# Translation of katepart4 to Croatian # # ivan , 2009. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:00+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: 40,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alarmi" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Izvorni kod" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Skripte" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML predložak" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E jezik" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Format datoteka" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "&Ignoriraj" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Kreni" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG gramatika" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI datoteke" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "&Zaustavi" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Podesi" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Podesi" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Konfiguracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normalni tekst" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "napredak" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Umetci" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Indentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Uvlačenje" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "&Zamijeni" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "Označeni tekst:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format datoteka" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Pozadina tekst područja:" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Izvorni kod" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE postavke" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org konfiguracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Sortiranje" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Izvorni kod" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Oblik:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Filetypes" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "Vrste datoteka" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Neograničeno" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ništa" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Koristi uobičajeno" #, fuzzy #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Izvorni kod" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Postavljanje samodovršavanja koda" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Prema argumentima" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Prema najboljem odabiru" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Imenska mjesta (Namespaces)" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukture" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unije" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcije" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "&Varijable:" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Nabrajanja" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Doseg" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenti" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Javno" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Zaštićeno" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statično" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unija" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Varijabla" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Nabrajanje" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Predložak" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtualno" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Zaobiđi" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "&Ugrađeno" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prijatelj" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Utor" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "&Lokalne doseg" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Doseg imenskog mjesta" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globalni doseg" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Dovršavanje u ljusci" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ iznad" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Ponovno upotrijebi riječ ispod" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Statičko prijelom" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rubovi" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Preklapanje koda" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alati" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Dovršavanje riječi" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna alatna traka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, svaki će novi prikaz prikazati oznake za " #~ "preklapanje koda, ako je preklapanje koda dostupno. " #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " #~ "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " #~ "(bookmarks).

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati obrub za " #~ "ikone na lijevoj strani.

Obrub za ikone pokazuje npr. znakove " #~ "oznaka.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Pokaži rub za &ikone" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka " #~ "na lijevoj strani." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Pokaži brojeve &linija" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka " #~ "na lijevoj strani." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " #~ "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " #~ "(bookmarks).

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Pokaži oznake klizača" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je ova opcija označena, svaki novi prikaz će prikazati oznake na " #~ "okomitom klizaču.

Te oznake će prikazivati npr. korisničke oznake " #~ "(bookmarks).

