# translation of katepart4.po to Arabic # translation of katepart4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ammer Alsabbagh , 2001. # Isam Bayazidi , 2003. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Tarig Abdu Taha , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2009, 2022, 2023. # Safa Alfulaij , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-21 10:04+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "آي بي آي بي" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "أكشن سكربت" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "إنذارات" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "أنسي سي" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "أنسيس" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "ضبط Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "موتورولّا DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "موتورولّا 68k ‏(VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "2848 ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "أوك" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "بب تخ" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "بوو" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "كابال" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "السّكربتات" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "سجل التغييرات:" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "سيسكو" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "دائرة التقطيع" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "كلوجر" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "كوبول" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "كافي سكريبت" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "مكوّن-باسكال" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "بلور" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "أوراق الأنماط المتتالية" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "سي++" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "السّكربتات" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "كاري" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "دارت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "سجل تغييرات دبيان" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "تحكّم دبيان" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "الفرق" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "قالب دجانغو HTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "رقعة مايكروسوفت دوس" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "نقطة" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "ملفّ Make" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "دي أكسجين" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "إيفل" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "دردار" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكترونيّ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "إرلانج" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "ابتهاج" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "لغة E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Overwrite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "اطمس" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "سمك" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "نسق الملفّ" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "الفراغ:" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "منقّح غنو GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "غنو غِت‌تكست" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "ت&جاهل" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "غنوبلوت" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "اذهب" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "غراف كيو إل" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "قرية" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "هاسكل" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "QA and Scripting" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "إدريس" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Information" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "المعلومات" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "ملفّات INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "إنتل هكس" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "مُربى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "جافا" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "جافاسكربت" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "جافاسكربت" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "جاوة" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "جيرا" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "جسون" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "جوليا" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J-113،397" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "الضّبط" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "الضّبط" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "كوتلن" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "كـ" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "لاتخ" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "QA and Scripting" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "ضمان الجودة والسّكربتة" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "ليلي بوند" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "هاسكل" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "هاسكل" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "فضاء تسمية" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "التشفير التنبؤي" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "لوا" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "جنو إم4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "صهارة" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "ملفّ Make" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "ماكو إيواماتسو" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "مارك‌داون" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "ماتلاب" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "ماكسيما" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "ميدياويكي" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "Mel" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "ميزون" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "م.بايت" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "موديليكا" #, fuzzy #| msgid "Modified Lines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "الأسطر المعدّلة" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "مودولا-3" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "مودولا-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "ناشر موسيقى" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "الضّبط" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "سي-الكائنية" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "سي-الكائنية" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "أوبجيكتف سي" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "أوبجيكتف سي" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "أوبجيكتف سي" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "جواب" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "أوبال" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "أوبن‌سي‌إل" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "أوبن‌سي‌إل" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "الوضع العاديّ" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "بانغو" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "باسكال" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "بيرل" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "الخنزير" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "حاملو الرماح" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "برات" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "التقدّم" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "بج" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "أراجوز" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "السّكربتات" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "بيثون" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "الضّبط" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "ملفّ Make" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "كيو ام ال" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "Q" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "مضرب" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "التّوثيق" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "ريبلكود" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "النص المحدد:" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "ريترو" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "ري أكس أكس" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "مارك‌داون آر" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "روبوت" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "نسق الملفّات الغنيّ" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "روبي" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "صدأ" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "السّكربتات" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS6" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "أخرى" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "سكالا" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "المخطّط" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "سايلاب" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "محرر التيار" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "كيو‌إم‌إل" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "تظليل" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "بهارات" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "ستان" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "كيو‌إم‌إل" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "ترجمات SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "تادس" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "نسيج" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "نمر" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "جافاسكربت" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "تايب سكريبت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "جافاسكربت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "فالا" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "ضبط Apache" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "ضبط Apache" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "ضبط Apache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "سرعته " #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "فيرا" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "فيريلوج" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "في إتش دي إل" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "لغة نمذجة الواقع الافتراضي" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "فولت" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "ضبط واين" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "السّكربتات" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "الضّبط" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "تحويل لغة الأسلوب الموسع" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "زول" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "يارا" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "الخنزير" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "السّكربتات" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "المصادر" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "أخرى" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "العتاد" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "علمي" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "الضّبط" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "الرّقْم:" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "ثلاثيّات الأبعاد" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "نسيم داكن" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "نسيم فاتح" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "دراكولا" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "الأنيسيان" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "نورد" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "النسيان" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "الطباعة" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "متطرف" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "ضوء شمسي" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "مصدر" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "أخرِج" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "الصياغة:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "استوردت الألوان للإبراز: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "سمة" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "التنسيق" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "النوع" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "اضبط لون خلفيّة السّطر الحاليّ." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "العنوان" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "اضبط لون إبراز الأقواس." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "باش" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "ملفّ Make" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "دوكسجين‌لوا" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "استخدم الافتراضيّ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "ضبط Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "ضبط Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "بيرل" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "فورتران" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Alert" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "الإنذارات" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "ضبط إكمال الكود" #~ msgid "Always" #~ msgstr "دائمًا" #, fuzzy #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "تلميحات المحددات" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "أفضل تطابق" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "نطاقات الأسماء" #, fuzzy #~ msgid "Classes" #~ msgstr "الأصناف" #, fuzzy #~ msgid "Structs" #~ msgstr "البنى" #, fuzzy #~ msgid "Unions" #~ msgstr "الاتّحادات" #, fuzzy #~ msgid "Functions" #~ msgstr "الدّوال" #, fuzzy #~ msgid "Variables" #~ msgstr "المتغيّرات" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "السّابقة" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "الأيقونة" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "المعاملات" #, fuzzy #~ msgid "Public" #~ msgstr "العامّ" #, fuzzy #~ msgid "Protected" #~ msgstr "المحميّ" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "الخاصّ" #, fuzzy #~ msgid "Constant" #~ msgstr "الثّابت" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "نطاق الأسماء" #, fuzzy #~ msgid "Class" #~ msgstr "الصّنف" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "البنية" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "الاتّحاد" #, fuzzy #~ msgid "Function" #~ msgstr "الدّالة" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "المتغيّر" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "القالب" #, fuzzy #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "افتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Override" #~ msgstr "تجاوز" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "في السطر" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "صديق" #, fuzzy #~ msgid "Signal" #~ msgstr "إشارة" #, fuzzy #~ msgid "Slot" #~ msgstr "فتحة" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "مدى محلي" #, fuzzy #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "مدى فضاء تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "مدى شامل" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "خاصية مجهولة" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "كلمات اللغة المفتاحيّة" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "إكمال الكلمات الآليّ" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "إكمال الصّدفة" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أعلاه" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "أعد استخدام الكلمة أدناه" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملفّ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ت&حرير" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "تنويعات الإيجاد" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "انتقل إلى" #~ msgid "&View" #~ msgstr "من&ظور" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "لفّ الكلمات" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "الحدود" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&طيّ الكود" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "أ&دوات" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "إكمال الكلمات" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "هجاء" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرّئيسيّ" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد علامات للطّيّ." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "أظهر علامات ال&طّي" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر، وضع المؤشّر على منطقة مطويّة سيعرض معاينة للنّصّ المطويّ في منبثقة." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "أظهر معاينة للنّصّ المطويّ" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد حدّ أيقونات على الجانب الأيسر.

