# translation of katepart4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Chan Sambathratanak , 2011. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ B" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CofeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML Template" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "dot" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "ចំណុច" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "ដាន​​ថយក្រោយ (Backspace)" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Ignore Word" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "ទៅ" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍ KDev-PG[-Qt]​" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Haml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "ស្គ្រីប Quake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "ឯកសារ INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "កម្មវិធី​តភ្ជាប់​ស្គ្រីប GNU" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Name unspecified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MEL" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "អត្ថបទ​បញ្ចូល​ស្លាក​ចូល​គ្នា" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "របៀប​ធម្មតា" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "ជំនួស" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Textile" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "ភាសា Wesnoth Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org Configuration" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Pig" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zsh" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "ប្រភព" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientific" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "ការ​តម្រៀប" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "ប្រភព" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​​រំលេច ៖​ %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្នែក​សំខាន់​តង្កៀប( [ ]) ។" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "សញ្ញា (*)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បំពេញ​កូដ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ជានិច្ច" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អាគុយម៉ង់" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "ថ្នាក់" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "ការរួបរួម" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "មុខងារ" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "អថេរ" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "ការ​រៀបរាប់" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "បុព្វបទ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "រូបតំណាង" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "វិសាលភាព" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "អាគុយម៉ង់" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "បច្ច័យ" #~ msgid "Public" #~ msgstr "សាធារណៈ" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "បាន​ការពារ" #~ msgid "Private" #~ msgstr "ឯកជន" #~ msgid "Static" #~ msgstr "ឋិតិវន្ត" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ថេរ​" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ថ្នាក់" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Union" #~ msgstr "ប្រជុំ" #~ msgid "Function" #~ msgstr "មុខងារ" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "អថេរ" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "ការ​រៀបរាប់" #~ msgid "Template" #~ msgstr "ពុម្ព" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "និម្មិត" #~ msgid "Override" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "ក្នុង​តួ" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "សញ្ញា" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "រន្ធ" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "វិសាល​ភាព​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "វិសាលភាព​ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "វិសាលភាព​សកល" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​សែល" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "រក​ផ្សេងៗ​គ្នា" #~ msgid "&View" #~ msgstr "មើល" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "ស៊ុម" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "ផ្នត់​កូដ" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ ប្រសិនបើ​មាន ។" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​នៅ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង ។

ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​សញ្ញា​ចំណាំ ។

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ទ្រនិច​បង្ហាញ​តូច សម្រាប់​បន្ទាប់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ឬ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​" #~ "បង្ហាញ​នៅ​​ខាង​​ឆ្វេង​ដៃ ។" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណែប្រែ​​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ទាំង​អស់" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "ទទឹង​ផែន​ទី​តូច" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "បើក​ជានិច្ច" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "ជានិច្ច" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​តម្រៀប​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ចំណាំ ។" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាងក្រោម ​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "តាម​ការ​បង្កើត" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លេខ​បន្ទាត់​ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "តាម​ទីតាំង" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "ចំណាំ​បន្ថែមទៀត​" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

ធាតុ​គឺ​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយរង នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ។ ចំពោះ​" #~ "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​វា​ឲ្យ​កាន់តែ​លឿន គឺ​អាច​កំណត់​ផ្លូវកាត់​នៅក្នុង​ទំព័រ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​" #~ "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ។" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

រូបតំណាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ និង​របារ​ឧបករណ៍ ។

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា​ដើម្បីបំពេញ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "លំដាប់​អក្ខរក្រម" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "បញ្ច្រាស" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "ប្រកាន់​​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "លំដាប់​នៃការ​ដាក់ក្រុម (ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​នៃការ​ដាក់ក្រុម​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) ៖" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "ការ​ត្រង" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "តែ​ការ​ផ្គូផ្គង​បរិបទ​សមរម្យ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "លាក់​ការ​បំពេញ​ដោយ​គុណលក្ខណៈ​ដូច​ខាងក្រោម ៖" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក​អតិបរមា ៖" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "ការ​ដាក់ក្រុម" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​នៃ​ការ​ដាក់ក្រុម" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "ប្រភេទ​វិសាលភាព (មូលដ្ឋាន ចន្លោះ​ឈ្មោះ សកល)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "វិសាលភាព (ឧ. ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "ប្រភេទ​ចូល​ដំណើរការ (សាធារណៈ ។ល។)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ (មុខងារ ។ល។)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃ​ការ​ចូលដំណើរការ​​ក្រុម​" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ const ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​ឋិតិវន្ដ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​សញ្ញា និង​រន្ធ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ក្រុម​វត្ថុ​" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​ពុម្ព​ក្នុង​ការ​ដាក់​ក្រុម" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ជួរឈរ​ចូល​គ្នា" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ជួរឈរ" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "បាន​បង្ហាញ" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

ចាប់ផ្ដើម​ជួរ​អត្ថបទ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ពី​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស " #~ "រុំ​ពាក្យ​ត្រង់ ៖

ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​ជួរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ - ប្រើ​ជម្រើស " #~ "អនុវត្ត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ សម្រាប់​គោលបំណង​នោះ ។

ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ជួរ​ត្រូវ​បាន រុំ​ដោយ​អាច​មើល​ឃើញ ជំនួស​វិញ អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព " #~ "បើក ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ រូបរាង

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើសនេះ នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​" #~ "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​កែសម្រួល ។

សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​" #~ "បានគូរ ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ជម្រាល​ថេរ ។

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​រុំពាក្យ ធាតុ​នេះ​កំណត់​ប្រវែង (ជា​តួអក្សរ) ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​" #~ "បន្ទាត់​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "ចម្លង/កាត់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើ​គ្មាន​ជម្រើស" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។" #~ msgid "&New" #~ msgstr "ថ្មី" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "ផ្នែក ៖" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "អថេរ ៖" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

ខ្សែអក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #~ "ដោយប្រភេទ mime ដោយប្រើ​អថេរ Kate ។ ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្ទើរតែ​ទាំងអស់​គឺ​អាច​កំណត់​បាន " #~ "ដូចជា​ រំលេច​ របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។

