# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 17:30\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/syntax-highlighting/" "syntaxhighlighting6_qt.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10950\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Абвесткi" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Канфігурацыя Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Профіль бяспекі AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Спіс змен" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (кропка з коскай)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (прагал)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Спіс змен Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Кіраванне Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Параўнаць" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Шаблон Django HTML" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Пакетны скрыпт DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "кропка" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (фіксаваны фармат)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (свабодны фармат)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Функцыя Cucumber Gherkin" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Граматыка KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Файл афіксаў Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Файл тэзаўруса Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Файл слоўніка Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Скрыпт Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Файлы INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Скрыпт GNU Linker" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Файл журнала (пашыраны)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Файл журнала (спрошчаны)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "тэкст mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "МіБ" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (толькі ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (толькі PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (толькі R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Музычны выдавец" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Канфігурацыя nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "ход выканання" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Канфігурацыя QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Дакументацыя R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Фармат насычанага тэксту (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux File Contexts" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Субцітры SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "адзінка systemd" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Файл спецыфікацыі модуля Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Мова тэставых прыкладаў Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Мова канфігурацыі Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Канфігурацыя WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Мова разметкі Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (адладжванне)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Канфігурацыя x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Скрыпты" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Іншыя" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Абсталяванне" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Навука" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Разметка" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "База даных" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One цёмная" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One светлая" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu цёмная" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu светлая" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu міраж" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub цёмная" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub светлая" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox цёмная" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Друк" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized (цёмная)" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized (светлая)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night светлая" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night шторм" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim цёмная" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium цёмная" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Падсвятленне сінтаксісу каманднага радка з дапамогай азначэнняў сінтаксісу " "KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "крыніцы" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Зыходны файл для падсвятлення. Калі яго няма, чытаць файл са стандартнага " "ўводу. Павінен выкарыстоўвацца параметр --syntax." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Спіс усіх даступных азначэнняў сінтаксісу." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Спіс усіх даступных тэмаў." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Спампаваць новыя (абноўленыя) азначэнні сінтаксісу." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Файл для запісу вываду HTML (прадвызначана stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "вывад" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Падсвятляць з дапамогай гэтага азначэння сінтаксісу (прадвызначана: " "аўтаматычнае выяўленне на аснове ўваходнага файла)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "сінтаксіс" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Колеравая тэма для падсвятлення." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "тэма" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or " #| "ansi256Colors." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Выкарыстоўваць вызначаны фармат замест html. Мусіць быць html, ansi або " "ansi256Colors." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "фармат" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-" #| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, " #| "context, stackSize and all." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Дадайце інфармацыю для адладжвання файла сінтаксісу. Працуе толькі з --" "output-format=ansi або ansi256Colors. Магчымыя значэнні: format, region, " "context, stackSize, all." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "тып" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Адключыць фон ANSI для прадвызначанага колеру." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Для фарматаў ansi і ansi256Colors ачысціць буфер вываду ў кожным радку." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Вызначыць загаловак HTML-старонкі\n" "(прадвызначана: назва файла або \"KSyntaxHighlighter\", калі чытаецца з " "stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "назва" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Няма" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Усе азначэнні сінтаксісу актуальныя." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Спампоўванне новага азначэння сінтаксісу для \"%1\"…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Абнаўленне азначэння сінтаксісу для \"%1\" да версіі %2…" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default Style" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Настаўленні Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Класы" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функцыі" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Пераменныя" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Прэфікс" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значка" #, fuzzy #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Збор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічны" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Прыватны" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Зваротны скос" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "&Закрэслены" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "&Зменныя:" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Пералічэнне" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Перапісаць" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "&Падкрэслены" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Сябар/сяброўка" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Для &мясцовых файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Змяніць" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Выгляд" #, fuzzy #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межы" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Н&ачынне" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настаўленні" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Галоўная панель начыння" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Паказваць мяжу &значкі" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Запісаць гэты дакумент" #, fuzzy #~| msgid "&Minimal matching" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Най&меншае адпавяданне" #, fuzzy #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Парадкаваць меню закладак" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Па &стварэнню" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Па &размяшчэнню" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Выкананне" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Каманды рэдагавання" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Назва:" #, fuzzy #~| msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Выб&ар шрыфта..." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Шаблон:" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З &улікам рэгістру" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Аўтаматычна расстаўляць &дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Тып &файла:" #, fuzzy #~| msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "

Выберыце тып маркераў для змены.

" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Новы..." #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "В&ыдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Назва тыпу файлаў - гэта тэкст, які будзе паказаны ў меню." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Раздзел:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Назва раздзела выкарыстоўваецца для ўпарадкавання тыпаў файлаў у меню." #, fuzzy #~| msgid "Variables" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "Пераменныя" #, fuzzy #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Тыпы MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Паказвае праграму-чараўніка, якая дапамагае лёгка выбіраць тыпы MIME." #, fuzzy #~| msgid "Prio&rity:" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Прыя&рытэт:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~| "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Вызначае прыярытэты для гэтага тыпу файлаў. Калі аднаму і тому ж файлу " #~ "адпавядае некалькі азначэнняў тыпу, тады выкарыстоўваюцца настаўленні для " #~ "тыпу з найвышэйшым прыярытэтам." #, fuzzy #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Правілы падсветкі" #, fuzzy #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "&Водступ" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Знакі водступаў" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Замяніць" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Знакі водступаў" #, fuzzy #~| msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Шырыня водступу:" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "&Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "За&хоўваць дадатковыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Знак" #~ msgstr[1] "Знак" #~ msgstr[2] "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Файлы настаўленняў" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Знак" #~ msgstr[1] "Знак" #~ msgstr[2] "Знак" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Рэдагаванне" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Параметры рэдагавання" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выкл" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Без суфіксаў і прэфіксаў рэзервавай копіі" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Адкрыцце/запіс" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Адкрыцце і запіс файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Сцягванне файлаў падсветкі" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Выберыце файлы падсветкі сінтаксісу, якія вы хочаце абнавіць:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Устаноўлена" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Апошні" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Заўвага: Новыя версіі выбіраюцца аўтаматычна." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Устанавіць" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ісці да радка:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Па&казаць адрозненні" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Абнавіць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Перачытаць файл з дыску. Калі вы не запісалі нейкія змены, яны згубяцца." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Запісаць файл як..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Дазваляе выбраць месца і зноў паспрабаваць запісаць файл." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнараваць" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ігнараваць змены. Вас больш не патурбуюць такім пытаннем." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць загад diff. Праверце правільнасць устаноўкі праграмы " #~ "diff(1) у вашым шляху пошуку PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Перасоўванне тэкставага курсора" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown перасоўвае курсор" #, fuzzy #~| msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Аўтаматычна змяшчаць курсор (радкі) пасярэдзіне:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #, fuzzy #~ msgid " lines" #~ msgstr "&Падкрэслены" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Cisco" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Cisco" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Рэжым вылучэння" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Ствараць рэзервавую копію пры запісе" #, fuzzy #~| msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Для &аддаленых файлаў" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Для &аддаленых файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Прэфікс" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Суфікс:" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Новы тып файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Выключана" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Файл настаўленняў тэчкі" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgid "s" #~ msgstr "Bash" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "End &of line:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Канец &радка:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Безназоўны" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Аўтаматычнае ачышчэнне пры Адкрыцці/Запісе" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "% of View Width" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% ад шырыні прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Падсвечванне" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Правілы падсветкі" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Ісці да радка" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Новы тып файлаў" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n" #~ "\n" #~ "Праверце правы доступу для гэтага файла." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n" #~ "\n" #~ "Праверце правы доступу для гэтага файла." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце запісаць зменены файл? Вы можаце згубіць старыя данні, " #~ "запісаныя на дыску." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Спроба запісу нязмененага файла" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Усё роўна запісаць!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл? І адкрыты файл, і яго дыскавая " #~ "копія былі змененыя з часу адкрыцця. Вы можаце згубіць карысную " #~ "інфармацыю." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Магчымая згуба інфармацыі" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Выбраны знаказбор не змяшчае ўсіх знакаў, неабходных для кадавання тэксту " #~ "гэтага дакумента. Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл на дыск? Вы " #~ "можаце згубіць карыстную інфармацыю." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць дакумент, з-за бракавання правоў на запіс у %1.\n" #~ "\n" #~ "Праверце правы доступу для гэтага файла і наяўнасць вольнай дыскавай " #~ "прасторы." #, fuzzy #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Усё роўна запісаць!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты файл? Вы можаце згубіць карысную " #~ "інфармацыю." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Усё роўна закрыць!" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Запісаць файл" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Немагчыма запісаць" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Адкрыць файл зноў" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ігнараваць змены" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Запісаць файл" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Файл '%1' створаны іншай праграмай." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Файл '%1' выдалены іншай праграмай." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы сапраўды хочаце перапісаць яго?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перапісаць файл?" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Знаказбор:" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Новы тып файлаў" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Уласцівасці %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Выберыце тыпы MIME для гэтага тыпу файлаў.\n" #~ "Улічвайце, што гэтае дзеянне дадаткова аўтаматычна зменіць асацыяваныя " #~ "пашырэнні файлаў." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Выбар тыпаў MIME" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Тып &файла" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Настаўленні тэ&ксту" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Калі ўключана, на левым баку аркуша паперы будуць друкавацца нумары " #~ "радкоў.

" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Др&укаваць загаловак" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Выб&ар шрыфта..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Колеры:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Колер тэксту:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Фо&н" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "Фар&мат:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Фон" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

Note: " #~| "Do not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: імя карыстальніка
  • %d: поўная дата і " #~ "час у скарочаным фармаце
  • %D: поўная дата і час у поўным " #~ "фармаце
  • %h: цяперашні час
  • %y: " #~ "цяперашняя дата ў скарочаным фармаце
  • %Y: цяперашняя дата " #~ "ў поўным фармаце
  • %f: назва файла
  • %U: " #~ "поўны URL дакумента
  • %p: нумар старонкі

  • Заўвага:Не ўжывайце знак '|' (вертыкальная паласа)." #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Актыўны радок:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Актыўны радок:" #, fuzzy #~| msgid "File Masks" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Маскі файлаў" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Схема:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Маляваць &фонавы колер" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ш&ырыня:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Поле:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Ко&лер:" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Вылучэнне) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Тыпаграфічныя дамоўленасці для %1" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Наступная" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Назва новай схемы" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color..." #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "&Фонавы колер..." #, fuzzy #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #~ msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgstr "

    Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

    " #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.

    Каб вызначыць колер " #~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"Настаўленне падсветкі\".

    " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Актыўны радок:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае фонавы колер для актыўнага радка, дзе знаходзіцца курсор.

    " #, fuzzy #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Падсвечванне" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of search results.

    " #~ msgstr "

    Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

    " #, fuzzy #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Падсвечванне" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " #~ msgstr "

    Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

    " #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Паказаць поле &значак" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " #~ msgstr "

    Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

    " #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Нумары радкоў:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " #~ "згортвання коду.

    " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Актыўны радок:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " #~ "згортвання коду.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " #~ "згортвання коду.

    " #, fuzzy #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Згортванне коду" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " #~ msgstr "

    Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.

    " #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " #~ msgstr "

    Вызначае колер для маркераў водступаў:

    " #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Запісаць файл" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " #~ msgstr "

    Вызначае колер для маркераў водступаў:

    " #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Рэжым вылучэння" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

    " #~ msgstr "

    Вызначае колер для маркераў водступаў:

    " #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Маркеры водступаў:" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #~ msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgstr "

    Вызначае колер для маркераў водступаў:

    " #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #~ msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " #~ msgstr "

    Вызначае колер для маркераў водступаў:

    " #, fuzzy #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Падсветка дужак:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае колер для адпаведных дужак. Калі вы размесціце курсор, напр., " #~ "на (, будзе падсвечанай адпаведная ёй дужка ).

    " #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Актыўны пункт спыну" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Дасягнуты пункт спыну" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Выключаны пункт спыну" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Выкананне" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Папярэджанне" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.

    Заўвага: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.