يعرض حدّ الأيقونات إشارات تدلّ على العلامات مثلًا." #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "أظهر ح&دّ الأيقونات" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد أرقام الأسطر على الجانب الأيسر." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر هذا الخيار، ستظهر إشارات صغيرة تدلّ على الأسطر المعدّلة والمحفوظة " #~ "على الجانب الأيسر." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "أظهر إشارات تعديل الأسطر" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد إشارات على شريط التّمرير الرأسيّ." #~ "

ستعرض هذه الإشارات العلامات مثلًا.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "أظهر إشارات شريط التّ&مرير" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

إن أُشّر هذا الخيار، وضع المؤشّر على شريط التّمرير الرأسيّ سيعرض معاينة " #~ "للنّصّ.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "أظهر م&عاينة للنّصّ في شريط التّمرير" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة على شريط التّمرير " #~ "الرأسيّ." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "إن أُشّر هذا الخيار، سيعرض كلّ منظور جديد خريطة صغيرة للمستند بالكامل على " #~ "شريط التّمرير الرأسيّ." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "خريطة صغيرة للمستند بالكامل" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "عرض ال&خريطة الصّغيرة" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "ظهور أشر&طة التّمرير:" #, fuzzy #~ msgid "Always On" #~ msgstr "ظاهرة دائمًا" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "ظاهرة عند الحاجة" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "مخفيّة دائمًا" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "اختر كيفيّة ترتيب العلامات في قائمة علامات." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "افرز قائمة العلامات" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "ستُضاف كلّ علامة جديدة إلى الأسفل، بغضّ النّظر عن مكانها في المستند." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "بالإن&شاء" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "ستُفرز العلامات بأرقام الأسطر المعلّمة." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "بالم&كان" #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "حرّر المدخلة..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "أضف مدخلة..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "ملاحظات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

يمكن الوصول إلى المدخلات عبر قائمة Commands الفرعيّة في قائمة " #~ "أدوات. لنفاذ أسرع يمكن إسناد اختصارات في صفحة ضبط " #~ "الاختصارات بعد تطبيق التّغييرات.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "حرّر الأمر" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "الأمر المرتب&ط:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "الا&سم:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "اختر أيقونة." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