ចំពោះ​បញ្ជី​អថេរ​ដែល​ស្គាល់​ទាំងអស់ គឺ​សូម​មើល​" #~ "សៀវភៅ​ដៃ ។

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "ការ​បន្លិច ៖" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​​" #~ "កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ *.txt; *.text ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជី​របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​" #~ "សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ " #~ "mime ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ text/plain; text/english ។" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime បាន​ងាយ​ស្រួល ។" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "អាទិភាព ៖" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា នោះ​ឯកសារ​" #~ "ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​បន្លិច..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ដែលមាន ។ ការចូល​បន្ទាត់ដែល​បានបញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​" #~ "ថ្មី ។ សូម​ដឹងថា វា​ក៏​អាច​កំណត់​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ជា​មួយ​​របៀប​អថេរ​ឯកសារ ឬ​ឯកសារ .kateconfig ។" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "ថេប" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "ចន្លោះ" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ទទឹង​ថេប ៖" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជា​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីចូលបន្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​" #~ "ឲ្យ​កន្លែង​ឈប់ នៅ​ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល ត្រូវ​បានបិទ ថេប (Tab) តួអក្សរ​ត្រូវ​" #~ "បាន​បញ្ចូល ប្រសិន​បើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់អាច​ចែក​បាន​ដោយ​ទទឹង​ថេប ។" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ចូលបន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​នៃការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​តម្រឹម​ទៅ​ទទឹង​ច្រើន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​" #~ "នៅ​ក្នុង ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "ទុក​ចន្លោះ​បន្ថែម" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ " #~ "ការធ្វើអំពើមិនធ្វើវិញ នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "អំពើ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រប់ចុច លុបថយក្រោយ នឹង​បន្ថយ​កម្រិត​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​" #~ "ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ​ខាងមុខ​ចន្លោះ​ទទេ​នៃ​បន្ទាត់ ។" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​លុបថយ​ក្រោយ​ក្នុង​​​ចន្លោះ​ទទេ​នៅ​ខាង​មុខ នឹង​ចេញ​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច​ថេប(Tab) (ប្រសិន​បើ​មិន​មាន​ជម្រើស) ថេប(Tab) ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​កូដ​​បច្ចុប្បន្ន​ដូច​នៅ​ក្នុង emacs, make " #~ "ផ្លូវកាត់​ថេប(Tab) ទៅ​​សកម្មភាព តម្រឹម ។\">ច្រើន​ទៀត ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស គ្រាប់ចុច ថេប តែងតែ​បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិនឃើញ ដូច្នេះ​គឺ​អាច​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​" #~ "បន្ទាប់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល នោះ​" #~ "ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "ចូល​ទៅកាន់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់​ជានិច្ច" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​គ្រាប់ចុច ថេប នឹង​ចូល​បន្ទាត់​ចំពោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ជានិច្ច " #~ "ដោយ​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "បង្កើន​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ជានិច្ច" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រាប់ចុច ថេប នឹង​ចូល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​" #~ "បន្ទាប់ ។

ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​នៅត្រង់ ឬ​មុខ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ឬ​នៅពេល​មាន​" #~ "ការ​ជ្រើស នោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ត្រូវបាន​ចូល​បន្ទាត់​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង ទទឹង​ការ​" #~ "ចូល​បន្ទាត់ ។

ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​ក្នុង​បន្ទាត់ ហើយ​" #~ "គ្មាន​ការ​ជ្រើស នោះ​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ដូច្នេះ​វា​នឹង​ទៅដល់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ ៖ ប្រសិន​បើ​" #~ "បាន​បើក​ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប នោ​ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល នោះ​ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​" #~ "បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ​ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "បង្កើន​កម្រិត​​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ពីមុខ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " តួអក្សរ" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "ការ​រុករក​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " តួអក្សរ" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ការ​​កែសម្រួល" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​កែសម្រួល" #~ msgid "Off" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "ដាក់​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ទុក ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ឡើយ" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "បើក​/​រក្សាទុក" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "រំលេច​ការ​ទាញ​យក" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "ចំណាំ ៖ កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "ដំឡើង" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បញ្ជី​រំលេច​នៅ​ពេល​បាន​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "វចនានុក្រម  ៖" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។ ប្រសិន​បើ​មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ នោះ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ ។" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដងទៀត​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​" #~ "អ្នក ។" #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "លទ្ធផល Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ដើម (home) នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ទៅ​កាន់​ដើម​" #~ "បន្ទាត់ ។ ធ្វើ​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ ចុង (end) ។" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "ទៅ​ដើម​ឆ្លាត និង​​ចុង​ឆ្លាត" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល​​របស់​" #~ "ទិដ្ឋភាព ឬ​អត់ ។​" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "ទំព័រ​លើ​/​ទំព័រ​ក្រោម​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Autocenter cursor:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច នៅពេល​ដែល​អាច ។" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid " lines" #~ msgstr "បន្ទាត់" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "របៀប​ជម្រើស​អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistent" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទភ្ជាប់​រមូរ​នៅ​ចុង​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

ការ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ '<បុព្វបទ><ឈ្មោះ​" #~ "ឯកសារ><បច្ច័យ>' មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។