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka " #~ "na lijevoj strani." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Pokaži oznake klizača" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, svaki će novi prikaz prikazati brojeve redaka " #~ "na lijevoj strani." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Spremi trenutni dokument" #, fuzzy #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "&Minimalno podudaranje" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Uvijek uključen" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Uvijek uključen" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Odaberite kako će se oznake poredati u izborniku Oznake." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sortiraj izbornik oznaka" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Svaka nova oznaka će biti dodana na dno, neovisno o tome gdjeje stavljena " #~ "u dokumentu. " #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Po &vremenu nastanka" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Oznake će biti poredane po brojevima redaka na koje su postavljene. " #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Po &mjestu" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi unos…" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj unos…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Daljnje bilješke" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Unosi su dostupni kroz podizbornik Naredbe u izborniku " #~ "Alati. Za brži pristup tim unosima moguće je pridružiti prečac unutar stranice za podešavanje prečaca nakon primjenjivanja promjena." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Uredi naredbu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Pridružene n&aredbe:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Ime:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Odaberite ikonu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Sekcija:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Automatsko dovršavanje riječi" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimalna duljina riječi za dovršavanje:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Dovršavanje riječi" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Po abecedi" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Dubina nasljeđivanja" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Redoslijed grupiranja (odaberite metodu grupiranja koju želite podesiti):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtriranje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Podudaranje samo u odgovarajućem kontekstu" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimalna dubina nasljeđivanja" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Beskonačno" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupiranje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metoda grupiranja" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Vrsta dosega (lokalno, imenski prostor, globalno)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Vrsta pristupa (javni i sl.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Vrsta stavke (funkcija i sl.)" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Uključiti konstantu u grupiranje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Uključi statičke u grupiranju" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Uvrsti signale i priključnice u grupiranje" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Uvrsti predloške u grupiranje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spajanje stupaca" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Spojeno" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Prikazano" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statičko prijelom" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta" #, fuzzy #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Pokaži marker statičkog prijeloma (ako je primjenjivo)" #, fuzzy #~| msgid "Wrap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Prijelom riječi na:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano prelamanje riječi onda ovo odeđuje duljinu (broj znakova) " #~ "na kojem će uređivač samostalno početi pisati u novi red." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Zadan način uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Automatske zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopiraj/izreži trenutnu liniju ako nema odabranog" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Vrsta &datoteke:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Odaberite tip datoteke koji želite promijeniti." #, fuzzy #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Spremi trenutni dokument" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&briši" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Sekcija:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Ime odjeljenja koje se koristi za organizaciju vrsta datoteka po " #~ "izbornicima." #, fuzzy #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&varijable:" #, fuzzy #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Način &uvlačenja:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Nastavci datoteka:" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&MIME tipovi:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Prikazuje čarobnjaka koji vam pomaže da lakše odaberete MIME vrste." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Prio&ritet" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Zadan način uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Tabulatori" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Zamijeni" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Širina uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatori" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Širina ta&bulatora:" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Svojstva uvlačenja" #, fuzzy #~| msgid "&Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Radnje uvlačenja" #, fuzzy #~| msgid "&Backspace key indents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "&Backspace tipka uvlači" #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Uvijek napreduj prema sljedećoj poziciji tabulatora" #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Uvijek povećavaj razinu uvlačenja odlomka" #, fuzzy #~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Povećaj razinu uvlačenja odlomka ukoliko mu prethodi prazni prostor" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] "znaka" #~ msgstr[2] "znakova" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] "znaka" #~ msgstr[2] "znakova" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Uređivanje" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Podešavanje izmjena" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Prati brojeve linija" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Niste ponudili sufiks ili prefiks u imenu sigurnosne kopije. Koristi se " #~ "zadani sufiks: '~'" #, fuzzy #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nema nastavka sigurosnog spremanja" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Otvori / Spremi" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Otvaranje i spremanje datoteke" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Osvjetljavanje skidanja" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posljednji" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Primjetite: Nove inačice odabrane su automatski" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instaliraj" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Idi na redak:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "&Sekcija:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Prikaži razliku" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Ponovno &učitaj" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Spremi datoteku &kao…" #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Dopušta vam odabiranje lokacije i ponovno spremanje datoteke." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriraj" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignoriraj promjene. Više nećete biti upitani." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Greška pri kreiranju Diff-a" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff ispis" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Pomicanje kursora teksta:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Kad je odabrano, pritisak na HOME tipku će uzrokovati da kursur preskoči " #~ "prazninu i ode na početak teksta linije. " #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Pa&metni početak i kraj retka" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li PageUp i PageDown tipke treba da mijenjaju uspravnu " #~ "poziciju pokazivača u odnosu na vrh prikaza." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown pomiče pokazivač" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora (na redak):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Namješta broj redaka da se zadržava vidljivim iznad i ispod pokazivača " #~ "kad je moguće." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "%1 redak" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Preostalo" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Način odabira" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "&Postojan" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sigurnosno spremanje" #, fuzzy #~| msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije lokalnih datoteka tijekom " #~ "spremanja." #, fuzzy #~| msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&udaljene datoteke" #, fuzzy #~| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Označite ovo ako želite sigurnosne kopije udaljenih datoteka tijekom " #~ "spremanja." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&udaljene datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Unesite nastavak koji se dodaje na imena datoteka sigurnosnog spremanja." #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogućeno" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Datoteka za konfiguraciju mape" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgid "s" #~ msgstr "Bash" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding auto&detection:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Auto&matsko otkrivanje uznačivanja:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Kraj retka:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #, fuzzy #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Automatsko uvlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neograničeno" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatsko čiščenje prilikom učitavanja/snimanja" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Ukloni praznine na kraju retka" #, fuzzy #~| msgid "&End of Line" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "&Idi na kraj retka" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, reci teksta bit će omotani na rubu vidljivog " #~ "dijela ekrana. " #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dinamičko omatanje riječi" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indikatori dinamičkog omatanja teksta (ako je dostupno):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene retke na dubinu uvlačenja:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Omogućuje okomito poravnavanje početka dinamičko prelomljenih riječi " #~ "prema prvoj liniji. Ovo može učitinti kod čitljivijim.