ستظهر هذه الأيقونة في القائمة وشريط الأدوات.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ال&وصف:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ال&فئة:" #~ msgid "General" #~ msgstr "عامّ" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "فعّل الإكمال الآ&ليّ" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "إكمال الكلمات الآ&ليّ" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "أدنى طول للكلمة حتى تُكمل:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "أزل زائدة الكلمة السّابقة عند اختيار عنصر إكمال من القائمة" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "أزل الزّائدة عند الإكمال" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "إكمال الكلمات الم&فتاحيّة" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "يتوفّر إكمال الكلمات المفتاحيّة اقتراحات بناء على الكلمات المفتاحيّة " #~ "الموجودة في لغة المستند." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "أبجديًّا" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "بالعكس" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حسّاس للحالة" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "التّرشيح" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "التّطابقات المناسبة للسياق فقط" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "أخفِ كلمات الإكمال بالصّفات الآتية:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "عمق التّوارث الأقصى:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "ما لا نهاية" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "التّجميع" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "طريقة التّجميع" #, fuzzy #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "نوع المدى (محلي، فضاء تسمية، شامل)" #, fuzzy #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "المدى (مثلا بالنسبة لصنف)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "نوع النّفاذ (عامّ، إلخ)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "نوع العنصر (دالّة، إلخ)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "النّفاذ إلى خصائص المجموعة" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "ضمّن الإشارات والأتلام في التّجميع" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "خصائص تجميع العناصر" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "ضمّن القوالب في التّجميع" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "دمج الأعمدة" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "الأعمدة" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "لفّ الكلمات سكونيًّا" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات &سكونيًّا" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

إن أُشّر هذا الخيار، فسيُرسم خطّ رأسيّ عند عمود لفّ الكلمات كما هو محدّد في " #~ "خصائص التّحرير.

لاحظ أنّ علامة لفّ الكلمات تُرسم فقط " #~ "إن كنت تستخدم خطًّا ثابت العرض.

" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&لفّ الكلمات عند:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "إن كان خيار لفّ الكلمات محدّدًا، فستحدّد هذه المدخلة الطّول (بالمحارف) الذي " #~ "سيبدأ فيه المحرّر سطرًا جديدًا آليًّا." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "وضع الدّخل" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "وضع الدّخل الافتراضيّ" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "الأقواس الآليّة" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "فعّل الأقواس الآليّة" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "النّسخ واللصق" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "انسخ/قصّ السّطر الحاليّ إن لم يكن هناك ما هو محدّد" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&نوع الملفّ:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "اختر نوع الملفّ الذي تريد تعديله." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "أنشئ نوع ملفّات جديد." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&جديد" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "احذف نوع الملفّات الحاليّ." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خصائص" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "اسم نوع الملفّات سيكون نصّ عنصر القائمة المقابل." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "ال&قسم:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "يُستخدم اسم القسم لتنظيم أنواع الملفّات في قوائم." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "ال&متغيّرات:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

تسمح لك هذه السّلسلة بضبط إعدادات «كيت» للملفّات المحدّدة بنوع Mime هذا " #~ "باستخدام متغيّرات «كيت». أغلب خيارات الضّبط يمكن ضبطها، مثل الإبراز " #~ "highlight، ووضع الإزاحة indent-mode والتّرميز encoding وغيرها.