បច្ច័យ​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ " #~ "~ និង​លំនាំដើម​របស់​បុព្វបទ​គឺ​ទទេ ។" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅពេល​" #~ "រក្សាទុក ។" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីចម្ងាយ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្កើត​នៅពេល​" #~ "រក្សាទុក ។" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "បុព្វបទ ៖" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក ។" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "បច្ច័យ ៖" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ​ដែលត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក ។" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ស្តង់ដារ ដើម្បីប្រើ​​ក្នុងកា​របើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​មិនបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ក្នុង​" #~ "ប្រអប់​បើក/រក្សាទុក ឬ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "រកឃើញ​កា​រអ៊ីនកូដ ៖" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ស្តង់ដារ​ខាង​លើ កា​រអ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/" #~ "រក្សាទុក ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដេលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា ផ្គូផ្គង​នឹង​មាតិកា​ឯកសារ ការ​រកឃើញ​នេះ​" #~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់ ។" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ Fallback ៖" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ fallback ដើម្បី​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានជ្រើស​រើស​ជា​" #~ "ស្តង់ដារ​ខាង​លើ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/បិទ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅក្នុង​​" #~ "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្គូផ្គង​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។ មិន​ពេល​វា​ត្រូវ​បានប្រើ កា​រប៉ុនប៉ង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឡើង​ " #~ "ដើម្បី​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ ដើម្បីប្រើ​ដោយ​មើល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​នៅ​ដើម​ឯកសារ ៖ ប្រសិនបើ​រកឃើញ​មួយ ការ​" #~ "អ៊ីនកូដ​យូនីកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស បើ​មិនដូច្នេះ​ទេ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​រកឃើញ​​នឹង​ដំណើរការ " #~ "ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​បរាជ័យ​នោះ​ការ​អ៊ីនកូដ fallback នឹង​ត្រូវ​បានព្យាយាម ។" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "យូនីក" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "ដូស​/​វីនដូ" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ​ប្រភេទ​ចុង​" #~ "បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​គឺ​ជា​លំដាប់​ពិសេស​នៅ​ដើម​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ីនកូដ​​យូនីកូដ ។ វា​ជួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ " #~ "ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែលមាន​កា​រអ៊ីនកូដ​ជា​យូនីកូដ ។ សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​​មើល​មិនឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #~ "ដែលបានបង្ហាញ​ទេ ។" #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ប្រវែង​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ឯកសារ​" #~ "ទាំងមូល ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ ។" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​" #~ msgid "Never" #~ msgstr "មិន​ដែល" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "ក្នុង​ឯកសារ​ទាំងមូល" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​រក្សាទុក ចុះ​បន្ទាត់​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ឯកសារ​ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បង្ហាញ​ទេ​នោះ ។ ចុះបន្ទាត់​អាច​មើល​" #~ "ឃើញ ក្រោយ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។" #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "ជ្រើស ពេល​ដែល​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ដ​ដើម្បី​ឲ្យ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​" #~ "បន្ទាត់​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជួយ​បង្កើត​កូដ និង​សម្គាល់​ការ​ដែល​អាច​អានបាន​បន្ថែម ។

លើស​ពីនេះ វា​" #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឹង​អតិបរមា​របស់​អេក្រង់ ជា​ភាគរយ បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ដ​ណាមួយ​នឹង​" #~ "មិនត្រូវ​បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៀត​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ 50% បន្ទាត់​ដែល​ជា​របស់​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជ្រៅ​ជាង " #~ "50% នៃ​ទទឹង​របស់​អេក្រង់ ដែល​នឹង​មិន​អនុវត្ត​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​នៅ​ពីក្រោយ ។

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "ការ​រំលេច" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។" #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "រំលេច​​​ការ​រៀប​ជា​តារាង" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "បន្លិច​ចន្លោះ​នៅ​ពីក្រោយ" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាត់​ចូល ។" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ជួរ​រវាង​ក្នុង​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។" #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "ជួរ​​រំលេច​រវាង​វង់ក្រចក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ វា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា ។
ពិនិត្យ​មើល​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​អាច​អំពី​ការ​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "បិទ​សារ" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "\n" #~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ %2 ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។
វា​​ត្រូវ​បាន​" #~ "កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​មាតិកា​របស់​វា ។
បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​​​ដោយ​" #~ "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើក​របៀប​សរសេរ​អាន​ម្ដងទៀត​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​​វា​បាន​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ការ​អ៊ិនកូដ %2 ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​" #~ "បាន​តែ​អាន នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គឺ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ដល់​មាតិកា​របស់​វា ។ ដើម្បី​អាច​កែសម្រួល​វា​បាន អ្នក​ត្រូវ​បើក​" #~ "ឯកសារ​ឡើងវិញ​ជាមួយ​នឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​អាន-សរសេរ​ម្ដងទៀត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។
ប្រវែង​" #~ "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​" #~ "វា ។" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។
ប្រវែង​" #~ "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​" #~ "វា ។" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ​នេះ​ឬ ? អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។" #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? ទាំង​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។" #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អ៊ិនកូដ​រាល់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ​នេះ​បាន​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​" #~ "រក្សាទុក​វា​ឬ ? អាច​មាន​​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាត់បង ។" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n" #~ "\n" #~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "ចំពោះ​ឯកសារ %1 មិន​បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​មុន​ពេល​រក្សាទុក​នោះ​ទេ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​កំហុស​កើតឡើង​" #~ "នៅ​ពេល​រក្សាទុក ពេល​នោះ​គឺ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​របស់​ឯកសារ ។ មូលហេតុ​អាច​មកពី ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​" #~ "អ្នក​សរសេរ​​គឺ​ពេញ ឬ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ថត​ឯកសារ ។" #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក ។" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? អាច​មាន​ទិន្នន័យ​បាត់បង់ ។" #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "បិទ ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​ដែល​បាន​បដិសេធ 'យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​ចន្លោះ​មិន​" #~ "ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោម​​ដែល​បាន​កែប្រែ​ចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-" #~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​​​ដែល​បាន​បដិសេធ 'ជំនួស​ចន្លោះ​ការ​រក្សាទុក​​​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ " #~ "'យក​ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-" #~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 is still loading." #~ msgid "The file
%2 is still loading." #~ msgstr "ឯកសារ %1 នៅ​តែ​កំពុង​ផ្ទុក ។" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #~ msgid "" #~ msgstr "<មិន​បានផ្លាស់ប្ដូរ>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n" #~ "សូម​ចំណាំ​ថា ឯកសារ​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "របៀប និង​ប្រភេទ​ឯកសារ" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "បោះពុម្ព​តាង" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