    " #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Звычайны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Падсветка:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Экспартаваць у HTML..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Падсвятленне для Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Фармат файла" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Новы..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрыфт" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Стылі звычайнага тэксту" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Стылі падсветкі тэксту" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Прадвызначаная схема для %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Зваротны скос" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Назва новай схемы" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрыфты і колеры" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Кантэкст" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~| msgid "Background Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Фон для вылучанага тэксту" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсіў" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Падкрэслены" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Закрэслены" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Вылучаны колер..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Фонавы колер..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~| msgid "&Selected Color..." #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "&Вылучаны колер..." #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Выкарыстоўваць &прадвызначаны стыль" #, fuzzy #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Выбар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль\" аўтаматычна скінецца, калі " #~ "вы зменіце любое настаўленне стылю." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Стылі Kate" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Файлы настаўленняў" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Рэдагаванне" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Стыль C" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Стыль C" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Апошні" #, fuzzy #~| msgid "XML Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Стыль XML" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Памылка: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Памылка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Загад не знойдзены" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #, fuzzy #~| msgid "%1 replacement made." #~| msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Выкананая %1 замена." #~ msgstr[1] "Выкананая %1 замена." #~ msgstr[2] "Выкананая %1 замена." #, fuzzy #~| msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Ісці ў пачатак радка" #, fuzzy #~| msgid "End &of line:" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Канец &радка:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Delete Next Character" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Выдаліць наступны знак" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Па&казаць адрозненні" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Нумары радкоў:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Зваротны скос" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Знайсці" #, fuzzy #~| msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі." #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "З &улікам рэгістру" #, fuzzy #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Замяніць" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "&Знайсці далей" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "&Рэгулярны выраз" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Замяніць" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Замяніць &усё" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Замяніць &усё" #, fuzzy #~| msgid "Next Incremental Search Match" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Наступны адпаведнік умовам паступовага пошуку" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown command '%1'" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Невядомы загад '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "невядомы" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Language" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Замяніць &усё" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ігнараваць" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс (з курсора)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс дакумента, пачынаючы з курсора і далей" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "&Ігнараваць" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "&Ігнараваць змены" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Выключана" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ісці" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Замяніць" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Звычайны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
    " #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Састарэлы сінтаксіс. Атрыбут (%2) не адрасаваны сімвалічнай " #~ "назвай
    " #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не мае сімвалічнай назвы
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не адрасаваны сімвалічнай " #~ "назвай" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Адбыліся памылкі/папярэджанні пры апрацоўванні настаўленняў падсветкі " #~ "сінтаксісу." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "З-за памылкі апрацоўвання настаўленняў падсветкі гэты метад падсветкі не " #~ "будзе ўжыты" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Памылка %4
    вынайдзена ў файле %1 at %2/%3
    " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #, fuzzy #~| msgid "Keyword" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключавое слова" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "&Зменныя:" #, fuzzy #~| msgid "File e&xtensions:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~| msgid "Filetype Specific Settings" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Адмысловыя настаўленні для тыпаў файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тып данняў" #, fuzzy #~| msgid "Decimal/Value" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Дзесятковы лік/Значэнне" #, fuzzy #~| msgid "Base-N Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Цэлы лік парадку N" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментар" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "&Зменныя:" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Маркер рэгіёну" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Папярэджанне" #, fuzzy #~| msgid "Alert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Трывога" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Устанавіць &закладку" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Калі радок не мае адпаведнай закладкі, дадае яе; калі мае, выдаляе яе." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Прыбраць &усе закладкі" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Прыбраць усе закладкі з адкрытага дакумэнта." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Наступная закладка" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Папярэдняя закладка" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладкі" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Наступная: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Папярэдняя: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў." #, fuzzy #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "Друкаваць бягучы дакумент" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #, fuzzy #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Такой падсветкі няма: '%1'" #, fuzzy #~| msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\"" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць аргумент '%1' у цэлы лік." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Шырыня павінна быць не менш за 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Слупок павінны быць не менш за 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Кепскі аргумент '%1'. Выкарыстанне: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Невядомы загад '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Модуль Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Падтрымка" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Галоўны распрацоўнік" #, fuzzy #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Распрацоўшчык" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Спраўдзіць правапіс" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Файная сістэма кішэняў і буфераў" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Каманды рэдагавання" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Тэсты, ..." #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Былы галоўны распрацоўнік" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Перанос KWrite на аснову KParts" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Маркер рэгіёну" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "" #~ "Гісторыя вяртанняў для KWrite, інтэграцыя спраўджвання правапісу праз " #~ "KSpell" #, fuzzy #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Лапікі і інш." #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Стваральнік KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Сцэнар Quake" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш." #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Падсвятленне для VHDL" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Падсвятленне для SQL" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Падсвятленне для Ferite" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Падсвятленне для ILERPG" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Падсвятленне для Python" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Падсвятленне для Scheme" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Спіс ключавых словаў і тыпаў данняў для PHP" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Вельмі зручная даведка" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Усе іншыя людзі, якія дапамаглі мне ў распрацоўцы, але якіх я забыў " #~ "памянуць" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настаўленне" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Пацвярджэнне замены" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "выкананая %1 замена" #~ msgstr[1] "выкананыя %1 замены" #~ msgstr[2] "выкананыя %1 заменаў" #, fuzzy #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "&Падкрэслены" #~ msgstr[1] "&Падкрэслены" #~ msgstr[2] "&Падкрэслены" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "&Закрэслены" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Вылучыць да канца радка" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Замяніць &усё" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Правілы падсветкі" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..." #, fuzzy #~| msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Шырыня водступу:" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Знакі водступаў" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Знакі водступаў" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Замяніць" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Знаказбор:" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate" #, fuzzy #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай." #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Іншы" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Іншы" #~ msgstr[1] "Іншы" #~ msgstr[2] "Іншы" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст і змясціць яго ў кішэню" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у сістэмную кішэню." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Запісаць гэты дакумент" #, fuzzy #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Сцэнары" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "Вы&раўнаць" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Выраўнаць актыўны радок ці кавалак тэксту адпаведна яго роўню водступу." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Каментаваць" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Разка&ментаваць" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Каментар" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Рэжым \"толькі &чытанне\"" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Вялікія літары" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Маленькія літары" #, fuzzy #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "&Абнавіць" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Запісаць гэты дакумент на дыску з выбранай назвай." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Запісаць файл як..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "Дазваляе выбраць радок, у які трэба перанесці курсор." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Ісці да наступнага радка" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Настаўленне рэдактара..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Кіраванне рознымі бакамі працы гэтага рэдактара." #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Падсветка" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Схема" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Павялічыць шрыфт" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Павялічвае кегель шрыфта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Зменшыць шрыфт" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Змяншае кегель шрыфта." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Вылучыць да канца радка" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Рэжым &перазапісу" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Выключана" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Заўсёды ўключана" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Паказаць поле &значак" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