لترى " #~ "قائمة بالمتغيّرات المعروفة، طالع الدّليل.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "ال&إبراز:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "وضع الإ&زاحة:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "ا&متدادات الملفّ:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك قناع أحرف البدل باختيار الملفّات باسمها. يستخدم القناع نجمة " #~ "وامتداد الملفّ، مثل ‎*.txt; *.text. السّلسلة هي قائمة أقنعة " #~ "مفصولة بفواصل منقوطة." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "أ&نواع MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك قناع أنواع Mime باختيار الملفّات بنوع Mime. السّلسلة هي قائمة " #~ "مفصولة بفواصل منقوطة لأنواع الملفّات، مثل text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "يعرض مرشدًا يساعدك على اختيار أنواع MIME بسهولة." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "الأ&ولويّة:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "يضبط أولويّة نوع الملفّات هذا. إن اختار أكثر من نوع ملفّات واحد الملف نفسه، " #~ "سيُستخدم النّوع بأعلى أولويّة." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "نزّل ملفّات إبراز..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "وضع الإزاحة الافتراضيّ:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "هذه قائمة أوضاع الإزاحة المتوفّرة. سيُستخدم وضع الإزاحة المحدّد في كلّ " #~ "المستندات. انتبه إلى أنّه يمكن ضبط وضع الإزاحة بمتغيّرات المستندات، أو " #~ "الأوضاع أو بملفّ ‎.kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "أزح باستخدام" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "الج&دولات" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "الم&سافات" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "عرض الإ&زاحة:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "الجدولات والمسا&فات" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ع&رض الجدولة:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "عرض الإزاحة هو عدد المسافات المُستخدم لإزاحة سطر. إن كان الخيار أدرج " #~ "مسافات بدل جدولات في قسم التّحرير معطّلًا، فسيُضاف محرف جدولة إن أمكن قسمة الإزاحة على عرض الجدولة." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "خصائص الإزاحة" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "إن عُطّل هذا الخيار، فتغيير مستوى الإزاحة يحاذي سطرًا إلى أحد أضعاف العرض " #~ "والمحدّد في عرض الإزاحة." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "أ&بقِ المسافات الإضافيّة" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "إن حُدّد هذا الخيار، فسيُزاح الكود الملصوق من الحافظة. تحفيز إجراء تراجع سيزيل الإزاحة." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "اضبط إزاحة الكود المل&صوق من الحافظة" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "إجراءات الإزاحة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إجراء مفتاح key (إن لم يكن هناك ما هو محدّد) Tab لإزاحة السّطر الحاليّ في كتلة الكود الحاليّة كما في إماكس، اجعل " #~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " (لا محارف)" #~ msgstr[1] " (محرف واحد)" #~ msgstr[2] " (محرفان)" #~ msgstr[3] " محارف" #~ msgstr[4] " محرفًا" #~ msgstr[5] " محرف" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "الإزاحة" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "الإكمال الآليّ" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "تدقيق الهجاء" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "التّنقّل في النّصّ" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " (لا محارف)" #~ msgstr[1] " (محرف واحد)" #~ msgstr[2] " (محرفان)" #~ msgstr[3] " محارف" #~ msgstr[4] " محرفًا" #~ msgstr[5] " محرف" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "التّحرير" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "خيارات التحرير" #~ msgid "Off" #~ msgstr "معطّلة" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "تتبع أرقام الأسطر" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدّم" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "لم تقدّم لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ. ستُستخدم اللاحقة الافتراضيّة: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "لا لاحقة أو سابقة للنّسخ الاحتياطيّ" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "الفتح/الحفظ" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "فتح الملفّات وحفظها" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "تنزيل إبراز" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "حدّد ملفّات إبراز الصّياغة التي تريد تحديثها:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "المثبّتة" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأخيرة" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "ملاحظة: تُحدّد الإصدارات الجديدة آليًّا." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&ثبّت" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "تعذّر إيجاد/جلب قائمة الإبرازات من الخادوم" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "ا&نتقل إلى السّطر:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "القاموس:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "ا&عرض الفرق" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "أ&عد التّحميل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "أعد تحميل الملفّ من القرص. ستفقد أيّ تغييرات غير محفوظة." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "احفظ الم&لفّ ك‍..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "يتيح لك اختيار مكان وحفظ الملفّ مجدّدًا." #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "تجاهل التّغييرات. لن تُسأل مجدّدًا." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "فشل أمر الفرق. فضلًا تحقّق بأنّ diff(1)‎ مثبّت وفي مسارك PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "خطأ في إنشاء الفرق" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "الملفّات متطابقة." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "خرج الفرق" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "حركة مؤشّر النّصّ" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "إن حُدّد، فنقر زرّ المنزل سيؤدّي بالمؤشّر إلى تخطّي المسافات والانتقال إلى " #~ "بداية السّطر. الأمر نفسه ينطبق على زرّ النهاية." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "م&نزل ونهاية ذكيّان" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "يحدّد فيما إذا كان مفتاحيّ PageUp وPageDown سيغيّران المكان الرأسيّ للمؤشّر " #~ "نسبة إلى أعلى المنظور." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "م&فاتحيّ PageUp/PageDown يحرّكان المؤشّر" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "وسّط المؤ&شّر آليًّا:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "يحدّد عدد الأسطر لإبقائها ظاهرة أعلى المؤشّر وأسفله عند الإمكان." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid " lines" #~ msgstr " من الأسطر" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متنوّع" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "وضع تحديد النّصّ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عاديّ" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "مستمرّ" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "اسمح بالتّمرير بعد نهاية المستند" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ سيجعل «كيت» ينسخ ملفّ القرص إلى '<سابقة>" #~ "<اسم‌الملف><لاحقة>' قبل حفظ التّغييرات.