Dodatno, " #~ "ovo omogućuje postavljanje najveće širine zaslona, u postocima, nakon " #~ "koje dinamično poravnate linije više neće biti okomito poravnate. Na " #~ "primjer, na 50%, linije čije uvlačenje je veće od 50% širine zaslona neće " #~ "biti okomito poravnate.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% od vidljive širine" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Uređivač će pokazati simbol koji označava tabulator u tekstu." #, fuzzy #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, uređivač će prikazivati okomite retke za " #~ "pomoć određivanja uvučenih redaka." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Prikaži &uvučene retke" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo omogućeno, dio teksta izmežu odabranih odgovarajućih zagrada " #~ "će biti naglašen." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Naglasi dio teksta između odabranih zagrada" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "&Minimalno podudaranje" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Idi na redak" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nova vrsta datoteke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto ju je nemoguće čitati!\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate pravo čitanja za ovu datoteku." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da snimite ovaj neizmjenjen fajl? Možete prepisati " #~ "izmjenjene podatke u fajlu na disku." #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Spremi bez obzira" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na " #~ "disku su izmjenjeni, može doći do gubitka djela podataka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano kodiranje ne može " #~ "kodirati svaki unicode znak u njemu! Ako niste sigurni koje kodiranje bi " #~ "trebali koristiti, pokušajte sa UTF-8 ili UTF-16." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1!\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno " #~ "praznog prostora na disku." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije nije uspjelo." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Pokušaj spremiti unatoč tome" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može " #~ "prouzrokovati gubitak podataka." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Zatvori unatoč tome" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Spremi datoteku" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Spremanje nije uspjelo" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Što želite napraviti?" #, fuzzy #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Ponovno učitaj datoteku" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Spremi datoteku" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepiši datoteku?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%1\" je izmijenjena.\n" #~ "Želite li sačuvati ili odbaciti promjene?" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: NAČIN UNOSA" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMALNI NAČIN" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIDLJIVO" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VIDLJIVI BLOK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VIDLJIV REDAK" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ZAMIJENI" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI način unošenja" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nova vrsta datoteke" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Svojstva %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Odaberite MIME tipove koje želite za ovu vrstu datoteke.\n" #~ "Imajte na umu da će ovo automatski da promijeni i pridužene nastavke " #~ "izbornicima datoteka." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Izaberite Mime Tipove" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modovi && tipovi datoteka" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Postavke &teksta" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Pokaži &legendu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~| "type, as defined by the syntax highlighting being used." #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Ispisivanje okvira koji prikazuje tipografske konvencije za vrste " #~ "dokumenta, kako je određeno naglašenom sintaksom koja se upotrebljava." #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Zaglavlje i podnožje" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Zaglavlje &ispisa" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Pod&nožje ispisa" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Font za zaglavlje/podnožje:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Odaberi &font…" #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Svojstva zaglavlja" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Boje:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Prednji plan:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Po&zadina" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "O&blik:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Pozadina" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Oblik zaglavlja stranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Oblik podnožjastranice. Podržane su sljedeće oznake oblikovanja:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Trenutni redak: " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Trenutni redak: " #, fuzzy #~| msgid "File Masks" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Datotečne maske" #, fuzzy #~| msgid "Daniel Naber" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Raspored" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "S&hema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Crtaj po&zadinsku boju" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Crtaj &okvire" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Svojstva okvira" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ši&rina:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margina:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Boja:" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Širina obruba okvira" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Boja retka koji se koriste za okvire" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Izbor)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Tipografske konvencije za %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Što želite napraviti?" #, fuzzy #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Ime za novu shemu" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Makni boju pozadine" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Trenutni redak: " #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog retka, tj. retka u kojem je " #~ "pokazivač.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Pokaži okvir &ikona" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Pozadina" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Brojevi redaka:" #, fuzzy #~| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Trenutni redak: " #, fuzzy #~| msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "

Ova ikona bit će prikazana unutar izbornika i alatne trake.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markeri prijeloma teksta:" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Sklapanje koda" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Podešava boju pozadine područja uređivanja teksta.

