# translation of katepart4.po to bosanski # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:37+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "pozori" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-postava" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR asembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorolin DSP‑56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorolin 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "awk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B‑Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "skriptni" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "dnevnik izmjena" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Curry" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debianov dnevnik izmjena" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debianova kontrola" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Djangov HTML šablon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "dot" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "tačka" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL‑PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Format datoteke" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB‑ov kontratrag" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Ignore Word" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignoriši riječ" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git rebaziranje" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU asembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Idi" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "gramatika KDev‑PG‑a[Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Haml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI postavke" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Podesi" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Podesi" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "k" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB‑DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff uputna strana" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "matlabski" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "maximski" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MEL" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS asembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Linije režima" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula‑2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula‑2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "izdavač muzike" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "postava" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective‑C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective‑C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective‑Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective‑Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective‑Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "octavski" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Običan režim" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Svinja" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV‑Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Svinja" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "postava" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "q" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Indentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "&Zamijeni" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan‑RIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM navod" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format datoteke" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilabski" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQ)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "TeXinfo" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Textile" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "skriptni" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish testni jezik" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testni jezik" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish konfiguracijski jezik" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE‑postava" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Vesnotov obeleživački jezik" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (ispravljanje)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org‑postava" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Svinja" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zsh" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "skriptni" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "izvorni" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "drugi" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "hardverski" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "naučni" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "postava" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "obilježivački" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "asembleri" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "baze" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Ređanje" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "izvorni" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Format:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Postavi pozadinsku boju trenutne linije." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Neimenovano" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "nikakvo" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Postavi boju osvjetljenja u zagradi" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen‑Lua" # >> @item:inlistbox Identation mode #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevani" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish konfiguracijski jezik" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish testni jezik" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish testni jezik" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "pozori (uvlačenje)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "sito" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Postava za dopunu koda" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Savjeti za argumente" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Najbliža poklapanja" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Imenski prostori" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukture" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unije" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcije" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Promjenljive" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Nabrajači" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Doseg" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenti" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfiks" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Javno" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Zaštićeno" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statičko" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantno" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Imenski prostor" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unija" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Promjenljiva" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Nabrajač" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablon" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuelno" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Potiskivanje" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Utkano" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prijatelj" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokalni doseg" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Imenskoprostorni doseg" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globalni doseg" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Samodopuna riječi" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Dopuna u školjci" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Ponovi riječ iznad" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Ponovi riječ ispod" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmijeni" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Nađi varijante" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Statičko prelamanje teksta" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ivice" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Sažimanje koda" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alatke" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Dopuna riječi" # >> @title:mijenu #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Podešavanje" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna traka" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati oznake za sažimanje." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Ručke za sažimanje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na " #~ "uspravnoj klizačkoj traci.

Ovi zarezi, na primjer, označavaju " #~ "položaje obilježivača.

" #, fuzzy #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Štampaj tekući dokument." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikona na " #~ "svojoj lijevoj strani.

Ovaj pojas, na primjer, sadrži oznake " #~ "obilježivača.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Pojas &ikona" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj " #~ "lijevoj strani." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "&Brojevi redova" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija označena, mali pokazivač za promijenjene i sačuvane " #~ "linije je prikazan na lijevoj strani." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Prikaži oznake izmijenjene linije" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na " #~ "uspravnoj klizačkoj traci.

Ovi zarezi, na primjer, označavaju " #~ "položaje obilježivača.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na " #~ "uspravnoj klizačkoj traci.

Ovi zarezi, na primjer, označavaju " #~ "položaje obilježivača.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu na svojoj " #~ "vertikalnoj kliznoj traci." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu cijelog " #~ "dokumenta na vertikalnoj kliznoj traci." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Mapiraj cijeli dokument" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Širina minimapiranja" # >> Wrap indicators #~ msgid "Always On" #~ msgstr "uvijek uključeni" #, fuzzy #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Izaberite kako će obilježivači biti riđani u meniju." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ređaj obilježivače u meniju" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Svaki novi obilježivač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gdje je " #~ "smješten u dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "po &nastanku" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Obilježivači će biti poređani po brojevima redova na kojima su " #~ "postavljeni." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "po &položaju" #~ msgid "Command" #~ msgstr "naredba" #~ msgid "Description" #~ msgstr "opis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Izmijeni unos..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ukloni stavku" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj stavku..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Još napomena" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Stavke su dostupne kroz podmeni Naredbe " #~ "menija Alatke. Pošto se izmjene primijene, moguće " #~ "je dodijeliti prečice za brži pristup, na stranici postave prečica.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Izmijeni naredbu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Pridružena naredba:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Ime:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Izaberite ikonu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ova će ikona biti prikazana u meniju i traci alatki.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Omogući &automatsko kompletiranje" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Samodopuna riječi" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Ukloni trag prethodne riječi prilikom kompletiranja stavke izabrane iz " #~ "liste" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Ukloni kraj pri završetku" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Dopuna riječi" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Po alfabetu" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrnuto" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj veličinu slova" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Dubina nasljeđivanja" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Redoslijed grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtriranje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Najveća dubina nasljeđivanja:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "beskonačno" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupisanje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metod grupisanja" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Stapanje kolona" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolone" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "stopljene" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "prikazane" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statičko prelamanje teksta" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Automatski početi novu liniju teksta kada trenutna linija prelazi " #~ "dužinu utvrđenu s Prelomi riječi na: opciji.

Ova opcija ne " #~ "prelama postojeće linije teksta - koristite Primijeni statički " #~ "prijelom riječi opciju u meniju Alati za tu namjenu.

Ako " #~ "želite da se linije vizualno prelome umjesto toga, prema širini " #~ "pogleda, omogućite Dinamički prijelom riječi u Izgled " #~ "konfigurcijskoj stranici.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta" # skip-rule: linije #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni " #~ "prelamanja teksta, određenoj u odijeljku Uređivanje.

Ova linija se crta samo kada se koristi font fiksne " #~ "širine.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Graničnik statičkog prelamanja (ako je primjenljivo)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Prelomi tekst &na:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u " #~ "znakovima) poslije koje će uređivač automatski započeti novi red." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:" #, fuzzy #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu" #, fuzzy #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopiraj/isijeci tekući red ako nema izbora" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Tip datoteke:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Izaberite tip datoteke koji želite da izmijenite." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Napravi novi tip datoteke." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novi" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Obriši tekući tip datoteke." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Ime tipa datoteke biće tekst odgovarajuće stavke u meniju." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Odjeljak:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Ime odijeljka koristi se za organizovanje tipova datoteka u menijima." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Promjenljive:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za datoteke izabrane " #~ "ovim MIME tipom, koristeći Kateine promjenljive. Može se zadati skoro " #~ "svaka opcija postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.