القيمة الافتراضيّة " #~ "للّاحقة هو ~ وللسّابقة لا شيء." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "النّسخ الاحتياطيّ عند الحفظ" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات المحليّة عند حفظها." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "الملفّات الم&حليّة" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "إن فُعّل هذا الخيار، ستُنشأ نسخ احتياطيّة للملفّات البعيدة عند حفظها." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "الملفّات ال&بعيدة" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ال&سّابقة:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "أدخل سابقة لإضافتها قبل أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "اللا&حقة:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "أدخل لاحقة لإضافتها بعد أسماء الملفّات المنسوخة احتياطيًّّا." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "خيارات ملفّ التّبديل" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "ملفّ التّبديل:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "دليل بديل" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "الدّليل" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "دليل ملفّات التّبديل" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "زامن كلّ:" #~ msgid "s" #~ msgstr "ثا" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "انتبه إلى أنّ تعطيل مزامنة ملفّ التّبديل قد يؤدّي إلى فقدان البيانات عند " #~ "انهيار النّظام." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "التّر&ميز:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "يعرّف هذا التّرميز الافتراضيّ لاستخدامه لفتح الملفّات وحفظها، وذلك إن لم " #~ "تتغيّر في حواريّ الفتح/الحفظ أو باستخدام خيار سطر الأوامر." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "اكت&شاف التّرميز:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "إن لم يطابق لا التّرميز المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/" #~ "الحفظ، ولا في سطر الأوامر - إن لم يطابق محتوى الملفّ، ستجري عمليّة اكتشاف " #~ "التّرميز." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "التّرميز الا&حتياطيّ:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "يعرّف هذا التّرميز الاحتياطيّ لمحاولة فتح الملفّات به إن لم يطابق لا التّرميز " #~ "المنتقى كقياسيّ أعلاه، ولا المحدّد في حواريّ الفتح/الحفظ، ولا في سطر الأوامر " #~ "- إن لم يطابق محتوى الملفّ. قبل استخدام هذا، ستُجرى محاولة لتحديد التّرميز " #~ "بالبحث عن علامة ترتيب البايتات، فإن وُجدت واحدة، سيُنتقى ترميز يونيكود " #~ "الصّحيح، وإلّا فتجري عمليّة اكتشاف التّرميز، وإن فشلت العمليّتين ستجري محاولة " #~ "لاستخدام التّرميز الاحتياطيّ." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "نهاية ال&سّطر:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "يونكس" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "دوس/وندوز" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "ماكنتوش" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "إن فُعّل هذا الخيار فسيكتشف المحرّر آليًّا نوع نهاية السّطر. سيُستخدم أوّل نوع " #~ "نهاية سطر للملفّ بالكامل." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "اكتشف نهاية السّ&طر آليًّا" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "علامة ترتيب البايتات هي سلسلة خاصّة تقع في بداية المستندات المرمّزة " #~ "بـيونيكود. تساعد العلامة المحرّرات في فتح المستندات النّصيّة بترميز يونيكود " #~ "الصّحيح. علامة ترتيب البايتات لا تُعرض في المستند." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "حدّ طول السّطر:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "بلا حدّ" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "التّنظيف آليًّا عند الحفظ" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "تبعًا لاختيارك، ستُزال المسافات الزّائدة عند حفظ المتند، إمّا للمستند بالكامل " #~ "أو للأسطر المعدّلة فقط." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "أ&زل المسافات الزّائدة:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدًا" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "للأسطر المعدّلة" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "للمستند بالكامل" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "عند الحفظ يُضاف كاسر أسطر إلى نهاية المستند إن لم يكن موجودًا فعلًا. سيظهر " #~ "كاسر الأسطر بعد إعادة تحميل الملفّ." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "أضف سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "إن أُشّر هذا الخيار، ستُلّف الأسطر عند حدّ المنظور في الشّاشة." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "لفّ الكلمات حر&كيًّا" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "مؤشّرات لفّ ال&كلمات حركيًّا " #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "اختر متى يجب عرض مؤشّرات لفّ الكلمات حركيًّا." #, fuzzy #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "حاذِ الأسطر الملفوفة حركيًّا إلى عمق الإبراز:" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% من عرض المنظور" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "إبراز المسافات" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "سيعرض المحرّر رمزًا للدّلالة على وجود جدولة في النّصّ." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "أبرز ال&جدولات" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "أبرز الم&سافات الزّائدة" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "إن فُعّل هذا، سيعرض المحرّر أسطر رأسيّة تساعد في التّعرف على أسطر الإزاحة." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "أظهر أسطر ال&إزاحة" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "إن فُعّل هذا، فسيُبرز ما بين الأطواق المطابقة المحدّدة." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "أبرز المجال بين الأقواس المحدّدة" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "أومض الأقواس المطابقة" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "إن فُعّل هذا، سيكون للأقواس المطابقة حركة ليسهل رؤيتها." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "للقوس المطابقة حركة" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "عند تفعيل هذا الخيار، سيطوي منظور المحرّر آليًّا\n" #~ "كتل التّعليقات التي تبدأ في أوّل سطر من المستند. هذا مفيد\n" #~ "لإخفاء ترويسات الرّخص التي توضع غالبًا\n" #~ "بداية الملفّ." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "اطو أوّل سطر" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "ملفّ جديد" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "الملفّ %1 غير موجود." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.
افحص صلاحيّات القراءة " #~ "لديك للملفّ." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "جرّب مجدّدًا" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "أ&غلق" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "أغلق الرّسالة" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحميل الملفّ %1، إذ لم يكن ممكنًا قراءته.\n" #~ "\n" #~ "افحص صلاحيّات القراءة لديك للملفّ." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة.
ضُبط الملفّ إلى " #~ "وضع القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه.
إمّا أن تعيد فتح الملفّ " #~ "بالتّرميز الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" " #~ "لتحرّره." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 بالتّرميز %2 ولكنّه يحوي محارف غير صالحة. ضُبط الملفّ إلى وضع " #~ "القراءة فقط، إذ أنّ الحفظ قد يتلف محتواه. إمّا أن تعيد فتح الملفّ بالتّرميز " #~ "الصّحيح أو أن تفعّل وضع القراءة فقط مجدّدًا من قائمة \"أدوات\" لتحرّره." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من " #~ "المحارف).
أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف
لُفّت هذه الأسطر " #~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "ارفع الحدّ مؤقّتًا وأعد تحميل الملفّ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملفّ %1 وكان يحوي أسطرًا أطور من حدّ طول الأسطر المضبوط (%2 من " #~ "المحارف).
أطول هذه الأسطر كان بطول %3 من المحارف
لُفّت هذه الأسطر " #~ "وضُبط وضع المستند إلى القراءة فقط، حيث أنّ الحفظ سيعدّل محتواه." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "أمتأكّد من حفظ الملفّ غير المعدّل؟ قد تكتب فوق البيانات المتغيّرة في الملفّ " #~ "على القرص." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "محاولة حفظ ملفّ غير معدّل" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "أمتأكّد من حفظ هذا الملفّ؟ بيانات الملفّ المفتوح لديك والملفّ على القرص قد " #~ "تغيّرت. قد تفقد بعض البيانات." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "احتمال لفقد البيانات" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "التّرميز المحدّد لا يمكنه ترميز كلّ محرف يونيكوديّ في هذا المستند. أمتأكّد من " #~ "حفظه؟ قد تفقد بعض البيانات." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "تعذّر حفظ المستند، إذ لم يكن ممكنًا الكتابة إلى %1.\n" #~ "\n" #~ "افحص صلاحيّات الكتابة لديك إلى هذا الملفّ أو توفّر مساحة كافية على القرص." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "فشل إنشاء نسخة احتياطيّة." #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "أمتأكّد من متابعة إغلاق هذا الملفّ؟ قد يحدث فقدان للبيانات." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "احفظ الملفّ" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "فشل الحفظ" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "ما الذي تريد فعله؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "أ&عد تحميل الملفّ" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ت&جاهل التّغييرات" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "احفظ نسخة من الملفّ" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "سطر الوضع البائد 'remove-trailing-space' مُستخدم. فضلًا استبدله ب‍'remove-" #~ "trailing-spaces modified;‎'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "سطر الوضع البائد 'replace-trailing-space-save' مُستخدم. فضلًا استبدله " #~ "ب‍'remove-trailing-spaces all;‎'، طالع http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "لقد عدّل الملفّ '%1' برنامج آخر." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "أنشأ الملفّ '%1' برنامج آخر." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "حذف الملفّ '%1' برنامج آخر." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "الملفّ بالاسم \"%1\" موجود فعلًا. أمتأكّد من الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "عُدّل المستند \"%1\" ولم يُحفظ.\n" #~ "أتريد حفظ التّعديلات أو رفضها؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "أغلق المستند" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "ما زال الملفّ %2 يحمّل." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "أ&جهض التّحميل" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "كتابة فوقيّة" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "إدراج" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "في‌آي: وضع الإدراج" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "في‌آي: الوضع العاديّ" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "في‌آي: مرئيّ" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "في‌آي: كتلة مرئيّة" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "في‌آي: سطر مرئيّ" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "في‌آي: استبدال" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "وضع في‌آي" #~ msgid "recording" #~ msgstr "يسجّل" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "وضع دخل في‌آي" #~ msgid "" #~ msgstr "<لم يُعدّل>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "نوع ملفّات جديد" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "خصائص %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "اختر أنواع Mime لنوع الملفّات هذا.\n" #~ "فضلًا لاحظ بأنّ هذا سيحرّر آليًّا امتدادات الملفّات المرتبطة أيضًا." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "اختر أنواع Mime" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "الأوضاع وأنواع الملفّات" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "إعدادات ال&نّصّ" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "اطبع أرقام الأ&سطر" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "اطبع دليل المصطلحات" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