    У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Паказаць нумары &радкоў" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

    У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Паказаць/схаваць поле значак.

    У прыватнасці, поле значак паказвае " #~ "значкі закладак." #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Перайсці ў загадны радок" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара." #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Канец радка" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Выбраць, якія знакі заканчэння радкоў павінны быць выкарыстаныя пры " #~ "запісе дакумента" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Знаказбор:" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Пошук першага адпаведніка для азначаных умоваў." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Пошук наступнага адпаведніка для азначаных умоваў." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Пошук адпаведніка для азначаных умоваў і замена яго на прапанаваны тэкст." #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка" #, fuzzy #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Выбраць рэдактар..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Скапіраваць як &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст як HTML у сістэмную кішэню." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML" #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Вылучыць лявейшы знак" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Вылучыць правейшы знак" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Вылучыць правейшае слова" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Ісці ў пачатак радка" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Ісці ў пачатак дакумента" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Вылучыць да пачатку радка" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Ісці ў канец радка" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Ісці ў канец дакумента" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Вылучыць да канца радка" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Ісці да наступнага радка" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Перайсці на старонку вышэй" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Вылучыць на старонку вышэй" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Перайсці на старонку ніжэй" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Вылучыць на старонку ніжэй" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Перайсці ў канец дакумента" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Выдаліць радок" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Выдаліць лявейшае слова" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Выдаліць правейшае слова" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Выдаліць наступны знак" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Зваротны скос" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "У&ставіць" #, fuzzy #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Водступ" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Актыўны радок:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Актыўны радок:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Актыўны радок:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Наяўныя загады" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    Каб атрымаць даведку па асобных загадах, выканайце 'help <" #~ "загад>'