Za potpun spisak promjenljivih, pogledajte priručnik.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Isticanje:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Režim &uvlačenja:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "&Nastavci datoteka:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Džokerskom maskom datoteke se mogu izabrati prema imenu. Tipična " #~ "maska koristi zvjezdicu i nastavak imena, na primjer *.txt; *." #~ "text — spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &tipovi:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Maskom za MIME tip datoteke se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može " #~ "se zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. text/" #~ "plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Prioritet:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Postavlja prioritet za ovaj tip datoteke. Ako više od jednog tipa bira " #~ "istu datoteku, upotrijebiće se onaj sa najvišim prioritetom." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Preuzmi datoteke za isticanje..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se " #~ "koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe " #~ "moguće zadati u promjenljivama dokumenta, režimima ili datoteci " #~ ".kateconfig" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Nazubi pomoću" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatora" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Razmaka" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Širina &nazubljivanja:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abulatori i razmaci" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "&Širina tabulatora:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je " #~ "isključena opcija Umeći razmake umjesto tabulatora " #~ "u odijeljku Uređivanje, umetaće se tabulatori kada " #~ "je dubina uvlačenja djeljiva širinom tabulatora." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Svojstva uvlačenja" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, promjenom nivoa uvlačenja red se ravna " #~ "na umnožak zadat pod Dubina uvlačenja:." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd umetnut iz međuspremnika " #~ "(uvlačenje uklanjate upotrijebivši Poništi)." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "&Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Dejstva uvlačenja" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija uključena, taster Backspace " #~ "smanjuje nivo uvlačenja kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Taster za &Brisanje u vodećem razmaku smanjuje nazubljenje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "

Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) Više...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek umeće " #~ "praznine do dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena " #~ "opcija Umeći razmake umjesto tabulatora u " #~ "odijeljku Uređivanje, umeću se razmaci; u " #~ "suprotnom jedan tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Uvijek pređi na &narednu tabulatorsku poziciju" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek uvlači " #~ "tekući red onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Uvijek povećaj nivo nazub&ljivanja" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "

Ako je ovo uključeno, taster Tab ili uvlači " #~ "tekući red ili napreduje na sljedeći položaj tabulatora.

Ako je " #~ "tačka umetanja kod ili prije prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je dio " #~ "teksta izabran, red se uvlači onoliko koliko je zadato pod " #~ "Dubina uvlačenja:.

Ako se tačka umetanja " #~ "nalazi poslije prvog ne‑razmaka i ništa nije izabrano, umeću se praznine " #~ "do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako je " #~ "uključeno Umeći razmake umjesto tabulatora u " #~ "odijeljku Uređivanje, umeću se razmaci; u " #~ "suprotnom jedan tabulator.

" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Povećaj nivo nazubljivanja ako je ubačen vodeći b&lanko znak" #, fuzzy #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] " znak" #~ msgstr[2] " znak" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Uvlačenje" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Samodopuna" # >> @title:tab #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navigacija Teksta" #, fuzzy #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] " znak" #~ msgstr[2] " znak" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Izmjena" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Uređivačke opcije" # >> Wrap indicators #~ msgid "Off" #~ msgstr "isključeni" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Prati brojeve linija" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Niste unijeli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim " #~ "podrazumijevani: ~" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Radnje s datotekom" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Otvaranje i upisivanje datoteka" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Preuzimanje isticanja" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Izaberite datoteke isticanja sintakse koje želite da ažurirate:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "instaliran" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "najnovije" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Napomena: Nove verzije se automatski biraju." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instaliraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Spisak isticanja ne može da se nađe ili dobavi sa servera." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Idi na red:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Rječnik:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Prikaži &razliku" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Učitaj ponovo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Učitaj ponovo datoteku sa diska. Ako imate nesačuvanih izmjena, biće " #~ "izgubljene." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Snimi datoteku kao..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati datoteku." #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoriši riječ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignoriši izmjene. Nećete biti ponovo upitani." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Naredba diff nije uspjela. Uvjerite se da je diff instalirana i da se nalazi u putanji." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Greška pri razlikovanju" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Datoteke su identične." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Izlaz razlike" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Pomijeranje kursora" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, pritiskom na taster Home " #~ "kursor će preskočiti praznine i otići na početak reda. Isto važi i za " #~ "taster End." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&Pametno na početak i kraj" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li tasteri PageUp i " #~ "PageDown mijenjaju uspravni položaj kursora " #~ "relativno prema vrhu prikaza." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod " #~ "kursora ako je moguće." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "isključeno" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linije" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Režim izbora teksta:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "običan" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Postojan" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Kada zadate da se datoteka sačuva, Kate će prvo njegov prethodni " #~ "sadržaj kopirati u rezervnu datoteku po imenu <prefiks>" #~ "<ime><sufiks>, pa ga tek onda prebrisati novim " #~ "sadržajem.

Podrazumijevano je prefiks prazan, a sufiks je " #~ "~.

" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Napravi rezervnu kopiju pri snimanju" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, za lokalne datoteke se prave rezerve pri upisivanju." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokalne datoteke" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene " #~ "datoteke." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Udaljene datoteke" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefiks:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih datoteka." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih datoteka." #, fuzzy #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Nova datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "isključeno" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka direktorija" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, zamjenska datoteka se neće namjerno pisati svakih " #~ "15 sekundi. Pazite jer isključenje sinhronizacije s zamjenskom datotekom " #~ "vodi gubitku podatakau slučaju sistemskog kraha." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju datoteka, kada " #~ "se ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Otkrivanje kodiranja:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Ako sadržaju datoteke ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono " #~ "zadato u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj " #~ "liniji, biće izvršeno ovo otkrivanje." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Alternativno kodiranje:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju datoteka, za slučaj da sadržaju " #~ "datoteke ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, " #~ "zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. " #~ "Prije spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: " #~ "ako datoteka počinje markerom redoslijeda bajtova, biće izabrano pravo " #~ "Unicode kodiranje; inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako " #~ "nijedno ne urodi plodom, prelazi se na odstupno kodiranje." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Kraj reda:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "Unix" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "MacOS" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja " #~ "reda (uzima se da prvi nađeni kraj važi za cijelu datoteku)." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Marker redoslijeda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih " #~ "dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode " #~ "kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Marker redoslijeda bajtova" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Limit dužine linije:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neograničeno" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatska čišćenja pri snimanju" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Zavisno od izbora, prateći razmaci se uklanjaju pri snimanju dokumenta, u " #~ "cijelom dokumentu ili u izmijenjenim linijama" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Ukloni &prateće razmake" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikad" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Na promijenjenim redovima" # >> @title:window #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "U cijelom dokumentu" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Pri spremanju, prijelom reda se dodaje dokumentu, ako već nije prisutan." #~ "Prijelom reda vidljiv je nakon ponovnog učitavanja datoteke." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Dodavanje novog reda na kraju datoteke za spremanje" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici " #~ "prikaza na ekranu." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dinamički prelom" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na " #~ "nivo uvlačenja prvog. Ovo može doprinijeti čitljivosti kôda i " #~ "obilježavanja.

Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza " #~ "(kao procenat) poslije koje se dinamički prelomljeni redovi više neće " #~ "uspravno ravnati. Na primjer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja " #~ "veći od 50% širine prikaza neće biti ravnati po prijelomu.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% od širine prikaza" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Osvjetljavanje praznina" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Istakni tabulatore" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Istakni prateće raz&make" # skip-rule: linije #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje " #~ "uvlačenja." # skip-rule: linije #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Prikaži linije &uvlačenja" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih " #~ "zagrada." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada" #, fuzzy #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nova datoteka" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne može čitati.
Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Pokušaj ponovo" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zatvori" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Zatvori poruku" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne " #~ "može čitati.\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. " #~ "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen " #~ "upisivanjem.
Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim kodiranjem, ili " #~ "ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži " #~ "neispravne znake. Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj " #~ "mogao biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim " #~ "kodiranjem, ili ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da " #~ "ga uređujete." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita " #~ "dužine reda(%2 znaka).
Ti redovi su prelomljeni i dokument je " #~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita " #~ "dužine reda(%2 znaka).
Ti redovi su prelomljeni i dokument je " #~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Mogli biste " #~ "prepisati preko izmijenjenih podataka na disku." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Pokušaj da se snimi neizmijenjena datoteka" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Ipak snimi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Izmijenjena je i " #~ "vaša otvorena datoteka i datoteka na disku. Moglo bi doći do gubitka " #~ "podataka." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Moguć gubitak podataka" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Izabrani kodni raspored ne sadrži sve potrebne Unicode znakove koji su " #~ "korišteni u ovom dokumentu. Da li ga zaista želite snimiti? Može doći do " #~ "gubitka podataka." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao snimiti dokument, pošto nije moguće pisati u %1.\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate dozvolu za pisanje u ovu datoteku i da li ima " #~ "dovoljno prostora na disku." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Za datoteku %1 ne može da se napravi rezerva prije " #~ "upisivanja — ukoliko dođe do greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz " #~ "datoteke. Razlog bi mogao biti pun medijum na koji upisujete, ili " #~ "nedostatak dozvole pisanja u direktorij u kome je datoteka." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Ne mogu da napravim rezervu." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Ipak pokušaj da snimiš" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da zatvorite ovu datoteku? Može doći do gubitka podataka." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Ipak zatvori" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Snimi datoteku" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Snimanje nije uspjelo" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Šta želite da uradite?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Datoteka je izmijenjena na disku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Učitaj ponovo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignoriši izmjene" #, fuzzy #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Snimi datoteku" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Koristim zastarjeli modeline 'remove-trailing-space'. Molim zamijenite s " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', vidi http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Koristim zastarjeli modeline 'replace-trailing-space-save'. Molim " #~ "zamijenite sa 'remove-trailing-spaces all;', vidi http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Neki drugi program je izmijenio datoteku %1." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Neki drugi program je napravio datoteku %1." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Neki drugi program je obrisao datoteku %1." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka po imenu %1 već postoji. Želite li zaista " #~ "da je prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" # >> @title:window #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zatvaranje dokumenta" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Datoteka %2 se još učitava." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Prekini učitavanje" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: UMETANJE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMALNO" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIZUELNO" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VIZUELNO BLOK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VIZUELNO RED" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ZAMJENA" #~ msgid "recording" #~ msgstr "zapisivanje" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'" #~ msgid "" #~ msgstr "(neizmijenjeno)" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Novi tip datoteke" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Svojstva tipa %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip datoteke.\n" #~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena " #~ "datoteka." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Izaberite MIME tipove" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Režimi i tipovi datoteka" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Postavke &teksta" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Štampaj brojeve &redova" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Štampaj &legendu" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na lijevoj strani " #~ "stranice.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, " #~ "definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Zaglavlje &i podnožje" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Štampaj &zaglavlje" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Štampaj &podnožje" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Font zaglavlja/podnožja:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Izaberite font..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Svojstva zaglavlja" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Boje:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Boja ispisa:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Pozadina" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Svojstva podnožja" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "F&ormat:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Po&zadina" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: ime trenutnog korisnika
  • %d: puni " #~ "datum/vrijeme u kratkom formatu
  • %D: puni datum/vrijeme u " #~ "dugom formatu
  • %h: trenutno vrijeme
  • %y: " #~ "trenutni datum u kratkom formatu
  • %Y: trenutni datum u " #~ "dugom formatu
  • %f: ime datoteke
  • %U: puni " #~ "URL dokumenta
  • %p: broj strane
  • %P: " #~ "ukupan broj stranica

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:

" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Dodaj mjesto.." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Ime trenutnog korisnika" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Puni datum/vrijeme (kratki format)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Puni datum/vrijeme (dugi format)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Trenutno vrijeme" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Trenutni datum (kratki format)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Trenutni datum (dugi format)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Puni URL dokumenta" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Broj stranice" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Ukupan broj stranica" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Raspored" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Šema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Crtaj &pozadinsku boju" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Crtaj &okvire" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Svojstva okvira" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Širina:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margina:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Boja:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro " #~ "doći ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.

" # skip-rule: linije #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema " #~ "svojstvima ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od " #~ "sadržaja.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Debljina linije okvira" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima" # skip-rule: linije #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Boja linija za okvir" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(odabir) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Tipografske konvencije za %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekst" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Zamijeni trenutnu šemu?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Zamijeni postojeću šemu %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Uvezi kao novu šemu" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Koristi zadane boje iz KDE šeme boja" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Koristi KDE šemu boja" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Urednik boja pozadine" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Područje teksta" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Odabrani tekst" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavlja boju pozadine odabranog.

Da postavite boju teksta za " #~ "odabrani tekst,koristite "Podesite naglašavajući" " #~ "dijalog.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Trenutni red" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se " #~ "nalazi kursor.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Pretraži istaknute" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Postavljanje boje pozadine za rezultate pretraživanja.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Zamijeni istaknute" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Postavljanje boje pozadine zamijenjenog teksta.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Granica Ikone" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Područje Pozadine" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Postavljanje boje pozadine za granicu ikone.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Brojevi redova" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Trenutni red" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Ova boja se koristi za crtanje linija između redova i ivica ikona ako " #~ "su oba omogućena.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marker prelamanja riječi" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.