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Pomakni za liniju gure" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Spremi datoteku" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Način odabira" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markeri tabulatora:" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Bojanje zagrada:" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Knjižna bilješka" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktivna točka prekida" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Dosegnuta točka prekida" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Onemogućena točka prekida" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Provedba" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozoranje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normalni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Skup znakova" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "O&svjetljavanje:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Izvoz u HTML …" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Normaln&e boje" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Format datoteka" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo…" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pismo" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stilovi običnog teksta" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stilovi isticanja teksta" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Po&drazumjevana shema za %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Imensko mjesto (Namespace)" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Ime za novu shemu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nova shema" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Pisma i boje" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Palete pisama i boja" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Obično" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Odabrano" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Odabrana pozadina" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Koristi uobičajeni stil" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Podebljano" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kurz&iv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Pod&vučeno" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Normaln&e boje" #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Odabrana &boja…" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Boja pozadine…" #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Odabrana boja pozadine…" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Normaln&e boje" #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Makni boju pozadine" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Makni odabranu boju pozadine" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "&Uobičajeni stil stavki" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Ništa nije postavljeno" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Koristi podrazumjevani stil\" će biti automatski deselektiran čim " #~ "promjenite bilo koju značajku stila." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate Stilovi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Označi do sljedećeg retka" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Označi do sljedećeg retka" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Konfiguracija" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Kodiranje:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Označeni tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Uređivanje" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Pomakni za liniju dolje" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Pomakni za liniju gure" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Ukloni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Ukloni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Označeni tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Označeni tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Ukloni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Ukloni odabrano" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C stil" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C stil" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Posljednji" #, fuzzy #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "C stil" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Greška: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ponovno učitaj sve JacaScript datoteke (intendere, skripte naredbenog " #~ "retka i sl.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno." #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Da nastavim s kraja?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Da nastavim s kraja?" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Nije nađeno." #~ msgstr[1] "Nije nađeno." #~ msgstr[2] "Nije nađeno." #, fuzzy #~| msgid "%1 replacements have been done" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Izvršeno je %1 zamjena." #~ msgstr[1] "Izvršeno je %1 zamjena." #~ msgstr[2] "Izvršeno je %1 zamjena." #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Početak retka" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Kraj retka" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Bilo koji znak (bez prekida redaka)" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Nula ili jedan događaj" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ili" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Skup znakova" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negativni skup znakova" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Prekid retka" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Bez granica riječi" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Znamenka" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Bez brojeva" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Znakovi riječi (alfanumerici plus '_')" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktalni znakovi 000 do 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Heksadekadski znakovi 0000 do FFFF (2^16-1)" #, fuzzy #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Sigurnosno spremanje" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Gledaj unaprijed" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Započni konverziju u mala slova" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Započni konverziju u velika slova" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Završi konverziju veličine slova" #, fuzzy #~| msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Započni konverziju u mala slova" #, fuzzy #~| msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Započni konverziju u velika slova" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Nađ&i:" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje" #, fuzzy #~| msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku." #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Prebaci u traku za napredno traženje i zamjenjivanje" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Zamijeni tekst sa" #, fuzzy #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Zamjeni tekst" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Način" #, fuzzy #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Samo označeno" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "&Traži" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Čisti tekst" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Cijele riječi" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Isključujući niz" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #, fuzzy #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamijeni" #, fuzzy #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Zamjeni tekst" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #, fuzzy #~| msgid "Next Incremental Search Match" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Sljedeći" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Provjera pravopisa" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Zamijeni tekst sa" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E jezik" #, fuzzy #~| msgctxt "Encodings menu" #~| msgid "Autodetect" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samodetekcija" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ignoriraj" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Provjera pravopisa (od pokazivača)…" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od pokazivača pa na dalje" #, fuzzy #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Provjeri pravopis odabranog teksta" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignoriraj riječ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #, fuzzy #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kreni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normalni tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Zastarjela sintaksa. Simboličko ime ne navodi na atribut " #~ "(%2)
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Zastarjela sintaksa. Sadržaj %2 nema simboličko ime" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do upozorenja i/ili grešaka prilikom parsiranja konfirugracije " #~ "bojanja sintakse. " #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Pošto je došlo do greške pri parsiranju opisa bojanja sintakse koda, " #~ "ovobojanje će biti isključeno. " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Greška %4
je detektirana u datoteci %1 na %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Varijabla" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Nastavak" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Znakovni niz" #, fuzzy #~| msgid "Filetype Specific Settings" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Posebne postavke za vrstu datoteke" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tip podatka" #, fuzzy #~| msgid "Decimal/Value" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimalni/Vrijednost" #, fuzzy #~| msgid "Base-N Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N prirodni broj" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Pomični zarez" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Varijabla" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Obilježivač oblasti" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozoranje" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Upozorenje" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Postavi &oznaku" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Ako redak nema oznaku tad ju dodaje. U protivnom je uklanja." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Očisti sve ozn&ake" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Uklanje sve oznake u trenutnom dokumentu." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Sljedeća oznaka" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Prethodna oznaka" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Povratak na prethodnu oznaku." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Oznake" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Slijedeći: %1 – \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Prethodni: %1 – \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Izbriši trenutni tip datoteke." #, fuzzy #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Nedostaje parametar. Uporaba: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Nema takvog isticanja '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Nema takvog načina '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Neuspješno pretvaranje parametra '%1' u cjelobrojnu vrijednost." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Stupaca mora biti bar 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Krivi parametar '%1'. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Nepoznata komanda '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Dio" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Ugradiva komponenta za uređivanje" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2009 Autori Katea" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Koordinator" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Glavni dio napisao" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Razvijatelji" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #, fuzzy #~| msgid "On-The-Fly Spellcheck" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku pisanja" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Hladnokrvni 'sustavspremnika'" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Naredbe za uređivanje" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Ispitivanje,…" #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Bivši ključni developer" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite prebacio u KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite vraćanje izmjena, integracija KSpell-a" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite podrška za označivanje XML sintakse" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Zakrpe i ostalo" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Razni " #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Odabir, KColorScheme integracija" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "KWrite autor" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Označavanje za RPM spec-datoteke, Perl, Diff i drugo" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Osvjetljavanje za VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Osvjetljavanje SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Osvjetljavanje Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Osvjetljavanje ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Osvjetljavanje LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Osvjetljavanje makefile datoteka, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Osvjetljavanje Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Osvjetljavanje Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Popis PHP kjučnih_riječi/vrste_podataka" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Vrlo lijepa pomoć" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Osvjetljavanje za Luau" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Svi ljudi koji su doprinjeli a ja sam ih zaboravio spomenuti" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Anđelko Iharoš, Andrija Piličić, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis " #~ "Lackovic, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Kresimir Kalafatic, Robert " #~ "Pezer, Robert Sedak, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " #~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Zamijeni tekst sa" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%1 zamjena je učinjena na %2" #~ msgstr[1] "%1 zamjene su učinjene na %2" #~ msgstr[2] "%1 zamjena je učinjeno na %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 redak" #~ msgstr[1] "%1 retka" #~ msgstr[2] "%1 redaka" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "Struktura" #, fuzzy #~| msgid "The number of spaces to indent with." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Broj razmaka za uvlačenje." #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Odabrana boja pozadine…" #, fuzzy #~| msgid "&Backspace key indents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "&Backspace tipka uvlači" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja" #, fuzzy #~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa." #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Označi do kraja retka" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Prikaži &uvučene retke" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Prilagodi uvlačenje odlomaka koda zalijepljenog iz odlagališta" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Pokaži brojeve &linija" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Zamjeni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Pokaži oznake klizača" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Pokaži oznake klizača" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Palete pisama i boja" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~| msgid "&Tab key indents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "&Tab tipka uvlači" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more " #~| "memory." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje broja koraka koji će se pamtiti da bi se mogli vratiti/" #~ "ponoviti. Više koraka traži više mjesta u vašem računalu.." #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Odabrana boja pozadine…" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Širina ta&bulatora:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Širina uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Način &uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulatori" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulatori" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Zamijeni" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Kodiranje:" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Kate parser bojanja sintakse" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Redak: %1 Kolona: %2 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (obrisana) na disku od strane drugog programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ostalo" #, fuzzy #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Ostalo" #~ msgstr[1] "Ostalo" #~ msgstr[2] "Ostalo" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Izreži izabarani tekst i premjesti ga u odlagalište" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Umetni kopirani ili izrezeani sadržaj odlagališta" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko " #~ "odlagalište. " #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Spremi trenutni dokument" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Vrati zadnje operacije editiranja. " #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Vrati zadnju radnju poništavanja. " #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Promijeni &omatanje teksta" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu naredbu za prelamanje svih linija trenutnog dokumenta koje " #~ "su dulje od širine trenutnog prikaza, kako bi stale u prikaz.