إن فُعّل، ستُطبع أرقام الصّفحات على الجانب الأيسر من الصّفحات.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

اطبع مربّعًا يعرض المعايير المطبعيّة لنوع المستند، كما هي معرّفة في إبراز " #~ "الصّياغة المُستخدم.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "ال&تّرويسة و التّذييل" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "ا&طبع التّرويسة" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "اطبع ال&تّذييل" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "خطّ التّرويسة/التّذييل:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "ا&ختر خطًّا..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "خصائص التّرويسة" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "الألوان:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "الأماميّة:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "ال&خلفيّة" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "خصائص التّذييل" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "النّس&ق:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "الخ&لفيّة" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

نسق ترويسة الصّفحة. الوسوم الآتية مدعومة:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • ‎%u: اسم المستخدم الحاليّ
  • ‎%d: الوقت " #~ "والتّاريخ كاملين بالنّسق القصير
  • ‎%D: الوقت والتّاريخ كاملين " #~ "بالنّسق الطّويل
  • ‎%h: الوقت الحاليّ
  • ‎%y: " #~ "التّاريخ الحاليّ بالنّسق القصير
  • ‎%Y: التّاريخ الحاليّ بالنّسق " #~ "الطّويل
  • ‎%f: اسم الملفّ
  • ‎%U: عنوان المستند " #~ "الكامل
  • ‎%p: رقم الصّفحة
  • ‎%P: إجماليّ عدد " #~ "الصّفحات

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

نسق تذييل الصّفحة الوسوم الآتية مدعومة:

" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "أضف حافظ مكان..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "اسم المستخدم الحاليّ" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق القصير)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "الوقت والتّاريخ كاملين (النّسق الطّويل)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "الوقت الحاليّ" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق القصير)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "التّاريخ الحاليّ (النّسق الطّويل)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "اسم الملفّ" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "عنوان المستند الكامل" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "رقم الصّفحة" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "إجماليّ عدد الصّفحات" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "التّ&صميم" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "الم&خطّط:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "ارسم لون ال&خلفيّة" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "ارسم مربّ&عات" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "خصائص المربّع" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "ال&عرض:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "ال&هامش:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "اللو&ن:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "اختر مخطّط الألوان لاستخدامه للطّباعة." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

إن فُعّل، سيُستخدم لون خلفيّة المحرّر.