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Даведка для '%1' адсутнічае" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "%1: такога загаду няма" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " #~| "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " #~| "help list
    For help for individual commands, enter " #~| "help <command>

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэта загадны радок модуля Kate.
    Сінтаксіс: загад " #~ "[ аргументы ]
    Каб атрымаць спіс наяўных загадаў, выканайце " #~ "help list
    Каб атрымаць даведку па асобных загадах, " #~ "выканайце help <загад>

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Паспяхова: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Адкрыць дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Адкрыць дакумент" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту." #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Звычайны тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Замяніць" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "У&ставіць" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Звычайны тэкст" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr " Радок: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі." #, fuzzy #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr " Радок: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Файл выдалены з дыску" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Нічога не рабіць. Наступным разам, як вы актывізуеце гэты файл ці " #~ "паспрабуеце яго запісаць ці закрыць, вас зноў спытаюць, што рабіць." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Перапісаць дыскавую копію зместам, адкрытым у рэдактары." #, fuzzy #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Сам сабе гаспадар" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "&Ігнараваць змены" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Прадвызначаныя паводзіны KDE" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Наступная" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Папярэдняя" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "З улікам рэгістру" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~| msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Глыбіня пошуку файла настаўленняў:" #, fuzzy #~| msgid "Header Properties" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Уласцівасці загалоўка" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Памылка: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Памылкі!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Памылка: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Утулкі" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць файл настаўленняў" #, fuzzy #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Звычайны тэкст:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Вылучаны тэкст:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.

    Каб вызначыць колер " #~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"Настаўленне падсветкі\".

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Актыўны радок:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Выберыце тып маркераў для змены.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.

    Заўвага: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Дадатковыя элементы" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Фон левай мяжы:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Нумары радкоў:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі " #~ "згортвання коду.

    " #, fuzzy #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Падсветка дужак:" #, fuzzy #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Маркеры водступаў:" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Зваротны скос" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "Ліцэнзія:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "Стваральнік:" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Тып &файла:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Дапамога" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Прэфікс" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Скароты" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Сцэнары" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Filetypes" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Тыпы файлаў" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "&Раздзел:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Радок" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Кіраўнік утулак" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "OVR" #~ msgstr "НАМ" #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Перайсці на радок вышэй" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выкананне" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара." #, fuzzy #~| msgid "&Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "&Заўсёды ўключана" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Змяніць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Уставіць файл..." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "R/O" #~ msgstr " Т/Ч " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Пасунуць слова ўлева" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Пасунуць слова ўправа" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Вылучыць правейшае слова" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Вылучаны тэкст будзе заменены на ўведзены тэкст і будзе згублены пры " #~ "перасоўванні курсора." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Звычайны" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Вылучаны тэкст застанецца вылучаным нават пасля ўводу тэксту і " #~ "перасоўвання курсора." #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Курсор і вылучэнне" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "&Знаказбор:" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Файл %1 двайковы: запісаўшы яго, вы атрымаеце сапсаваны файл." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Спроба запісу двайковага файла" #, fuzzy #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перапісаць" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Спыніць" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колеры" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Звычайны &колер..." #, fuzzy #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Фон тэкставай вобласці" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Аўтаматычны выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Фармат:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Закрыць бягучы дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Стварыць новы дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Новае вакно" #, fuzzy #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам" #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Выбраць рэдактар..." #, fuzzy #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента " #~ "рэдагавання" #, fuzzy #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Пак&азваць шлях" #, fuzzy #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна" #, fuzzy #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы." #, fuzzy #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Настаўленні панеляў начыння." #, fuzzy #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар" #~ msgid " INS " #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " УСТ " #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #, fuzzy #~| msgid " BLK " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " БЛК " #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin" #, fuzzy #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Вызначыць знаказбор файла" #, fuzzy #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Перайсці ў гэты радок" #, fuzzy #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Перайсці ў гэты слупок" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #, fuzzy #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Выбар кампанента рэдагавання" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "&Рэгулярны выраз" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Памылка: " #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Устаўляць прагалы замест знакаў Tab" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Па&казаць адрозненні" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Адкрыты двайковы файл" #, fuzzy #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Адкрыты двайковы файл" #, fuzzy #~| msgid "Search Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Настаўленне пошуку" #, fuzzy #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #, fuzzy #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Паспяхова" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Перайсці на адзін знак правей" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Перайсці на адзін знак лявей" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "анелпанель&Перапісаць" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "&Знайсці далей" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "&Рэгулярны выраз" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "З улікам рэгістру" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Радок павінны быць не менш за 1." #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "У гэтым дакуменце не так шмат радкоў" #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "&Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Настаўленне скаротаў" #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Праграма спраўджвання правапісу зламалася." #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду" #, fuzzy #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Найбольшая колькасць крокаў адкату:" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Друкаваць толькі вы&лучаны тэкст" #~ msgid "" #~ "

