntaxmarkeren-Baas"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "\"katepartapi.js\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Interpreter för Skript \"%1\", Befehl \"%2\" lett sik nich opropen"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment as JavaScript binnen Kate utföhren"
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Schriefwies-Direkprööv anmaakt"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Resultaat"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Een Bookstaav na links gahn"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "Eenfach Text\t\t(Alt+1)"
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
#~ msgstr "Hele Wöör\t\t(Alt+2)"
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen\t(Alt+3)"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck\t(Alt+4)"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007, De Schrievers vun Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KTosamenPramstTextBeteker"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Besünner Element dat Söökmuster tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Platzhollers (\\0 ... \\9) un Schuulsequenzen (\\n, \\t, ...) oplösen"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Besünner Element den Tuuschtext tofögen"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "All Drepers rutheven"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Söök bi den Blinker anfangen, nich bi den Dokmentanfang"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Vun den Blinker af"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Bloots Köör "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Is dit anmaakt, "
#~ "överschrievt de VI-Befehlen Kate ehr inbuut Akschonen. Strg+R a.B. "
#~ "wedderhaalt en Akschoon denn, dat överschrifft de Standardakschoon (Söök- "
#~ "un Utwesseldialoog wiesen).
"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI: Befehlsreeg --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Du büst jüst bi un sekerst en Python-Datei nich mit ASCII-Koderen, man "
#~ "hest ok keen propper Bornkodeerreeg angeven, mit de sik \"%1\" koderen "
#~ "lett."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige "
#~ "Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-"
#~ "Variable finnen lett."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Kontext \"%1\": Leeg Tall vun Argumenten in \"%2\""
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Fehler, Reeg %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Keen Togriep op dat Nakiekobjekt"
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Utnahm: Funkschoon \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Utnahm in Reeg %1: %2"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Sorteren: Keen"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filter: Keen"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Hööchsttall Torüchnehm-Schreed:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehren Inholt "
#~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
#~ "un denn bewerken."
#~ msgid "Highlight the whole bracket matching expression"
#~ msgstr "Den helen passen Klemmenutdruck rutheven"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Fastleggen"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Syntax&anwiesen drucken"
#~ msgid ""
#~ "Access "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ "Togriepkoppel-Egenschappen
"
#~ msgid ""
#~ "Item "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ "Elementkoppel-Egenschappen
"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Bloots &Markeren drucken"
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert "
#~ "is.
Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte "
#~ "Text utdruckt.
"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 drucken"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Narms"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Bloots Markeren"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "Markeren, denn aktuell Woort"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Bloots aktuell Woort"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:"
#~ msgid ""
#~ "This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- Nowhere: Don't guess the search text.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection Only: Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection, then Current Word: Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word Only: Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word, then Selection: Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de na't Söökfeld inföögt warrt:\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- Narms: Keen Text warrt inföögt.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Bloots Markeren: Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Köör.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Köör, denn aktuell Woort: Bruukt - wenn vörhannen - de\n"
#~ "aktuelle Köör, sünst dat aktuelle Woort.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Bloots aktuell Woort: Bruukt - wenn mööglich - dat Woort,\n"
#~ "binnen dat de Blinker jüst steiht.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Aktuell Woort, denn Köör: Bruukt - wenn mööglich - dat\n"
#~ "aktuelle Woort, sünst de aktuelle Köör.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Beacht bitte, dat jümmers de verleden Sööktext bruukt warrt,\n"
#~ "wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat broch.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Capture reference 1"
#~ msgstr "Söökresuktaat 1"
#~ msgid "Capture reference 2"
#~ msgstr "Söökresultaat 2"
#~ msgid "Capture reference 3"
#~ msgstr "Söökresultaat 3"
#~ msgid "Capture reference 4"
#~ msgstr "Söökresultaat 4"
#~ msgid "Capture reference 5"
#~ msgstr "Söökresultaat 5"
#~ msgid "Capture reference 6"
#~ msgstr "Söökresultaat 6"
#~ msgid "Capture reference 7"
#~ msgstr "Söökresultaat 7"
#~ msgid "Capture reference 8"
#~ msgstr "Söökresultaat 8"
#~ msgid "Capture reference 9"
#~ msgstr "Söökresultaat 9"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr " Norm "
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " Norm "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&All rutheven"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "Nich angeven Rebeet"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "Nich angeven Togriep"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "Nich angeven Elementtyp"