Statičko " #~ "prelamanje
Uspravna linija koja prikazuje kolonu gdje će tekst " #~ "biti prelaman
Dinamičko prelamanje
Simbol prikazan lijevo " #~ "od prividno prelomljenih redova
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Sakrivanje koda" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Postavljanje boje za koda za sklopivu traku.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Promijenjeni redovi" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za izmijenjene redove.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Sačuvani redovi" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za sačuvane redove.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Dekoracije Teksta" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Red za pravopisne greške" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Oznake kartice i prostora" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Postavlja boju za tragove tabulatora.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Uvlačenje reda" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Postavljanje boje vertikalnog uvlačenja redova

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Držač istaknutih" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na " #~ "(, odgovarajuća ) će biti istaknuta ovom bojom.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Oznake boja" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "obilježivač" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "aktivna prijelomna tačka" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "dosegnuta prijelomna tačka" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "isključena prijelomna tačka" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Execution" #~ msgstr "izvršavanje" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Warning" #~ msgstr "upozorenje" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Error" #~ msgstr "greška" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Postavljanje boje pozadine tipa oznake.

Napomena:Boja " #~ "oznake je prikazana svijetla zbog providnosti.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Tekstualni predlošci i isječci" #~ msgid "Background" #~ msgstr "pozadina" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se može uređivati" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Usredotočen na rezervisana mjesta koja se mogu uređivati" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se ne može uređivati" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovo je spisak podrazumijevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine " #~ "za njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.

Za uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite " #~ "neku boju iz iskačućeg menija.

Boje pozadine i pozadine izabranog " #~ "možete poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Običan tekst" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "skup znakova" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Zatvaranje dokumenta" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Isticanje:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvezi..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Uvezi..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovo je spisak kontekstâ trenutnog isticanja sintakse, i pruža " #~ "načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke " #~ "stila.

Za uređivanje tastaturom, pritisnite Space i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija.

Za uređivanje " #~ "boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju iz " #~ "iskačućeg menija.

Boje pozadine i pozadine izabranog možete " #~ "poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Uvozim boje za prosto isticanje" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate šema boja" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Datoteka nije datoteka za pojedinačno isticanje" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Greška formata datoteke" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Izabrana datoteka sadrži boje za nepostojeće isticanje:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Greška u uvozu" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Uvoz je završen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Izvozim boje za pojedinačno isticanje:%1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Zadani stilovi teksta" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stilovi isticanja teksta" # >> %1 is an application nami #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Podrazumijevana šema za %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Izlistavanje šeme boja: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Izvozim šemu" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Učitavanje šeme boja" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Datoteka ne sadrži kompletnu šemu boja." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Ime nenavedeno" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Uvozim šemu" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Ime za novu šemu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nova šema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Šema %1 već postoji, ili je upravo izbrisana.