قد يكون هذا مفيدًا إن كان مخطّط " #~ "الألوان مصمّمًا لخلفيّة قاتمة.

" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "الهامش داخل المربّعات، بالبكسل" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "لون الخطّ لاستخدامه للمربّعات" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(اختيار من) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "معايير %1 المطبعيّة" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "كيف تريد استيراد المخطّط؟" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "أأستبدل المخطّط الحاليّ؟" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "استبدل المخطّط %1 الموجود" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "استورد كمخطّط جديد:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "استخدم الألوان الافتراضيّة من مخطّط ألوان كِيدِي" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "استخدم مخطّط ألوان كِيدِي" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "ألوان خلفيّة المحرّر" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

يضبط لون خلفيّة منطقة التّحرير.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "النّص المحدّد" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

يضبط لون خلفيّة التّحديد.

لضبط لون النّصّ المحدّد، استخدم حواريّ "" #~ "اضبط الإبراز".

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "السّطر الحاليّ" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

يضبط لون خلفيّة السّطر النّشط حاليًّا، أي المكان الذي موجود فيه المؤشّر.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "إبراز البحث" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

يضبط لون خلفيّة نتائج البحث.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "إبراز الاستبدال" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

يضبط لون خلفيّة النّص المُستبدل.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "حدود الأيقونات" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "منطقة الخلفيّة" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

يضبط لون خلفيّة حدّ الأيقونات.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "أرقام الأسطر" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

سيُستخدم هذا اللون في رسم أرقام الأسطر (إن فُعّلت).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "رقم السّطر الحاليّ" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "

سيُستخدم هذا اللون في رسم رقم السّطر الحاليّ (إن فُعّل).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "الفاصل" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

سيُستخدم هذا اللون في رسم الخطّ الفاصل بين أرقام الأسطر وحدود الأيقونات، " #~ "إن كانا مفعّلين.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "علامة لفّ الكلمات" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

يضبط لون علامات لفّ الكلمات:

لفّ الكلمات سكونيًّا
خطّ " #~ "رأسيّ يعرض العمود الذي سيُلفّ عنده النّصّ
لفّ الكلمات حركيًّا
سهم " #~ "يُعرض يسار الأسهم الملفوفة
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "طيّ الكود" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

يضبط لون شريط طيّ الكود.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

يضبط لون علامة الأسطر المعدّلة.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "الأسطر المحفوظة" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

يضبط لون علامة الأسطر المحفوظة.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "تزيينات النّصّ" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "سطر الخطأ الهجائيّ" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

يضبط لون الخطّ المُستخدم في الإشارة إلى الأخطاء الهجائيّة.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "علامات الجدولات والمسافات" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

يضبط لون علامات الجدولة.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "سطر الإزاحة" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

يضبط لون أسطر الإزاحة الرّئسيّة.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "إبراز الأقواس" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

يضبط لون القوس المطابق. هذا يعني أنّه إن وضعت المؤشّر قرب (، " #~ "فسيُبرز ) المطابق بهذا اللون.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "ألوان العلامات" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "علامة" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "نقطة مقاطعة نشطة" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "نقطة مقاطعة معطّلة" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "تنفيذ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

يضبط لون خلفيّة نوع العلامة.

لاحظ: لون العلامة معروض بخفّة " #~ "بسبب الشّفافيّة.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "قوالب النّصوص والقصاصات" #~ msgid "Background" #~ msgstr "الخلفيّة" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحريره" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "حافظ مكان يمكن تحرير مُركّز عليه" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "حافظ مكان لا يمكن تحريره" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

تعرض هذه القائمة الأنماط الافتراضيّة للمخطّط الحاليّ وتوفّر طرقًا " #~ "لتحريرها. اسم النّمط يعكس؟ إعدادات النّمط الحاليّ.

لتحرير الألوان، " #~ "انقر المربّعات الملوّنة، أو اختر لونًا لتحريره من القائمة المنبثقة.