Ovo je statično prelamanje teksta, što znači da neće biti ažurirano " #~ "pri promjeni veličine prozora." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "Poništi &sva uvlačenja" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za uklanjanje uvlačenja odabranog bloka teksta (samo " #~ "tabulacije/samo razmaci)

U dijalogu s postavkama možete " #~ "podesiti hoće li se tabulacije poštovati i koristiti ili će biti " #~ "zamijenjene s razmacima." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Poravnaj" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za poravnavanje trenutne linije ili bloka teksta na njegovu " #~ "pravu razinu uvlačenja." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "K&omentar" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba skomentira trenutnu liniju ili odabrani blok teksta.
" #~ "
Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih komentara su " #~ "definirani u naglašavanju jezika." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Označi do sljedećeg retka" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "U&kloni komentar" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba uklanja komentare iz trenutne linije ili odabranog bloka " #~ "teksta.

Znakovi za označavanje jednorednih/višerednih " #~ "komentara su definirani u naglašavanju jezika." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Režim „samo za čitanje“" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Zaključaj/odključaj dokument za pisanje" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Velika slova" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pretvara označeni tekst u velika slova, ili znak desno od kursora ako " #~ "tekst nije selektiran." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Mala slova" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pretvara označeni tekst u mala slova, ili znak desno od kursora ako tekst " #~ "nije selektiran. " #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Pretvori u velika slova" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Kapitalizira označeni tekst (prva slova riječi pretvara u velika), ili " #~ "riječ pod kursorom ako nema odabranog teksta." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Spoji retke" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Prizovi dovršavanje koda" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "Ručno pozovi naredbu dovršavanja, najčešće pomoću prečice." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ponovno &učitaj" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Spremi trenutni dokument na disk, sa imenom po vašem izboru." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Spremi datoteku &kao…" #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba otvara dialog i omogućava vam da odaberete liniju na koju " #~ "želite da se pomakne kursor." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Postavke uređivača…" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Podešava razne aspekte ovog editora." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Način" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete odabrati koji način će biti korišten za trenutni dokument. " #~ "To će utjecati na primjer na naglašavanje i slaganje teksta." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Osvjetljavanje" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete odabrati način na koji bi trenutni dokument trebao biti " #~ "obojen." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Shema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Uvlačenje" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Označava cijeli tekst trenutnog dokumenta." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Ako ste odabrali nešto iz trenutnog dokumenta, ovo više neće biti " #~ "odabrano." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj Pismo" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Povećavanje veličine fonta." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smanji pismo" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Smanjivanje veličine fonta." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Ova komanda omogućuje prebacivanje između normalnog (baziranog na " #~ "linijama)načina odabira i odabira blokova teksta." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Označi do kraja retka" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Rež&im prepisivanja" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Odaberite želite li da tekst koji tipkate bude umetnut ili da se " #~ "prepisuje postojeći tekst. " #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Dinamički indikatori omatanja riječi" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Odaberite kad se dinamički indikatori omatanja riječi trebaju pokazati" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Isključi" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "&Prati brojeve redaka" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Uvijek uključen" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Možete odabrati jesu li oznake preklapanja pokazane, ako je preklapanje " #~ "moguće." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Pokaži okvir &ikona" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij rub ikone.

Rub ikone primjerice prikazuje " #~ "simbole oznaka (bookmarks)." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Prikaži brojeve &redaka" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Prikaži oznake klizača" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.

Te oznake npr. " #~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Prikaži oznake klizača" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij oznake na okomitom klizaču.