Molimo da " #~ "izaberete drugo ime šeme.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontovi i boje" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fontovi i šeme boja" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "kontekst" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "običan" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "izabran" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "pozadina" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "pozadina izabranog" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Koristi podrazumijevani stil" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pode&bljan" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kurz&ivan" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Podv&učen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Pre&crtan" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Boja &običnog..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Boja &izabranog..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Boja &pozadine..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Boja po&zadine izabranog..." #, fuzzy #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Boja &običnog..." #, fuzzy #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Poništi boju pozadine" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "&Podrazumijevani stil" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nije zadata" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Podrazumijevani stil će biti automatski isključen kad promijenite bilo " #~ "koje svojstvo." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kateini stilovi" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Raširi skraćenicu" #, fuzzy #~| msgid "Emmet" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #, fuzzy #~| msgid "Wrap with tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Omotaj oznakom" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Pomjeri kursor na parnjačku zagradu" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema unutra" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema vani" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Izaberi pethodnu uređivačku tačku" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Obriši oznaku pod kursorom" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Razdvoji ili spoji oznaku" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Izračunaj prosti matematički izraz" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Smanji broj za 1" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Smanji broj za 10" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Smanji broj za 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Uvećaj broj za 1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Uvećaj broj za 10" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Uvećaj broj za 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Širi skraćenicu koristeći Emmet izraze; vidi http://code.google.com/p/zen-" #~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Prelomi izabrani tekst u XML oznakama sastavljenim iz datog Emmet izraza " #~ "(normalno div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Pomijera pokazivač na parnjaka oznake" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se ka kontinualnim pozivima" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se iz kontinualni pozivia" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Pomjeri na sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Izaberi prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)" #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Preklopi komentar nad trenutnom oznakom ili CSS selektorom" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Briše oznaku pod kursorom" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Razdvaja ili spaja oznaku" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Računa prosti matematički izraz" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu" #, fuzzy #~| msgid "Expand Abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Raširi skraćenicu" #, fuzzy #~| msgid "Quick Coding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Brzo kodiranje" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Raširi skraćenicu brzog kodiranja" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Sortiraj izabrani tekst" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Izmjena" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Pomjeri redove nadolje" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Pomjeri redove nagore" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Udvostruči izabrane redove dolje" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Udvostruči izabrane redove gore" #, fuzzy #~| msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "URI kodiraj izabrani tekst" #, fuzzy #~| msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "URI dekodiraj izabrani tekst" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Sortira izabrani tekst ili cijeli dokument." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Pomijera izabrane redove nagore." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ređa izabrani tekst ili cijeli dokument prirodnim redoslijedom.
Evo " #~ "primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " #~ "a2) → a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Spaja izabrane redove ili cijeli dokument. Možete proslijediti razdvajač " #~ "koji će biti umetnut između svaka dva reda:
join ', ' " #~ "će npr. spojiti redove zarezima." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili cijelog dokumenta." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Ako je JavaScript function argument, pozovite ovo za listu (odabranih) " #~ "linija i zamijenite ih s povratnom vrijednoću za taj callback.
Na " #~ "primjer (spajanje odabranih linija):
each 'function(lines)" #~ "{return lines.join(\", \");}'
Da smanjite kucanje, ovo možete " #~ "postići i ovako:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) " #~ "redova i uklanja one za koje funkcija vrati netačno.
Primjer (v. " #~ "takođe rmblank):
filter 'function(l){return l." #~ "length > 0;}'
Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete " #~ "postići i ovako:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) " #~ "redova i zamenjuje svaki red povratnom vrednošću iz funkcije.
Primjer (v. takođe ltrim):
map 'function(line)" #~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Da biste uštedeli " #~ "nešto kucanja, isto možete postići i ovako:
map 'line.replace(/" #~ "^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Udvostručava izabrane redove gore." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Udvostručava izabrane redove dolje." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Kodiraj specijalne znakove u izboru jedne linije kako bi se rezultat " #~ "koristio kao URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Inverzna akcija od URI kodiranja" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funkcije %1 nema u skripti %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Greška pri pozivu %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Loše navođenje u pozivu: %1. Izbjegnite jednostruke navodnike " #~ "kontrakrozom." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Greška pri pozivu help %1" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "" #~ "Pomoć nije definisana za naredbu %1 u skripti " #~ "%2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Naredba nije nađena: %1" # >> @info #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ponovo učitava sve JavaScript datoteke (uvlakače, skripte komandne " #~ "linije, itd.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha." #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Kraj datoteke dostignut. Nastaviti od početka?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Dosegnut vrh datoteke, nastaviti s dna?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Nastaviti pretragu?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Nastaviti pretragu s vrh" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Nastaviti pretragu sa dna" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje" #~ msgstr[1] "nađena %1 poklapanja" #~ msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena" #~ msgstr[1] "izvršena %1 zamjena" #~ msgstr[2] "izvršena %1 zamjena" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "početak reda" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "kraj reda" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "bilo koji znak (osim prijeloma reda)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "jedno ili više javljanja" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "nula ili više javljanja" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "nula ili jedno javljanje" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "od a do b javljanja" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "grupa, zahvatna" #~ msgid "Or" #~ msgstr "ili" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "skup znakova" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "negativan skup znakova" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "upućivač cijelog poklapanja" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "upućivač" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "prelom reda" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "tabulator" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "granica riječi" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "nije granica riječi" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "cifra" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "nije cifra" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "praznina (osim prijeloma reda)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "nije praznina (osim prijeloma reda)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "znak riječi (alfanumerički i podvlaka)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "nije znak riječi" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "kontrakroz" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "grupa, nezahvatna" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "preduvid" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "negativni preduvid" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "početak pretvaranja u mala" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "početak pretvaranja u velika" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "kraj pretvaranja slova" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "pretvaranje prvog slova u malo" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "brojač zamjena (pri zamjeni svega)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nađi:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Tekst koji treba potražiti" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj veličinu slova" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Prebaci na traku moćne pretrage i zamjene" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Tekst kojim se zamjenjuje" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Zamijeni:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Režim" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Postavi boju izbora teksta." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Režim traženja" # >> @item:inlistbox Search mode #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "običan tekst" # >> @item:inlistbox Search mode #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "cijele riječi" # >> @item:inlistbox Search mode #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "izbjegavački nizovi" # >> @item:inlistbox Search mode #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "regularni izraz" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Zamijeni sljedeće poklapanje" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Zamijeni sva poklapanja" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Nađi &sve" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Prebaci na postepeno pretraživanje" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..." # >> @title:mijenu #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #, fuzzy #~| msgid "replace with %1?" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "zamijeniti s %1?" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #, fuzzy #~| msgid "Ignore Word" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoriši riječ" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Pravopis (od kursora)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od kursora unaprijed" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Provjeri pravopis u izabranom tekstu" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignoriši riječ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Datoteka nije uspješno zatvorena." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Vidi promjene" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Obnovi podatke" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kreni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Običan tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran " #~ "simboličkim imenom
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran " #~ "simboličkim imenom" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do nekih upozorenja ili grešaka pri raščlanjivanju postave " #~ "isticanja sintakse." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Katein raščlanjivač za isticanje sintakse" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Pošto je došlo do grešaka tokom raščlanjivanja opisa isticanja, ovo " #~ "isticanje će biti isključeno" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Navedeni višelinijski komentar (%2) ne može biti " #~ "razrešen
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je greška %4
u datoteci %1 " #~ "kod %2:%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "običan" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ključna riječ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "funkcija" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Promjenljiva" #, fuzzy #~| msgid "Separator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Separator" #, fuzzy #~| msgid "File e&xtensions:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "&Nastavci datoteka:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "znak" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "znak" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "niska" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Filtriranje" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "tip podatka" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "dekadno/vrijednost" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "cjelobrojni osn. n" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "realni" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantno" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "komentar" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Uvlačenje" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Promjenljiva" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "marker oblasti" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" # >> @item:inlistbox #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "upozorenje" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "upozorenje" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "drugi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "greška" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "nikakvo" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "obično" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Postavi &obilježivač" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Ako red nema obilježivač onda dodajte jedan, inače ga uklonite." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Ukloni &sve obilježivače" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Sljedeći obilježivač" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Idi na sljedeći obilježivač." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Prethodni obilježivač" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Idi na prethodni obilježivač." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Obilježivači" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Sljedeći: %1 — „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

indent

Uvlači odabrane linije ili trenutnu liniju

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "

unindent

Pomijera lijevo odabrane ili trenutnu liniju.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Čisti uvlačenje izabranih linija ili trenutne " #~ "linije po postavkama uvlačenja u dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Ubacuje oznake komentara da napravi izbor ili izabrane " #~ "linije ili trenutnu liniju komentarom prema tekst formatu kako je " #~ "definisano definicijom sintaksnog označavanja za dokument.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Uklanja oznake komentara iz izbora ili izabrane linije " #~ "ili trenutne linije prema tekst formatu kako je definisano definicijom " #~ "sintaksnog označavanja za dokument.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto broj linije

Ova komanda pomijera na navedeni broj " #~ "linije.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text omogućenje

Ako je omogućeno, " #~ "uvlačenje umetnutog teksta se prilagođava trenutnom uvlačenju.

Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti " #~ "za onemogućenje: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Briše tekuću liniju." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width širina

Postavlja širinu tabulatora na " #~ "širina

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab omogućenje

Ako je omogućeno, tabulatori " #~ "se zamjenjuju razmacima dok kucate.

Moguće vrijednosti za " #~ "omogućeno: 1 on true
moguće vrijednosti za onemogućeno: 0 off false" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs omogućenje

Ako je omogućeno, TAB znakovi i " #~ "prateći razmaci će biti prikazani malom tačkom.

Moguće vrijednosti " #~ "za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off " #~ "false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces režim

    Uklanja prateće razmake " #~ "u dokumentu zavisno od toga koji je režim.