ប្រសិន​បើ​​បើក នោះ​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​" #~ "ការ​រំលេច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​/​បាតកថា ៖" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​​..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បឋមកថា" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "ពណ៌ ៖" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បាតកថា​" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន
  • %d ៖ កាលបរិច្ឆេទ/" #~ "ពេលវេលា ពេញលេញ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី
  • %D ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ​" #~ "ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង
  • %h ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន
  • %y ៖ " #~ "កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី
  • %Y ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​វែង
  • %f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ
  • %U ៖ URL " #~ "ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ
  • %p ៖ លេខ​ទំព័រ
  • %P ៖ ចំនួន​ទំព័រ​" #~ "សរុប

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL ឯកសារ​ពេញលេញ" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "លេខ​ទំព័រ" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "ប្លង់" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "គូរ​ប្រអប់" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រអប់" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "ទទឹង ៖" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "រឹម ៖" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "ពណ៌ ៖" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​" #~ "ពេល​ដែល​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ប្រអប់​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​" #~ "នីមួយៗ ។​

បឋមកថា និង​បាតកថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុង​ប្រអប់ ជា​ភីកសែល" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(ជម្រើស) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "ការ​សន្មត​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "អត្ថបទ" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "ជំនួស​ឌីយ៉ា​ក្រាម​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "ជំនួស​​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ថ្មី ៖" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​លំនាំដើម​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់ KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជម្រើស ។

ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ "" #~ "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​​រំលេច​​" ប្រអប់ ។

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ជា​កន្លែង​ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​របស់​អ្នក ។" #~ "

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​សំខាន់" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​​​នៃ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "ជំនួស​ផ្នែក​សំខាន់" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជំនួយ ។

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "ស៊ុម​រូបតំណាង" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ។

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "

ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ។

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "សញ្ញា​បំបែក​" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គូរ​​លេខ​បន្ទាត់ និង​រូប​តំណាង​ស៊ុម​រូប​តំណាង ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​ត្រូវ​បាន​​បើក ។" #~ "

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖

ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត
បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ
ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត
ព្រួញ​មួយត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "ផ្នត់​កូដ" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​​របារ​របត់​កូដ ។

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែសម្រួល ។

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​នៃ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​កំណែប្រែ​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "ការ​តុបតែង​​អត្ថបទ" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "ជួរ​ដែល​មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា " #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ។

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ មាន​ន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧទា. នៅ ( " #~ "ការ​ផ្គូផ្គង ) មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលេច​​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍​សម្គាល់" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចំណុច​ឈប់" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "ចំណុច​ឈប់​ដែល​បាន​បិទ" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។

ចំណាំ ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​" #~ "សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "ពុម្ព​អត្ថបទ និង​អត្ថបទ​ខ្លី" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "បាន​ផ្ដោត​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​" #~ "កែសម្រួល​ពួកវា ។ ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។

ដើម្បី​កែសម្រួល​" #~ "ពណ៌ ត្រូវ​ចុច​លើ​រូប​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។

អ្នក​អាច​" #~ "ដោះកំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​សមរម្យ​។

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ" #, fuzzy #~| msgid "Show Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "បន្លិច ៖" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "នាំចេញ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "នាំចូល..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​" #~ "ពួកវា ។ ឈ្មោះ​បរិបទ​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។

ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​" #~ "ក្ដារចុច ត្រូវ​សង្កត់ <ចន្លោះ​មិន​ឃើញ> ហើយ​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​" #~ "លេចឡើង ។

ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ គឺ​ត្រូវ​ចុច​លើ​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​" #~ "លេចឡើង ។

អ្នក​អាច​ដោះ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​" #~ "បរិបទ នៅ​ពេល​សមរម្យ ។

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​បន្លិច​សម្រាប់​​ឌីយ៉ាក្រាម​" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​នាំចូល​សម្រាប់​រំលេច​​តែមួយ​" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ពណ៌​របស់ Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ពណ៌​រំលេច​​តែមួយ​ទេ​" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​ដែល​មិន​មាន​​ស្រាប់ ៖%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​នាំចូល​" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "នាំចូល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​​តែ​មួយ ៖​ %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ថ្មី..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ពណ៌" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​​អត្ថបទ​រំលេច" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "ឌីយ៉ាក្រាម​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌ ៖%1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ា​ក្រាម​" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "នាំចូល​​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌​ពេញ​លេញ​ឡើយ ។" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "

ឌី​ដ្យាក្រាម %1 មាន​រួច​ហើយ ។

សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឌី​ដ្យាក្រាម​ផ្សេង​ទៀត ។

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌ និង​​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "បរិបទ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "បាន​ជ្រើស" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "បាន​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ដិត" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ទ្រេត" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "ឆូត" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស​​មិន​បាន​កំណត់" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​កំណត់" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស​​មិន​បាន​កំណត់" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​បានកំណត់​ទេ" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​" #~ "រចនាប័ទ្ម​ណា​មួយ ។" #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #, fuzzy #~| msgid "Emmet" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #, fuzzy #~| msgid "Wrap with tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "រុំ​ជាមួយ​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​​ស្លាក HTML/XML នៅ​ខាង​ក្នុង" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​ស្លាក HTML/XML ​នៅ​ខាង​ក្រៅ" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់​" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ការ​រុករក" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #, fuzzy #~| msgid "Quick Coding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "ចុះ​លេខ​កូដ​រហ័ស" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ការ​​កែសម្រួល" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ចុះក្រោម" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ឡើង​លើ" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "យក​បន្ទាត់​ស្ទួន​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "តម្រៀប​​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល​តាម​លំដាប់​ ។
នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ ដើម្បី បង្ហាញ​ភាព​ខុស​" #~ "គ្នា​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​ធម្មតា​៖
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ និង​ខាងក្រោយ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "ភ្ជាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​មូល ។ ជា​ម្រើស​ចម្លង​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ដើម្បី​ដាក់​ចន្លោះ​" #~ "បន្ទាត់នីមួយៗ ៖
join ', ' នឹង​ភ្ជាប់​បន្ទាត់ ហើយ​បំបែក​ពួកវា​ដោយ​សញ្ញា (,) ។" #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "បាន​ផ្ដល់​មុខងារ JavaScript ជា​អាគុយម៉ង់ សម្រាប់​ហៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​តម្លៃ​" #~ "ត្រឡប់​របស់​ការ​ហៅ​ត្រឡប់ ។
ឧទាហរណ៍ (ត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស) ៖
each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
ដើម្បី​ជួយ​សម្រួល​ក្នុង​ការ​" #~ "វាយ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​នេះ​ដើម្បី​សម្រេច​បាន​ដូចគ្នា ៖
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "សម្រង់​មិនល្អ​ក្នុង​ការ​ហៅ ៖ %1 ។ សូម​​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្រង់​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា(/) ។" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព​បាន​ឡើយ" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រហៅ​ជំនួយ %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្ទុក​ស្គ្រីប %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ស្គ្រីប %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រក​មិនឃើញ ៖ %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទុក​ឯកសារ​ JavaScript ទាំងអស់​ឡើង​វិញ (indenters, command line scripts, etc) ។" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ក្រោម​ហើយ បន្ត​រក​ពី​លើ​មកវិញ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "រកឃើញ​កា​រផ្គូផ្គង %1" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "តួ​អក្សរ​ទោល​ណាមួយ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "កា​រកើតឡើង​មួយ ឬ​ច្រើន" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "ការ​កើតឡើង​សូន្យ ឬ​ច្រើន" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "កា​រកើត​ឡើង​សូន្យ ឬ​មួយ" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " តាមរយៈ ការ​កើត​ឡើង" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "ក្រុម ការ​ចាប់យក" #~ msgid "Or" #~ msgstr "ឬ" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​អវិជ្ជមាន" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងមូល" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "ចុះ​បន្ទាត់" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ថេប" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "តួ​លេខ" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "មិនមែន​តួ​លេខ" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ (ដោយ​មិនរួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "មិន​មែន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យ (អក្សរ​ក្រម​លេខ បូក​នឹង '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "មិនមែន​តួអក្សរ​ពាក្យ" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "តួអក្សរ​គោល​ប្រាំបី 000 ដល់ 377 (2^8-1)​" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "តួអក្សរ​គោល​ដប់ប្រាំមួយ 0000 ដល់ FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "សញ្ញ \"\"" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "ក្រុម មិន​មែន​ការ​ចាប់យក" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "គ្រោងទុក" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "ការ​គ្រោង​ទុក​អវិជ្ជមាន" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​តូច" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ធំ" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "បញ្ចប់​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​តូច" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​ធំ" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "ចំនួន​ជំនួស (សម្រាប់​ការ​ជំនួស​ទាំងអស់)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "រក ៖" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "ប្រកាន់​​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ការ​ស្វែងរក​មាន​អនុភាព និង​របារ​ជំនួស" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "ជំនួស ៖" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "របៀប" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "របៀប​ស្វែងរក" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "ពាក្យ​ទាំងមូល" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "លំដាប់​គេច" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "ជំនួស​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "ជំនួសការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "រក​ទាំងអស់" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របារ​ស្វែងរក​បន្ថែម" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Language" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "សង្គ្រោះ​ទិន្នន័យ" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ទៅ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1 ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណ​​​លក្ខណៈ (%2) ដែល​មិន​បង្ហាញ​ដោយ​" #~ "ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1 ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1 ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 មិន​បាន​ចុះអាសយដ្ឋាន​ដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ​កំហុស​នៅ​ខណៈ​ពេល​ញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។" #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ញែក​ការ​​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​រំលេច ការ​រំលេច​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1 ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​ពហុ​បន្ទាត់​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​" #~ "ឡើយ
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "កំហុស %4
ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "មុខងារ" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "អថេរ" #, fuzzy #~| msgid "Separator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "សញ្ញា​បំបែក​" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "តួអក្សរ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "តួអក្សរ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "ការ​ត្រង" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "ចំនួន​ទសភាគ" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ថេរ​" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "មតិយោបល់" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "អថេរ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ព្រមាន" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "កំណត់​ចំណាំ" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​សូម​បន្ថែម​មួយ បើមិន​ដូច្នោះ​ទេ យក​វា​ចេញ ។" #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​ទាំងអស់" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "ចំណាំ​មុន" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

ចូល​បន្ទាត់

ចូល​បន្ទាត់​​​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "

មិន​ចូល​បន្ទាត់

មិន​ចូល​បន្ទាត់ បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​" #~ "លើ​ការ​កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

មតិ​យោបល់

បញ្ចូល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​មតិ​យោបល់ ដើម្បី​​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​" #~ "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ មតិយោបល់​អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​​សំខាន់​" #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

មិន​ផ្ដល់​មតិយោបល់

កម្មវិធី​សម្គាល់​មតិ​យោបល់​​ពី​ជម្រើស ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​" #~ "បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​សំខាន់​សម្រាប់​ឯកសារ ។

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto ចំនួន​បន្ទាត់

ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រុករក​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​​បន្ទាត់ ។

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " #~| "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " #~| "true
possible false values: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ បើក

ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​" #~ "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន .​" #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "

កំណត់​ទទឹង​ផ្ទាំង ទទឹង

កំណត់​​ទទឹង​ផ្ទាំង​ទៅ​ចំនួន ទទឹង

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​ផ្ទាំង​ជំនួស បើក

ប្រសិនបើ​​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​​ជា​មួយ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ដែល​" #~ "អ្នក​វាយ ។

តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​មាន ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

កំណត់​​ផ្ទាំង​បង្ហាញ បើក

ប្រសិនបើ​បើក តួអក្សរ TAB និង​​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​" #~ "កំណត់​​ដោយ​មាន​ចំណុច​តូច ។

តម្លៃ​ដែល​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ខាងក្រោយ​ចេញ របៀប

    យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​នៅ​" #~ "ក្នុង​ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ របៀប