    This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

    If available and enabled, only the selected text is printed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэтая магчымасць даступная, калі вылучаны нейкі кавалак тэксту.

    Надрукаваць толькі вылучаны тэкст.

    " #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Друкаваць %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Нідзе" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Вылучаны тэкст, пасля актыўнае слова" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Толькі актыўнае слова" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Актыўнае слова, потым вылучаны тэкст" #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr " ЗВЫЧ " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " ЗВЫЧ " #, fuzzy #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Ад курсора" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Падсветка" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Аўтаматычна &паказваць спіс з варыянтамі заканчэння" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Паказваць заканчэнні, калі сло&ва складаецца як менш з" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "літар." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Зрабіць прадвызначаным выплыўны спіс заканчэнняў словаў. Выплыўнае вакно " #~ "можна выключыць для кожнага выгляду паасобку, праз меню \"Начынне\"." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Вызначыце даўжыню словаў, для якіх трэба паказваць спіс заканчэнняў." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Выбар файла для ўстаўкі" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць файл:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Памылка ўстаўкі файла" #~ msgid "" #~ "

    The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "

    Файл %1 не існуе ці яго немагчыма прачытаць." #~ msgid "

    Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

    Немагчыма адкрыць файл %1." #~ msgid "

    File %1 had no contents." #~ msgstr "

    Файл %1 парожні." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Начынне працы з даннямі" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(адсутнічае)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Начынне данняў становіцца даступным, толькі калі вылучаны тэкст ці пасля " #~ "правай пстрычкі па слове. Калі інструменты застаюцца недаступнымі нават " #~ "пасля вылучэння тэксту, неабходна ўстанавіць іх. Некаторыя інструменты з " #~ "начыння данняў з'яўляюцца часткай пакунка KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Аўтаматычныя закладкі" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Настаўленне аўтаматычных закладак" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Шаблон:" #~ msgid "

    A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

    " #~ msgstr "

    Рэгулярны выраз. Адпаведныя радкі будуць памечаныя.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Калі ўключаны гэты параметр, шаблон будзе шукацца з улікам рэгістру." #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Маска &файла:" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Шаблоны" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Тыпы MIME" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змяніць.." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Модуль заканчэння словаў" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Настаўленні модуля аўтаматычнага заканчэння словаў" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настаўленне..." #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Паводзіны курсора і вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Кіраўнік дадаткаў" #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Прыбраць &закладку" #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Схаваць поле &значак" #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Схаваць нумары &радкоў" #, fuzzy #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Схаваць шлях" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Дасягнуты канец вылучэння." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Дасягнуты пачатак вылучэння." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "За&мяніць і закрыць" #~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены адпаведнік для азначаных умоваў пошуку. Што трэба з ім зрабіць?" #~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" #~ msgstr "Выкарыстанне: find[:[bcersw]] ШАБЛОН" #~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #~ msgstr "Выкарыстанне: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН" #~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #~ msgstr "Выкарыстанне: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЕНА]" #~ msgid "

    Usage: find[:bcersw] PATTERN

    " #~ msgstr "

    Выкарыстанне: find[:bcersw] ШАБЛОН

    " #~ msgid "" #~ "

    Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
    ifind does incremental or " #~ "'as-you-type' search