    Moguće " #~ "vrijednosti:

    • none: nikad ne uklanjaj prateće razmake.
    • modified: ukloni prateće razmake samo za izmijenjene linije." #~ "
    • all: ukloni prateće razmake u cijelom dokumentu.
    • " #~ msgid "" #~ "

      set-indent-width width

      Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-indent-width širina

      Postavlja širinu uvlačenja na " #~ "broj kojim je predstavljena širina. Samo kod uvlačenja razmacima." #~ msgid "" #~ "

      set-indent-mode mode

      The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-indent-mode režim

      Parametar režim je vrijednost " #~ "navedena u meniju Alati -> Uvlačenje

      " #~ msgid "" #~ "

      set-auto-indent enable

      Enable or disable autoindentation." #~ "

      possible true values: 1 on true
      possible false values: 0 off " #~ "false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-auto-indent omogućenje

      Omogući ili onemogući " #~ "uvlačenje.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće " #~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-line-numbers enable

      Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

      possible true values: 1 on true
      possible false " #~ "values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-line-numbers omogućenje

      Postavlja vidljivost ploče s " #~ "brojevima.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće " #~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-folding-markers enable

      Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

      possible true values: 1 on true
      possible " #~ "false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-folding-markers omogućenje

      Postavlja vidljivost ploče " #~ "s markerima za razmotavanje.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on " #~ "true
      moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-icon-border enable

      Sets the visibility of the icon " #~ "border.

      possible true values: 1 on true
      possible false values: " #~ "0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-icon-border omogućenje

      Postavlja vidljivost ivice " #~ "ikona.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće " #~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-word-wrap enable

      Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

      possible true values: 1 on true
      possible " #~ "false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-word-wrap omogućenje

      Omogući ili onemogući dinamičko " #~ "prelamanje riječi.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-word-wrap-column width

      Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-word-wrap-column širina

      Postavlja širinu linije za " #~ "prelamanje na širina. To se koristi ako želite da se tekst prelama " #~ "automatski.

      " #~ msgid "" #~ "

      set-replace-tabs-save enable

      When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

      possible " #~ "true values: 1 on true
      possible false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-replace-tabs-save omogućenje

      Kada je omogućeno, " #~ "tabulatori će biti zamijenjeni razmacima kada god je to moguće.

      Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće vrijednosti " #~ "za onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "" #~ "

      set-highlight highlight

      Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-highlight označavanje

      Postavlja sistem označavanja " #~ "sintakse za dokument. Argument mora biti važeće ime označavanja, kao u " #~ "meniju Alati -> Označavanje. Ova komanda pruža listu autokompletiranja za " #~ "svoj argument.

      " #~ msgid "" #~ "

      set-mode mode

      Sets the mode as seen in Tools - Mode

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-mode režim

      Postavlja režim kao u Alati - Režim

      " #~ msgid "" #~ "

      set-show-indent enable

      If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

      possible true values: 1 on " #~ "true
      possible false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-show-indent omogućenje

      Ako je omogućeno, uvlačenje " #~ "ćebiti predstavljeno vertikalnom tačkastom linijom.

      Moguće " #~ "vrijednosti za omogućenje: 1 on true
      moguće vrijednosti za " #~ "onemogućenje: 0 off false

      " #~ msgid "

      Open the Print dialog to print the current document.

      " #~ msgstr "

      Otvori dijalog štampe za prikaz trenutnog dokumenta.

      " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 <vrednost>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Režim „%1“ ne postoji" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u cjelobrojni." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Širina mora biti bar 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Kolona mora biti bar 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Upotreba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|" #~ "all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Nepoznata naredba „%1“" #~ msgid "" #~ "

      char identifier

      This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

      Examples:

      • char 234
      • char " #~ "0x1234

      " #~ msgstr "" #~ "

      char identifikator

      Ova komanda vam omogućuje da unesete " #~ "literal znakove njihovim numeričkim identifikatorom u decimalnoj, " #~ "oktalnoj ili heksadekadnoj formi.

      Primjeri:

      • char 234
      • char 0x1234

      " #~ msgid "" #~ "

      date or date format

      Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

      Possible format specifiers are:
      dThe day as number without a leading zero (1-31).
      ddThe day as number with a leading zero (01-31).
      dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
      ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
      MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
      MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
      MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
      yyThe year as two digit number (00-99).
      yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
      hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
      hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
      mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
      mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
      sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
      ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
      zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
      zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
      APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
      apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      date ili date format

      Unosi datumski/vremenski niz " #~ "definisano navedenim formatom, ili formatom yyyy-MM-dd hh:mm:ss ako ništa " #~ "nije navedeno.

      Mogući specifikatori formata su:
      dDan kao broj bez vodeće nule (1-31).
      ddDan kao broj sa vodećom nulom (01-31).
      dddSkraćeno lokalizovano ime dana (npr. 'Pon'..'Ned').
      ddddDugo lokalizovano ime dana (npr. " #~ "'Ponedjeljak'..'Nedjelja').
      MMjesec kao broj " #~ "bez vodeće nule (1-12).
      MMMjesec kao broj sa " #~ "vodećom nulom (01-12).
      MMMSkraćeno lokalizovano " #~ "ime mjeseca (npr. 'Jan'..'Dec').
      yyGodina kao " #~ "dvocifreni broj (00-99).
      yyyyGodina kao " #~ "četvorocifreni broj (1752-8000).
      hSat bez " #~ "vodeće nule (0..23 ili 1..12 ako se AM/PM prikazuje).
      hhSat sa vodećom nulom (00..23 ili 01..12 ako se AM/" #~ "PM prikazuje).
      mMinuta bez vodeće nule (0..59)." #~ "
      mmMinuta sa vodećom nulom (00..59).
      sSekunda bez vodeće nule (0..59).
      ssSekunda sa vodećom nulom (00..59).
      zMilisekunde bez vodećih nula (0..999).
      zzzMilisekunde sa vodećim nulama (000..999).
      APKoristi AM/PM prikaz. AP se može zamijeniti sa \"AM" #~ "\" ili \"PM\".
      apKoristi am/pm prikaz. ap se " #~ "može zamijeniti sa \"am\" ili \"pm\".

      " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate dio" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Ugnjezdiva uređivačka komponenta" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014, autori Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Kristof Kulman" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "održavalac" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Hauman" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "programer jezgra" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Jozef Veninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Bešov" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "programer" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Mihel Ludvig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "provjera pravopisa u letu" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Masivno otklanjanje grešaka" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamiš Roda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Valdo Bastijan" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "žešći baferski sistem" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Čarls Semjuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "uređivačke naredbe" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Mit Njuel" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Isprobavanje..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Mihael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Bivši glavni programer" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Prebacivanje KWrite na KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Isticanje sintakse XML‑a za KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Zakrpe i ostalo" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Razne ispravke" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Selekcija, integracija sa KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Traka za pretragu backenda i frontenda" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Originalni KWrite Autor" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Isticanje za RPM , Perl, Diff i dr." #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Isticanje VHDL‑a" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Jurij Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Isticanje SQL‑a" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Isticanje za Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Isticanje za ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Isticanje za LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Isticanje Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Isticanje za Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Isticanje za Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Kristi Dumitresku" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "spisak ključnih riječi i tipova za PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Karsten Pfajfer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "simpatična pomoć" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Masa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "isticanje Lue" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Arnis Mustafić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,amustafic2@etf.unsa.ba" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "zamijeniti s %1?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena u %2" #~ msgstr[1] "izvršene %1 zamjene u %2" #~ msgstr[2] "izvršeno %1 zamijena u %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "u %1 redu" #~ msgstr[1] "u %1 reda" #~ msgstr[2] "u %1 redova" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Kate priručnik." #~ msgid "true" #~ msgstr "tačno" #~ msgid "false" #~ msgstr "netačno" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "nikakvo" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "promijenjeno" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "sve" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Prikaži listu važećih varijabli." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Postavi broj autocentrirajućih linija" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automatski ubaci zvjezdicu u doxygen komentarima." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Postavi boju pozadine dokumenta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Pritisak na bakspace u vodećem razmaku uvlači." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Omogući režim izbora bloka." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "Omogući marker redoslijeda bajtova pri snimanju unicode datoteka." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Postavi podrazumijevani rječnik za provjeru pravopisa." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Omogući dinamički prijelom riječi dugih linija." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Postavlja režim kraja linije." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Postavi veličinu tačaka fonta dokumenta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Postavi font dokumenta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Postavi označavanje sintakse." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Postavi boju traka ikone." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Omogući ivicu ikona u editorskom pogledu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Postavi stil automatskog nazubljivanja." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Postavi dubinu nazubljivanja za svaki nivo." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "Dopusti neparan nivo nazubljivanja (nije umnožak širine)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Prikaži brojeve linija." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Umetni novi red na kraju datoteke za spremanje." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Omogući režim preko-pisanja u dokumentu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Omogući očuvani izbor teksta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima pri snimanju dokumenta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Ukloni prateće razmake pri snimanju dokumenta." #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Postavi šemu boja." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Postavi boju izbora teksta." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Prikaži tabulatore i prateće razmake." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Omogući pametnu kućnu navigaciju." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Pritisak na TAB uvlači." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Postavi prikaznu širinu tabulatora." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "Postavi broj zapamćenih koraka za vraćanje (0 znači beskonačno)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Postavi kolonu za prelom riječi." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Postavi boju markera za prelom riječi." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Omogući prelom riječi pri kucanju teksta." #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Veličina kartice: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Širina kartice:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Širina nazubljivanja:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Režim &uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "T&abulatori i razmaci" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatora" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Razmaka" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodiranje" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Označavanje sintakse." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Značenje trenutne ikone: Neki drugi program je izmijenio ili modifikovao " #~ "dokument." #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "drugi" #, fuzzy #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "drugi" #~ msgstr[1] "drugi" #~ msgstr[2] "drugi" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Umetni prethodno kopirani ili isječeni sadržaj klipborda" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "&Historijat međuspremnika" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Snimi trenutni dokument" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Opozovi skorašnje uređivačke radnje" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Opozovi skorašnja poništavanja" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Skripte" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "&Prelomi redove" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

      This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Prelomite sve redove tekućeg dokumenta duže od širine tekućeg " #~ "prikaza, tako da stanu u njega.

      Ovakvo prelamanje je statičko, " #~ "što znači da se ne ažurira sa promjenom širine prikaza." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Očisti uvlačanje" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

      You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo " #~ "razmaci).

      U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li " #~ "treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smjenjivati razmacima." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Poravnaj" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "Za&komentariši" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

      The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta." #~ "

      Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani " #~ "su u pravilima za isticanje jezika." #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&Otkomentariši" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

      The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta." #~ "

      Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani " #~ "su u pravilima za isticanje jezika." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Samo za čitanje" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "U velika slova" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora " #~ "ako ništa nije izabrano." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "U mala slova" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako " #~ "ništa nije izabrano." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Veliko prvo slovo" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Uvećava se početno slovo riječima u izabranom tekstu, ili riječi pod " #~ "kursorom ako ništa nije izabrano." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Spoji redove" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Pozovi dopunu kôda" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Štampaj tekući dokument." #, fuzzy #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Štampaj tekući dokument." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Učitaj ponovo" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Snimi trenutni dokument na disk, koristeći ime koje odaberete." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Snimi &kopiju kao..." #, fuzzy #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor prijeđe." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Pomjeri na prethodni red" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "Podesi &uređivač..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Režim" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što " #~ "će se odraziti, na primjer, na isticanje i prelom teksta." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Isticanje" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Ovdje možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Šema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Uvlačenje" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj font" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smanji font" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Blokovski izbor" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Postavlja režim kraja linije." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "&Prebrisavanje" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst " #~ "ili ga prebrisuje." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Pokazatelji dinamičkog prijeloma" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog prijeloma teksta" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&isključeni" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Prati &brojeve linija" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&uvijek uključeni" # >> @action:inmenu #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "&Ručke za sažimanje" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "&Pojas ikona" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

      The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij pojas ikona.

      Ovaj pojas prikazuje, na " #~ "primjer, simbole obilježivača." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "&Brojevi redova" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

      The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij markere u uspravnoj klizačkoj traci.

      Markerima " #~ "se, na primjer, označavaju obilježivači." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

      The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Prikaži/sakrij mini mape u uspravnoj klizačkoj traci.

      Mini " #~ "mape prikazuju pregled cijelog dokumenta." # >> @action:inmenu #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "&Graničnik statičkog prijeloma" # skip-rule: linije #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Da li prikazati graničnik statičkog prijeloma, uspravnu liniju koja se " #~ "iscrtava u koloni prijeloma zadatoj u podešavanjima." # >> @action:inmenu #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Na komandnu liniju" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Aktivira i deaktivira Vi režim unosa" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Kraj reda" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Dodaj marker &redoslijeda bajtova (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Da li dodavati markere redoslijeda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane " #~ "datoteke pri upisivanju." #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodiranje" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Traži prvu pojavu dijela teksta ili regularnog izraza." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Nađi izabrano" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Nađi izabrano unazad" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Potraži sljedeću pojavu izraza." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Potraži dio teksta ili regularni izraza i zamijeni rezultat drugim datim " #~ "tekstom." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" # >> @info:whatsthis #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Da li automatski provjeravati pravopis." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Promijeni rječnik..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Promijenite rječnik za provjeru pravopisa." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Očisti rječničke opsege" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Očistite sve zasebne rječničke opsege koji su postavljeni za provjeru " #~ "pravopisa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord." #, fuzzy #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Izvezi..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Pomjeri riječ lijevo" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Izaberi znak lijevo" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Izaberi riječ lijevo" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Pomjeri riječ desno" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Izaberi znak desno" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Izaberi riječ desno" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Idi na početak reda" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Idi na početak dokumenta" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Izaberi do početka reda" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Izaberi do početka dokumenta" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Idi na kraj reda" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Idi na kraj dokumenta" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Izaberi do kraja reda" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Izaberi do kraja dokumenta" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Izaberi do prethodnog reda" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Sklizni red nagore" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Pomjeri na prethodni red" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Pomjeri kursor desno" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Pomjeri kursor lijevo" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Izaberi do sljedećeg reda" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Sklizni red nadolje" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Sklizni stranicu nagore" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Izaberi stranicu nagore" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Idi na vrh prikaza" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Izaberi do vrha prikaza" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Sklizni stranicu nadolje" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Izaberi stranicu nadolje" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Idi na dno prikaza" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Izaberi do dna prikaza" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Premetni znakove" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Obriši red" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Obriši riječ lijevo" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Obriši riječ desno" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Obriši sljedeći znak" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Umetni tabulator" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Umetni pametno novi red" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova " #~ "ni brojevi." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Uvuci" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

      You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Uvucite izabrani blok teksta.