Te oznake npr. " #~ "prikazuju korisničke oznake (bookmarks)." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma " #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Pokaži/sakrij marker za omatanje riječi, vertikalna redak nacrtan na " #~ "stupcu omatanja riječi kako je definirano u svojstivma uređivanja " #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Prebaci se na komandnu liniju" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj VI način unošenja" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Idi na kraj retka" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Odaberite koje završetke redaka koristiti prilikom spremanja dokumenta " #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "Dos/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Dodaj &oznake za redosljed bitova (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Omogući/onemogući dodavanje oznaka za redosljed bitova (BOM) prilikom " #~ "spremanja datoteka kodiranih u UTF-8/UTF-16." #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Tražite prvo pojavljivanje dijela teksta ili regularnog izraza." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Traži Odabrano" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Pronađi sljedeći slučaj označenog teksta." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Traži odabrano unatrag" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadanog teksta." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Tražite slijedeće pojavljivanje zadane fraze." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Tražite prethodno pojavljivanje zadane fraze." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Tražite dio teksta ili regularni izraz te zamjeni rezultat s zadanim " #~ "tekstom." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Omogući/onemogući automatsku provjeru pravopisa" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Promijeni rječnik…" #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Promijeni riječnik koji se koristi za provjeru pravopisa." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Ukloni Dijelove Rječnika" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Ukloni sve odvojene dijelove rječnika koji su postavljeni za provjeru " #~ "pravopisa." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Kopiraj kao &HTML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje označenog teksta u sustavsko " #~ "odlagalište. " #, fuzzy #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Izvezi datoteku kao " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba omogućuje izvoz trenutnog dokumenta i informacija bojanja " #~ "sintakse u dokument sa oznakama, npr. HTML." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Označi znak lijevo" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Označi riječ lijevo" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Pomakni za riječ desno" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Izaberite znak desno" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Označi riječ desno" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Pomakni sve do početka retka" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Pomakni na početak dokumenta" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Odaberi sve do početka retka" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Označi do početka dokumenta" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Pomakni na kraj retka" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Pomakni na kraj dokumenta" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Označi do kraja retka" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Izaberite kraj dokumenta" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Izaberite prethodnu liniju" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Pomakni za liniju gure" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Pomakni se do sljedećeg retka" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Pomakni se na prethodnu liniju" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Pomakni kursor udesno" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Pomakni kursor ulijevo" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Označi do sljedećeg retka" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Pomakni za liniju dolje" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Pomakni stranicu gore" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Označi stranicu gore" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Pomaknite na vrh prikaza" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Označi do vrha prikaza" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Pomakni stranicu dolje" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Izaberite Stranica dolje" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Pomaknite na dno prikaza" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Označi do dna prikaza" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Označi do pripadajuće zagrade" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Zamjeni znakove" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Izbriši redak" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Izbriši riječ lijevo" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Izbriši riječ desno" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Izbriši sljedeći znak" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "&Uvlačenje" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Ubaci Pametnu Novu Liniju" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Ubaci novi redak koji uključuje uvodne znakove trenutnog retka, a koji " #~ "nisu slova ili brojevi." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Uvlačenje" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za uvlačenje odabranog bloka teksta (samo tabulacije/samo " #~ "razmaci)

U dijalogu s postavkama možete podesiti hoće li se " #~ "tabulacije poštovati i koristiti ili će biti zamijenjene s razmacima." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "I&zvuci" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Koristite ovo da deindentirate označeni blok teksta." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Trenutni redak: " #, fuzzy #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Izvezi datoteku kao " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Dostupne Naredbe" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Za pomoć pri određenoj naredbi, napravite 'pomoć <" #~ "naredba>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Nema uputa za '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Ovo je Katepart komandni redak.
Sintaksa: naredba " #~ "[ argumenti ]
Za ispis dostupnih naredi, upišite " #~ "help list
Za pomoć pri određenim naredbama, " #~ "upišitehelp <naredba>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Nema takve naredbe: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Greška: nedopušten opseg za naredbu \"%1\"." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Uspjeh:" #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Komanda \"%1\" neuspjela." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Označi tip %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Postavi uobičajeni tip markera" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Onemogući traku s napomenama" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Dokument za otvoriti" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument za otvoriti" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Mapiranje za \"%1\" nije nađeno" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" je pridruženo \"%2\"" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Nedostaje argument(i). Koristiti: %1 []" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Argumenti" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Pokaži/sakrij brojeve linija na lijevoj strani pogleda." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Ispiši &brojeve redaka" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normalni tekst" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Zamjena" #, fuzzy #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "&Uvlačenje" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Normalni tekst" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Ukloni odabrano" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Kreće na slijedeću oznaku." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Ništa nema u zapisniku %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Heksa %3, Okta %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Oznaka nije postavljena: %1" #, fuzzy #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izmjenjena (promenjena) na disku od strane drugog " #~ "programa!\n" #~ "\n" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Prepiši datoteku na disku sa sadržajem iz uređivača." #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "&dokument s prijelomom teksta" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Osim promjena u praznim mjestima, datoteke su identične." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Zadano KDE-om" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "VI način unošenja" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prethodna oznaka" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Podudaranje veličine slova" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Nač&in:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " znak" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znak" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znak" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Traži &dubinu za konfiguracijsku datoteku:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Širina uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Greška: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Greške!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pomakni do pripadajuće zagrade" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Koristi Vi način unosa" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI način unosa" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Pokazivač && odabiranje" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Priključci uređivača" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepisati" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je biranog tipa, njezino će spremanje uzrokovati pokvarenu " #~ "datoteku." #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Provedba" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Žao mi je, ali Kate još nije u mogućnosti zamijeniti nove redove" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Upravitelj nastavaka" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Pozadina predloška" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normaln&e boje" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zaustavi" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaži/sakrij naredbenu liniju na dnu prikaza." #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Pomakni za riječ lijevo" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Pomakni za riječ desno" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni za liniju gure" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni za liniju dolje" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaži markere preklapanja (ako je dostupno)" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Kad je uključeno, korištenjem tipaka Lijevo i Desno, " #~ "pokazivač za umetanje pomicat će se u prethodni/sljedeći redak na početku/" #~ "kraju retka, slično kao kod većine uređivača.