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выкарыстанне: ifind:[:bcrs] ШАБЛОН
    ifind выконвае " #~ "паступовы пошук пры ўводзе

    " #~ msgid "

    Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

    " #~ msgstr "

    Выкарыстанне: replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЕНА

    " #~ msgid "" #~ "

    Options

    b - Search backward
    c - " #~ "Search from cursor
    r - Pattern is a regular expression
    s - Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "

    Выбары

    b - Пошук назад
    c - Пошук з " #~ "пазіцыі курсора
    r - Шаблон - рэгулярны выраз
    s - " #~ "Пошук з улікам рэгістра" #~ msgid "" #~ "
    e - Search in selected text only
    w - Search whole " #~ "words only" #~ msgstr "" #~ "
    e - Пошук толькі ў вылучаным тэксце
    w - Пошук толькі " #~ "цэлых словаў" #~ msgid "" #~ "
    p - Prompt for replace

    If REPLACEMENT is not present, an " #~ "empty string is used.

    If you want to have whitespace in your " #~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either " #~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, " #~ "prepend them with a backslash." #~ msgstr "" #~ "
    p - Пытаць пацвярджэння замены

    Калі ЗАМЕНА не " #~ "вызначаная, выкарыстоўваецца парожні радок.

    Калі вы хочаце " #~ "выкарыстаць у тэксце замены знак прагалу, неабходна змясціць і ШАБЛОН, і " #~ "ЗАМЕНУ ў асобныя апострафы ці двукоссе. Калі вы хочаце выкарыстаць у " #~ "тэксце замены знак апострафа ці двукоссе, неабходна перад імі ўставіць " #~ "знак зваротнага скосу (\\)." #~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" #~ msgstr "" #~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі, функцыя " #~ "выкліку)" #~ msgid "" #~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to " #~ "call (function))" #~ msgstr "" #~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі (лік), функцыя " #~ "выкліку (функцыя))" #~ msgid "indenter.register:invalid event id" #~ msgstr "indenter.register:няправільны азначальнік падзеі" #~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given" #~ msgstr "indenter.register:функцыя ўжо вызначана" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" #~ msgstr "document.textLine:Патрабны адзін параметр (нумар радка)" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" #~ msgstr "document.textLine:Патрабуецца адзін параметр (нумар радка)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы " #~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col) (4x number)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы " #~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)" #~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" #~ msgstr "document.insertText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number," #~ "number,string)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст) (лік,лік," #~ "радок)" #~ msgid "LUA interpreter could not be initialized" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць інтэрпрэтатар LUA" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Файл быў няправільна адкрыты з-за адсутнасці вольнае дыскавае прасторы. " #~ "Запісаўшы яго на дыск, вы можаце згубіце інфармацыю.\n" #~ "\n" #~ "Вы сапраўды хочаце запісаць яго на дыск?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "І&мя:" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "Устаўляць канцавую зорачку Doxygen \"*\" пры ўводзе" #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Змешаны рэжым Emacs" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Клавішы" #~ msgid "I&nsert tab character" #~ msgstr "У&стаўляць знак водступу Tab" #~ msgid "" #~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычна ўстаўляць канцавую зорачку \"*\" пры ўводзе ў каментары стылю " #~ "Doxygen." #~ msgid "&Show tabulators" #~ msgstr "&Паказваць знакі водступаў" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне памяці" #~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:" #~ msgstr "Найбольшая колькасць прачытаных &блокаў на файл:" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Настаўленне %1" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "С&цягнуць..." #~ msgid "JavaScript file not found" #~ msgstr "Файл JavaScript не знойдзены" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr " Слупок: %1" #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Перапісаць файл" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Стыль Python" #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "Стыль S&S C" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Рэжым павінны быць не менш за 0." #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Паступовы пошук" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Зваротны паступовы пошук" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "Паступовы пошук:" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Ад пачатку" #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "Паступовы пошук:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "Нічога не знойдзена:" #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "Зваротны паступовы пошук:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Нічога не знойдзена:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Памылка: невядомы стан паступовага пошуку!" #~ msgid "Previous Incremental Search Match" #~ msgstr "Папярэдні адпаведнік умовам паступовага пошуку"