      U dijalogu za podešavanje " #~ "možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih " #~ "smjenjivati razmacima." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Izvuci" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Izvucite izabrani blok teksta." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou" #, fuzzy #~| msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Zamotaj trenutni čvor" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Odmotaj trenutni čvor" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(R/O) %1" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
      %1

      %2
      " #~ msgstr "
      %1

      %2
      " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Naredbe na raspolaganju" #~ msgid "" #~ "

      For help on individual commands, do 'help <command>'

      " #~ msgstr "" #~ "

      Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte help <" #~ "naredba>

      " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Nema pomoći za %1" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Naredba %1 ne postoji" #~ msgid "" #~ "

      This is the Katepart command line.
      Syntax: " #~ "command [ arguments ]
      For a list of available " #~ "commands, enter help list
      For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ovo je komandna linija dijela uređivača teksta.
      Sintaksa: naredba [ argumenti ]
      Za spisak dostupnih " #~ "naredbi, unesite help list
      Za pomoć za pojedinačne " #~ "naredbe, unesite help <naredba>

      " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Naredba %1 ne postoji." #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Uspjeh: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Naredba %1 nije uspjela." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Obilježje tipa %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Postavi podrazumijevani tip obilježja" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Isključi traku tumačenja" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Dokument upisan na disk" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument upisan na disk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~| "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
      w — writes the current " #~| "document to disk
      wa — writes all document to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

      " #~ msgid "" #~ "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~ "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
      w — writes the current " #~ "document to disk
      wa — writes all documents to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — piši dokument(e) disk

      Upotreba: w[a]

      Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva " #~ "načina:
      w — piše trenutni dokument na disk
      " #~ "wa — piše sve dokumente na disk.

      Ako nijedno ime " #~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~| "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
      w — writes the current " #~| "document to disk
      wa — writes all document to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

      " #~ msgid "" #~ "

      q/qa/wq/wqa — [write and] quit

      Usage: " #~ "[w]q[a]

      Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
      q — closes the current view." #~ "
      qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
      wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
      wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

      In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — piši dokument(e) disk

      Upotreba: w[a]

      Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva " #~ "načina:
      w — piše trenutni dokument na disk
      " #~ "wa — piše sve dokumente na disk.

      Ako nijedno ime " #~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~| "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
      w — writes the current " #~| "document to disk
      wa — writes all document to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

      " #~ msgid "" #~ "

      x/xa — write and quit

      Usage: x[a]

      Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
      x — closes the current view.
      xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

      In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

      Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — piši dokument(e) disk

      Upotreba: w[a]

      Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva " #~ "načina:
      w — piše trenutni dokument na disk
      " #~ "wa — piše sve dokumente na disk.

      Ako nijedno ime " #~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~| "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It " #~| "can be called in two ways:
      w — writes the current " #~| "document to disk
      wa — writes all document to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~| "be shown.

      " #~ msgid "" #~ "

      [v]new — split view and create new document

      Usage: " #~ "[v]new

      Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
      " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
      vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — piši dokument(e) disk

      Upotreba: w[a]

      Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva " #~ "načina:
      w — piše trenutni dokument na disk
      " #~ "wa — piše sve dokumente na disk.

      Ako nijedno ime " #~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.

      " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Nedostaje argumente. Upotreba: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Nema mapiranja za „%1“" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 <od> [<do>]" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Pogrešni argumenti" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku za čitanje." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Kada je izabrano, naredbe editora VI zamjenjuju naredbe editora Kate. Na " #~ "primjer, Ctrl+R će opozivati, umjesto da priziva dijalog za pretragu i " #~ "zamjenu." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Neka Vi naredbe zamijene Kate prečice" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Štampaj brojeve &redova" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "

      Mapiranje tastera se koristi za izmjenu značenja pritisnutih " #~ "tastera. Ovim možete premjestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti " #~ "posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.

      Na primjer, " #~ "„<F2;>“ → „I-- <esc>“ dodaje „-- “ na početak " #~ "reda kad se pritisne F2.

      " #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mapiranje tastera" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Običan režim" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "zamjena" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Rekurzivno?" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Umetni tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Običan režim" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Ukloni izabrano" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Dodaj novo mapiranje" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "čITA vimrc datoteku i pokušava da uveze mapiranja navedena sa \"[n]noremap" #~ "\" komandom." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Uvoz iz vimrc datoteke" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Obilježje postavljeno: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Nema više znakova na sljedeći obilježivaču." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Ničijeg u registru %1" # well-spelled: heks, okt #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Obilježje nije postavljeno: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Datoteka obrisana na disku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datoteka izmijenjena na disku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ne čini ništa. Sljedeći put kada datoteku fokusirate ili pokušate da je " #~ "sačuvate ili zatvorite, bićete ponovo upitani." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Prebriši datoteku na disku sadržajem iz uređivača." # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zatvaranje dokumenta" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Ne računajući promjene u razmacima, datoteke su istovjetne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se datoteka " #~ "na disku ponovo ne promijeni): ako sačuvate dokument prebrisaćete " #~ "datoteku na disku, a ako ga ne sačuvate onda je datoteka na disku (ako " #~ "postoji) ono što će vam ostati." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Prepušteni ste sami sebi" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignoriši izmjene u prazninama" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Računa razliku između sadržaja uređivača i datoteke na disku naredbom " #~ "diff." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE‑ovo podrazumijevano" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Poklopi &veličinu" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Traženje sa razlikovanjem velikih i malih slova" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Samo &izabrano" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Režim:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis PostScript printera" #, fuzzy #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znak" #, fuzzy #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znak" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Dubina traženja postavne datoteke:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Širina nazubljivanja" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funkcije action nema u skripti: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Greška pri pozivu action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Greške!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Greška: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~ "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
      w — writes the current " #~ "document to disk
      wa — writes all document to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — piši dokument(e) disk

      Upotreba: w[a]

      Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva " #~ "načina:
      w — piše trenutni dokument na disk
      " #~ "wa — piše sve dokumente na disk.

      Ako nijedno ime " #~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.

      " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem %1" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samodopuna riječi" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&Vi editor režim unosa" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kada je izabrano, pri otvaranju novog prikaza aktivira se režim unosa s " #~ "VI editorom. Uvijek ga možete ručno uključiti i isključiti za dati " #~ "prikaz, preko menija Izmijeni." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Režim unosa s VI editorom"