Kad je isključeno, " #~ "pokazivač za umetanje neće se pomaknuti na lijevo početnog retka, već će " #~ "biti prebačen na kraj retka, što može dobro doći programerima.

" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Omotaj &kursor" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Odabiri će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom " #~ "pomicanja pokazivača." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalno" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Odabiri će ostati čak i poslije pomicanja pokazivača i utipkavanja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo omogućeno, uređivač će zamijeniti sve posljednje praznine u " #~ "redovima gdje ih je ostavio pokazivač za umetanje" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Ukloni &praznine na kraju retka prilikom uređivanja" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Kada korisnik upiše lijevu zagradu ([,(, ili {) KatePrikaz će sam dodati " #~ "desnu zagradu (}, ), ili ]), odmah desno od kursora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after " #~ "a save if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "KatePogled će automatski meknuti razmake koji su višak na krajevima " #~ "redova teksta." #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normalni tekst:" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatni elementi" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Pozadina lijevog ruba:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Promjena ovog načina se očituje u samo novo otvorenim/stvorenim " #~ "dokumentima. U KWrite-u je preporučeno ponovno pokretanje istog." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Omogući administratorski način (KDE 3 način)" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Sakrij statusnu traku Vi načina" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Sklopi jednu razinu" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rasklopi jednu razinu" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Sklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rasklopi vrh" #, fuzzy #~| msgid "Classes" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Razredi" #, fuzzy #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje." #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Oblik:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE-ova komponenta za uređivanje teksta nije nađena;\n" #~ "molim vas da provjerite vašu instalaciju KDE-a." #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Ispišite trenutni dokument" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Ovaj popis prikazuje nedavno otvorene datoteke te vam omogućuje njihovo " #~ "jednostavno ponovno otvaranje." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Novi prozor" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Stvori drugi prikaz koji sadrži trenutni dokument" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Odaberite uređivač…" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Premoštavanje sistemskih postavki za zadanu uređivačku komponentu" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Spremi trenutni dokument" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Pokaži putanju" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "O komponenti za uređiv&anje" #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " REDAK " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Dana se datoteka ne može pročitati. Provjerite da li postoji ili da li je " #~ "čitljiva trenutnom korisniku." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Ponovo učitava trenutni dokument sa diska." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Uređivač teksta" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Kate autori" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti u potpunosti učitana, zato jer nema dovoljno " #~ "privremenog prostora na disku!" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Izaberi komponentu za uređivanje" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zadrži izlazne datoteke čak i prilikom uspjeha" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Prikaži prozor prilikom testiranja" #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Postavi izlaz u umjesto u /izlaz" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Izvršavaj svaki pojedini probni slučaj u odvojenom procesu." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Isprobavač regresija za kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će izračunati koliki je broj razmaka " #~ "sadržan u tabulatoru koji je definiran tabulatorskom širinom te će zatim " #~ "dobiveni broj razmaka umetnuti umjesto znaka TAB." #, fuzzy #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Prikaži razliku" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otvorena je pokidana UTF-8 datoteka" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzalno" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Dokument s prijelomom teksta" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcije" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &pokazivača" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2008 Autori programa Kate" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #, fuzzy #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Izaberite znak desno" #, fuzzy #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Označi znak lijevo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Pr&epiši" #, fuzzy #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Nađi" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Valjan (izraz)" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dinamičko omatanje riječi" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Autori programa Kate" #, fuzzy #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Širina mora biti najmanje 1." #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Omotaj &kursor" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Samo označeno" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kratice" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Postavke tipkovnice" #, fuzzy #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Linija: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "ISpell nije mogao biti pokrenut. Molim osigurajte da je ISpell " #~ "ispravnokonfiguriran i u vašoj PATH varijabli." #, fuzzy #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti pogled" #, fuzzy #~| msgid "Maximum undo steps:" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Najveći broj koraka vraćanja:" #, fuzzy #~ msgid " Static" #~ msgstr "Sather" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Ispiši &upute sintakse" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Ispiši &samo odabrani tekst" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Ispiši %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nigdje" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Samo označeno" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Označeni tekst, onda trenutna riječ" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Samo trenutna riječ" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Trenutna riječ, onda označeni tekst" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Pametno traženje teksta iz:" #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr " NORM " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Omotaj &kursor" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "Osvjetljavanje" #, fuzzy #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Automatski skočni prozor za dovršavanje." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Insert File..." #~ msgstr "Umetni datoteku..." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Odaberite datoteku za umetanje" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri učitavanju datoteke:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Greška pri umetanju datoteke" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Datoteka %1 ne postoji ili nije čitljiva, odustajem." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Nemoguće otvoriti datoteku %1, odustajem." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Datoteka %1 nema sadržaja." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Podatkovni alati" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nije dostupno)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst selektiran, ili kada se " #~ "pritisne desna tipka miša iznad riječi. Ako podatkovni alti nisu ponuđeni " #~ "niti kad je tekst označen, trebate ih instalirati.Neki podatkovni alati " #~ "su dio KOffice paketa." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatske bilješke" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Postavi Automatske bilješka" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Uređivanje zapisa" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Umetni uzorak..." #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

Regularni izraz. Podudarajuće linije će biti zabilježene.