    តម្លៃ​ដែល​មាន ៖

    • គ្មាន ៖ មិន​" #~ "ដែល​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ ។
    • បាន​កែប្រែ ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​" #~ "ខាងក្រោយ​ចេញ​​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ​​តែប៉ុណ្ណោះ ។
    • ទាំងអស់ ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​" #~ "ខាងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់ ទទឹង

    កំណត់​​ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់​​​ចំពោះ​ចំនួន ទទឹង ។ " #~ "ប្រើ​ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​របៀប​ចូល​បន្ទាត់ របៀប

    ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របៀប​​​ដូច​ដែល​បាន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​ចូល​" #~ "បន្ទាត់

    " #~ msgid "" #~ "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation." #~ "

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បើក

    បើក ឬ​បិទ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។

    តម្លៃ​ពិត ៖ " #~ "១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "" #~ "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " #~ "values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់ បើក

    កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាប​ព្រិល​ចំនួន​បន្ទាត់ ។

    តម្លៃ​ពិត ៖ 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​កម្មវិធី​សម្គាល់ folding បើក

    កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​​​ស្លាប​​ព្រិល​ឧបករណ៍​" #~ "សម្គាល់​ folding ។

    តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "" #~ "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " #~ "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: " #~ "0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ស៊ុម​រូបតំណាង បើក

    កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស៊ុម​រូបតំណាង ។

    តម្លៃ​" #~ "ពិត ៖ ១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ការ​រុំ​ពាក្យ បើក

    បើក​​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត អាស្រ័យ​លើ បើក

    តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ជួរ​ឈរ​ការ​រុំ​ពាក្យ ទទឹង

    កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​រុំ​ចំពោះ ទទឹង ។ " #~ "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​រុំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ការ​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ជំនួស បើក

    នៅ​ពេល​ដែល​បាន​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​​" #~ "ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។

    តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត " #~ "៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "" #~ "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​​រំលេច រំលេច

    កំណត់​ប្រព័ន្ធ​រំលេច​វក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​" #~ "ឈ្មោះ​រំលេច​ត្រឹមត្រូវ ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ → ម៉ឺនុយ​រំលេច ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ផ្ដល់​បញ្ជី​​បញ្ចប់​​" #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់​របស់​វា ។

    " #~ msgid "" #~ "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " #~ msgstr "

    កំណត់​របៀប របៀប

    កំណត់​របៀប​ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ក្នុង​​​របៀប​ឧបករណ៍

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " #~ "true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ បើក

    ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​" #~ "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។

    តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
    តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

    " #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "

    បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​រំលេច '%1' បែប​នេះ​ទេ" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "គ្មាន​របៀប '%1' ដូចនោះ​ទេ" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។" #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "ទទឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។" #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "ជួរឈរ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។" #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "ការ​ប្រើ ៖ កំណត់​​យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|" #~ "all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'" #~ msgid "" #~ "

    char identifier

    This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

    Examples:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgstr "" #~ "

    តួអក្សរ ឧបករណ៍​សម្គាល់

    ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​​តួអក្សរ​តម្លៃ​ត្រង់​" #~ "ដោយ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ជា​លេខ​របស់​វា ជា​ទសភាគ គោល​ប្រាំបី ឬ​ សំណុំ​បែបបទ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ។

    ឧទាហណ៍ " #~ "៖

    • តួអក្សរ 234
    • តួអក្សរ 0x1234

    " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​អាច​បង្កប់" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ On-The-Fly" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "ជួសជុល​កំហុស​មាត្រដ្ឋាន​ទូលាយ​" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "ការ​សាកល្បង ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "អតីត​ជា​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ចម្បង" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "ច្រក KWrite ទៅ KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ព័ន្ធ XML របស់ KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "ការ​កែកំហុស​ផ្សេងៗ" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "ការ​ជ្រើសរើស ការ​រួមបញ្ចូល KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "ខាងក្រោយ​របារ​ស្វែងរក និង​កម្មវិធី​ខាងមុខ" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ KWrite ដើម​" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "ស្គ្រីប Quake" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "ការ​បន្លិច​សម្រាប់ RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​ច្រើន​ទៀត" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់ Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀប​រាប់" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 នៅ​លើ %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 បន្ទាត់" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ Kate ។" #~ msgid "true" #~ msgstr "ពិត" #~ msgid "false" #~ msgstr "មិន​ពិត" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់" #, fuzzy #~| msgid "all" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "ទាំងអស់" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​អថេរ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ចំកណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​ផ្កាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​មតិ​យោបល់ doxygen ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​ក្នុង​ចន្លោះ​ទទេ​ខាងមុខ​ដែល​មិន​ចូល​បន្ទាត់ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "បើក​របៀប​ជ្រើស​ប្លុក ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​យូនីកូដ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "កំណត់​វចនានុក្រម​លំនាំ​ដើម​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ជា​ថាមវន្ត​នៃ​ជួរ​វែង ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ចំណុច​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​​របស់​​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​របារ​រូបតំណាង ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "បើក​ស៊ុម​រូបតំណាង​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​កម្មវិធី​កែស្រួល ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​សម្រាប់​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​សេស (គ្មាន​ពហុ​បន្ទាត់​​​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់) ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "បង្ហាញ​​ចំនួន​ជួរ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ចុង​ឯកសារ​ពេល​ដែល​​រក្សាទុក ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "បើក​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "បើក​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "យក​ចន្លោះ​ពីក្រោយ​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។" #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចម្រុះ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​ថេប និង​ចន្លោះ​ពីក្រោយ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "បើក​ការ​រុករក​ទៅ​ដើម​ដែល​ឆ្លាតវៃ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "​ចុច​គ្រាប់ចុច ថេប (TAB) នឹង​ចូល​បន្ទាត់ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "កំណត់​ទទឹង​ការ​បង្ហាញ​ថេប ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឲ្យ​ចងចាំ (០ អនន្ត​ភាព​ស្មើ) ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​នៃ​ការ​រុំ​ពាក្យ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ។" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "បើក​ការ​រុំ​ពាក្យ​អំឡុង​ពេល​វាយ​អត្ថបទ ។" #, fuzzy #~| msgid "Snippet: %1" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Snippet: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ទទឹង​ថេប ៖" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "ថេប" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "ចន្លោះ" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​កាត់ ឬ​ចម្លង​ពី​មុន ។" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​" #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួល​ថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម​វិញ" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន " #~ "ឲ្យ​សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។

    នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត​មួយ មាន​ន័យ​ថា​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​" #~ "បច្ចុប្បន្ន​ភាព​នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​នោះ​ទេ ។" #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​​សម្អាត​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស (តែ​ថេប/តែ​ចន្លោះ) ។​

    អ្នក​​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ថេប​តែ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "តម្រឹម" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ឲ្យត្រូវ​​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។" #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

    The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រៀបរាប់​អំពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

    តួ​អក្សរ​" #~ "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​នឹង​យក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

    តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្ដី​​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "អក្សរធំ" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្សរ​​ធំ ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ " #~ "។" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "អក្សរ​តូច" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រ​តូច ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ ។" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ​ពាក្យ​នៅ​ខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "ត​បន្ទាត់" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​កូដ" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ដៃ ដែលជា​ទូទៅ​គឺ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង​ផ្លូវកាត់​ចំពោះ​អំពើ​នេះ ។" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នពីថាស​ឡើង​វិញ ។​" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ដែល​មានឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នពីថាស​ឡើង​វិញ ។​" #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ ហើយ​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ ។" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​នេះ ។" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "របៀប" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​បន្លិច និង​​ការ​បត់​" #~ "បាន​ប្រើ ។" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "ការ​​រំលេច" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​​រំលេច​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជម្រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) និង​របៀប​ជម្រើស​បណ្ដុំ ។" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ឬ​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "ជ្រើស ពេល​វេលា​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុល​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "ដាក់​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "បើក​ជានិច្ច" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ការ​សម្គាល់​ការ​បត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ប្រសិន​បើ​ការ​បត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។

    ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។" #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​" #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

    ឧទាហរណ៍ សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

    ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​" #~ "ទូទៅ​នៃ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។" #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ដែល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំ​ពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​​" #~ "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​កែសម្រួល" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​ទិដ្ឋភាព ។" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​បញ្ចូល VI សកម្ម/អសកម្ម" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរត្រូវ​ប្រើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "យូនីក" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "ដូស​/​វីនដូ" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "បិទ/បើក​កា​របន្ថែម​បៃ​នៃ​លំដាប់​កម្មវិធី​សម្គាល់​សម្រាប់ UTF-8/UTF-16 ឯកសារ​ដែល​បានអ៊ិនកូដ​ខណៈពេល​" #~ "ដែល​រក្សាទុក" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​ដំបូង​នៃ​ផ្នែក​របស់អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ។" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថយក្រោយ" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។" #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "រកមើល​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​ឃ្លា​ស្វែងរក ។" #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "រកមើល​ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ហើយ​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ណាមួយ ។" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "បិទ/បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​វចនានុក្រម..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "ជម្រះ​ជួរ​វចនានុក្រម" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "យក​ជួរ​វចនានុក្រម​ដោយ​ឡែក​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បានកំណត់​សម្រាប់ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចេញ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "នាំចេញ..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នៅខាង​ឆ្វេង" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "លុប​បន្ទាត់" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "បញ្ចូល​ថេប" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​ដ៏​ឆ្លាត" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី រួមមាន​តួអក្សរ​នាំមុខ​របស់​បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដែល​មិនមែន​ជា​អក្សរ ឬ​លេខ ។" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។

    អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​" #~ "គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​ជំនួសដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់វិញ" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន" #, fuzzy #~| msgctxt "from line - to line" #~| msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgstr "
    %1

    %2
    " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ សូម​ធ្វើ 'help <command>'

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា %1 ​បែប​នេះទេ" #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    នេះ​ជា​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ Katepart ។
    វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ៖ " #~ "command [ arguments ]
    ចំពោះ​បញ្ជី​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​" #~ "បាន សូម​បញ្ចូល help list
    ចំពោះ​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជី​នីមួយៗ សូម​បញ្ចូល " #~ "help <ពាក្យ​បញ្ជា>

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះទេ ៖ \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ជួរ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "ជោគជ័យ ៖ " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់​លំនាំដើម" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "បិទ​របារ​ចំណារ" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

    ថាស ៖ w[a]

    សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
    " #~ "w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
    wa — " #~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

    ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​" #~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

    ថាស ៖ w[a]

    សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
    " #~ "w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
    wa — " #~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

    ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​" #~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

    ថាស ៖ w[a]

    សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
    " #~ "w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
    wa — " #~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

    ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​" #~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~| "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
    w — writes the current " #~| "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

    ថាស ៖ w[a]

    សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
    " #~ "w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
    wa — " #~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

    ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​" #~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។

    " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់ \"%1\"" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" ត្រូវ​បានផ្គូផ្គង​ទៅ \"%2\"" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "នៅ​​ពេល​បាន​​ជ្រើស ពាក្យ​បញ្ជា vi នឹង​បដិសេធ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាប់​របស់ Kate ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " #~ "បញ្ជា(Ctrl)+R នឹង​ធ្វើវិញ និង​បដិសេធ​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ (ដោយ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក និង​ជំនួស) ។" #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា Vi បដិសេធ​ផ្លូវកាត់​របស់ Kate" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​" #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "កា​រផ្គូផ្គង​សោ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្តន័យ​សោ​ដែលបានវាយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ទីពាក្យ​" #~ "បញ្ជា​ទៅ​សោ​ផ្សេង ឬ​បង្កើត​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ដើម្បី​អនុវត្ត​ស៊េរី​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n" #~ "\n" #~ "ឧទាហរណ៍ ៖\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "វា​នឹង​បន្ថែម \"-- \" ខាង​ចុង​បន្ទាត់​នៅពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច F2 ។" #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "កា​រផ្គូផ្គង​សោ" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "របៀប​ធម្មតា" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "ការ​ជំនួស" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "បញ្ចូល​ថេប" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "របៀប​ធម្មតា" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "យក​អ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "បន្ថែម​កា​រ​ផ្គូផ្គ​ងថ្មី" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "អាន​ឯកសារ vimrc ​និង​ប៉ុនប៉ង​​នាំចូល​ការ​គូរ​ផែន​ទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា \"[n]noremap\" ។" #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "នាំចូល​ពី​ឯកសារ vimrc " #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី %1 ទេ" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, គោល​ដប់​ប្រាំមួយ %3 គោល​ប្រាំបី %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ឬ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ​បិទ​វា នោះ​អ្នក​" #~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស​ដែល​មាន​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល ។" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "ក្រៅពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឯកសារ​គឺ​ដូចគ្នា​បេះបិទ ។" #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ (លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​" #~ "ទៀត) ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​" #~ "ទុក នោះ​ឯកសារ​ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ diff(1) ។" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE លំនាំដើម" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "បន្ទាប់" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "មុន" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "តែ​ជម្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "របៀប ៖" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " តួអក្សរ" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " តួអក្សរ" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " តួអក្សរ" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​ស្វែងរក​សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ 'សកម្មភាព' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ហៅ​សកម្មភាព (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "កំហុស !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "កំហុស ៖ %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "រៀបចំ​អត្ថបទ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

    ថាស ៖ w[a]

    សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
    " #~ "w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
    wa — " #~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

    ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​" #~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​បាន​ជ្រើស របៀប​បញ្ចូល vi នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​បើកទិដ្ឋភាព​ថ្មី ។អ្នក​អាច​បិទ/បើក​​របៀប​" #~ "បញ្ចូល vi សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល ។" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​បញ្ចូល Vi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ។" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសារ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​" #~ "បន្ទាត់​ការ​កំណត់​ពី​វា ។" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឯកសារ​ប្ដូរ" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃ​អត្ថបទ" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។

    ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​" #~ "ប្រើ​ប្រអប់ \"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រំលេច​\" ។

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។

    ចំណាំ ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​" #~ "សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "ធាតុ​បន្ថែម" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ហើយ​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលផ្នត់​កូដ ។" #~ "

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា ៖" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "បន្ទាត់មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ (របៀប KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក ហើយ​មាន​ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។ ប្រវែង​ជួរ​" #~ "អក្សរ​ពេក​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​តែ​អាន ដោយ​សារ​ការ​រក្សាទុក​នឹង​កែប្រែ​" #~ "មាតិកា​របស់​វា ។" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ សម្រាប់​ snippets ទូទៅ" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឃ្លាំង ។ ត្រូវ​តែ​មិន​ទទេ​ ឬ​មាន​សញ្ញា (/) នៅ​មុខ ។" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ប្រសិនបើ​​មិន​ទទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់ snippets ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំ​នេះ អំឡុង​ពេល​​​" #~ "បញ្ចប់​កូដ ។

    \n" #~ "

    ចំណាំ ៖ គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "ប្រភព ៖" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "កែសម្រួល Snippet %1 នៅ​ក្នុង %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "បង្កើត​ Snippet ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "snippet មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ ហើយ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំងអស់​" #~ "ឬ ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ឈ្មោះ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។

    \n" #~ "

    សម្គាល់ ៖ គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​​ឡើយ ។

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "បង្ហាញ​បុព្វបទ ៖" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "បុព្វបទ​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "បង្ហាញ​អគុយម៉ង់ ៖" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។" #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "បង្ហាញ​បច្ច័យ ៖" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "បច្ច័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Snippet" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "ស្គ្រីប" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 snippets" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "បញ្ចូល snippet %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Snippets" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​" #~ "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឃ្លាំង snippet %1 បាន​ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "ឃ្លាំង​ត្រូវ​បាន​បិទ snippets ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ​ឡើយ ។" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "អនុវត្ត​​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "អនុវត្ត​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "បន្ថែម​​​ឃ្លាំង" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "កែសម្រួល​​ឃ្លាំង" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "យក​ឃ្លាំង​ចេញ" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លាំង" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "បន្ថែម Snippet" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "កែសម្រួល Snippet" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "យក Snippet ចេញ" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "ឃ្លាំង ៖ %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%1\" ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "កំណត់​តម្រង​នៅ​ទី​នេះ" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "តម្រង..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​បន្ថែម" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "បង្កើត Snippet" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Snippets..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "លើ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ឡើងលើ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បើក utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ កំហុស​ញែក" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "កំហុស ៖ មាន​អនុគមន៍​ដែល​បាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "​ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "មិន​មាន​កូដ​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "បង្ហាញ​កុងសូល JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​កុងសូល JavaScript នៅ​ខាងក្រោម​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "បើក​ជានិច្ច" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "សូម​អភ័យទោស Kate មិនអាច​ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មីបាន​នៅឡើយទេ" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "បង្កើត Snippet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​" #~ "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Snippets..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "បង្កើត Snippet" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "តាម​លំនាំ​ដើម របារ​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​របៀប​បញ្ចូល Vi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ របារ​" #~ "ស្ថានភាព​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជ​ខណៈពេល​ពួកវា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​វាយ​បញ្ចូល និង​សារ/កំហុស​បាន​បង្កើត​ដោយ​ពាក្យ​" #~ "បញ្ជា Vi ។\n" #~ "\n" #~ "គូស​ធីកជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​បន្ទាត់​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នេះ ។" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របៀប Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​រំលេច" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​ស្វែងរក និង​ចំនួស​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​រំលច" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "បិទ​​សារ (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ទាំងអស់" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "វេញ​មតិ​យោបល់​ច្រើន​ជួរ" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"