" #, fuzzy #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Datotečna maska:" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Kliknite na ovaj gumb za prikaz označivog popisa mime tipova dostupnih " #~ "na vašem sustavu. Kada se koristi, unos za masku će se popuniti sa " #~ "odgovarajućom maskom.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći pravila. \n" #~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka. " #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Uzorci" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Uzorak" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime tipovi" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovaj gumb za stvaranje novog entiteta automatske bilješke" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi obrisao označeni sadržaj." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Pritisni ovaj gumb kako bi uredio trenutno označeno" #, fuzzy #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Iskači s popisom nadopunjavanja" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi %1" #, fuzzy #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Odabir ponašanja" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Rukovoditelj umetaka" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " #~ "rules.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mime tipove koje želite osvjetliti koristeći '%1' pravila. \n" #~ "Molim uočite da će to automatski urediti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka. " #, fuzzy #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Obriši oznake" #, fuzzy #~ msgid "Hide Folding &Markers" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Pokaži okvir &ikona" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Pokaži brojač &redaka" #, fuzzy #~ msgid "Hide Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Pokaži oznake preklapanja" #, fuzzy #~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Prikazuj marker &statičkog prijeloma " #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Traženi niz '%1'nije pronađen!" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Došli smo do kraja dokumenta." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Došao sam do kraja označenog." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Došao sam do početka označenog." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Da krenem od početka?" #, fuzzy #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "Zamjeni tekst" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Ova datoteka nije mogla biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog " #~ "prostora na disku. Njezino spremanje može prouzrokovati gubitak " #~ "podataka.\n" #~ "\n" #~ "Da li ju zaista želite snimiti?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "Im&e:" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatsko uvlačenje" #~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Koristi ra&zmake za uvlačenje umjesto taba" #~ msgid "Keep indent &profile" #~ msgstr "Sačuvaj &način uvlačenja" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Tipke za korištenje" #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Mod Tab tipaka ukoliko ništa nije odabrano" #~ msgid "Insert indent &characters" #~ msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje" #~ msgid "I&nsert tab character" #~ msgstr "U&baci znak za tabulator" #~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." #~ msgstr "" #~ "Označite ovdje ako želite uvlačenje sa razmacima radije nego sa " #~ "tabulatorom.
Tabulatore ću pretvoriti u Širinu tabulatora kao " #~ "što je Potvrdite ovo ako želite uvlačiti sa razmacima radije nego s " #~ "tabovima." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "Uvlačenja sa više razmaka od odabranih neće biti smanjena." #~ msgid "" #~ "This allows the Tab key to be used to increase the indentation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ovo dozvoljava da se Tab tipka koristi za povećavanje nivoa " #~ "uvlačenja." #~ msgid "" #~ "This allows the Backspace key to be used to decrease the " #~ "indentation level." #~ msgstr "" #~ "Ovo dozvoljava da se Backspace tipka koristi za smanjivanje nivoa " #~ "uvlačenja." #, fuzzy #~ msgid "Configure Indenter" #~ msgstr "&Postavke uređivača..." #, fuzzy #~ msgid "&Show tabulators" #~ msgstr "&Prikaži tabove" #~ msgid "Collapse toplevel folding nodes" #~ msgstr "Preklopi kod na početnom nivou" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Podesi %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "&Preuzimanje podataka" #~ msgid "" #~ "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " #~ "properties below." #~ msgstr "" #~ "Izaberite Mod bojanja sintakse iz ovog popisa kako biste " #~ "vidjeli njegove postavke ispod." #~ msgid "" #~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight " #~ "using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "Popis ekstenzija datoteka pomoću kojih se određuje koje datoteke " #~ "osvjeliti korištenjem trenutno izabranog stila osvjetljavanja." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovaj gumb da biste preuzeli nove ili unaprijeđene opise načina " #~ "osvjetljavanja s web stranice programa Kate." #~ msgid "Show the code folding region tree" #~ msgstr "Prikaži code folding region stablo" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr "Kol: %1" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Prepiši datoteku?" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Python stil" #, fuzzy #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "C stil" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Režim mora biti bar 0." #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Potraži po redu" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Potraži po redu unatrag" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-traženje:" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Od početka" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkrementalno traženje\n" #~ "I-Traženje:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "" #~ " _: Inkrementalno traženje-ništa nije pronašlo\n" #~ "Neuspjelo I-traženje:" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkrementalno traženje in the obratnom smjeru\n" #~ "I-Traženje unatrag:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje unatrag:" #, fuzzy #~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document" #~ msgid "Wrapped I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkremental traženje je prošlo kraj dokumenta\n" #~ "Omotano I-Traženje:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje:" #~ msgid "Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Kružno I-traženje unatrag:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo kružno I-traženje unatrag:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the " #~ "original starting position" #~ msgid "Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "" #~ "_: Inkremental traženje je prošlo i kraj dokumenta i originalnu startnu " #~ "poziciju\n" #~ "Opet omotano I-traženje:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem:" #~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" #~ msgstr "I-traženje sa prekapanjem unatrag:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Neuspjelo I-traženje sa prekapanjem unatrag:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Greška: nepoznato i-traženje stanje!" #~ msgid "Previous Incremental Search Match" #~ msgstr "Prethodni"