يمكنك إزالة ضبط الخلفيّة وألوان الخلفيّة المحدّدة من القائمة المنبثقة " #~ "عند" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "النّصوص العاديّة والأكواد المصدريّة" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "الأرقام والأنواع والثّوابت" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "السّلاسل والمحارف" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "التّعليقات والتّوثيق" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متنوّع" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "الإ&براز:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "صدّر..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "استورد..." #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "يحمّل كلّ إبرازات المخطّط" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "استيراد ألوان لإبراز واحد" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "مخطّط ألوان كيت" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "الملفّ ليس ملفّ ألوان إبراز واحد" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "خطأ في نسق الملفّ" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "الملفّ المحدّد يحوي ألوان لإبراز غير موجود: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "فشل في الاستيراد" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "انتهى الاستيراد" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "تصدير ألوان إبراز واحد: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جديد..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "Font" #~ msgstr "الخطّ" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "أنماط النّصّ الافتراضيّة" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "أنماط نصوص الإبراز" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "مخطّط %1 الافتراضيّ:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "تصدير مخطّط الألوان: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "يصدّر المخطّط" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "استيراد مخطّط ألوان" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "الملفّ لا يحوي مخطّط ألوان كامل." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "الاسم غير محدّد" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "يستورد المخطّط" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "اسم المخطّط الجديد" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "مخطّط جديد" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "

المخطّط %1 موجود فعلًا.

فضلًا اختر اسمًا آخر للمخطّط.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "الخطوط والألوان" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "الخطّ ومخطّطات الألوان" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "السّياق" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عاديّ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "محدّد" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "الخلفيّة" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "خلفيّة التّحديد" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "استخدم النّمط الافتراضيّ" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&ثخين" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&مائل" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&مسطّر" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "م&شطوب" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "ال&لون العاديّ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "لون التّ&حديد..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "لون ال&خلفيّة..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "لون خلفيّة التّح&ديد..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "أزل ضبط اللون الافتراضيّ" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "أزل ضبط لون التّحديد" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "أزل ضبط لون الخلفيّة" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "أزل ضبط لون خلفيّة التّحديد" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "استخدم النّم&ط الافتراضيّ" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "لم يُضبط" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "سيُزال ضبط \"استخدم النّمط الافتراضيّ\" آليًّا عند تغيير أيّة خاصيّة في النّمط." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "أنماط كيت" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "وسّع الاختصار" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الوسم المطابق" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "احذف الوسم أسفل المؤشّر" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "أنقص العدد بمقدار 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "زِد العدد بمقدار 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "زِد العدد بمقدار 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "زِد العدد بمقدار 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "يوسّع الاختصار باستخدام تعبيرات Emmet، طالع http://code.google.com/p/zen-" #~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "ينقل المؤشّر إلى زوج الوسم الحاليّ" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير التّالية (وسم أو صفة فارغة)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "انتقل إلى نقطة التّحرير السّابقة (وسم أو صفة فارغة)." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "يحذف الوسم أسفل المؤشّر" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "يقسم أو يدمج وسمًا" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "يقدّر تعبيرًا رياضيًّا بسيطًا" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "أنقص العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "زِد العدد أسفل المؤشّر بمقدار 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "التّنقّل" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة السّابقة" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "انقل المؤشّر إلى الإزاحة المطابقة التّالية" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "وسّع الاختصار" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "البرمجة السّريعة" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "وسّع اختصار البرمجة السّريعة" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "التّحرير" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "انقل الأسطر لأسفل" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "انقل الأسطر لأعلى" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأسفل" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "كرّر الأسطر المحدّدة لأعلى" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "ترميز النّصّ المحدّد ل‍URI" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "فكّ ترميز النّصّ المحدّد من URI" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "افرز النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأسفل." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "انقر الأسطر المحدّدة لأعلى." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "أزل الأسطر المكرّرة من النّصّ المحدّد أو المستند بالكامل." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "يزيل الأسطر الفارغة من التّحديد أو المستند بالكامل." #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأعلى." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "يكرّر الأسطر المحدّدة لأسفل." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "أدا" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "نمط سي++/بوست" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "نمط سي" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "لاتخ" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "لِسب" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "نمط XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "لم توجد الدّالة '%1' في السّكربت: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "خطأ في نداء %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "علامات اقتباس سيّئة في النّداء: %1. فضلًا هرّب علامات الاقتباس المفردة بشرطة " #~ "مائلة معكوسة." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "تعذّر النّفاذ إلى المنظور" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "خطأ في منادات 'help %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "لا مساعدة مخصّصة للأمر '%1' في السّكربت %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "خطأ في تحميل السّكربت %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "لم يوجد الأمر: %1" #, fuzzy #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "أعد تحميل كلّ ملفّات جافاسكربت (" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "وصلت أعلى المستند، تابعت من أدناه" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "وصلت أدنى المستند، تابعت من أعلاه" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "لم يوجد" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "وصلت أسفل الملفّ. أأتابع من الأعلى؟" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "وصلت أعلى الملفّ. أأتابع من الأسفل؟" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "أأتابع البحث؟" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "تابعت البحث من الأعلى" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "تابعت البحث من الأسفل" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "لم توجد مطابقات" #~ msgstr[1] "وُجدت مطابقة واحدة" #~ msgstr[2] "وُجدت مطابقتان" #~ msgstr[3] "وُجدت %1 مطابقات" #~ msgstr[4] "وُجدت %1 مطابقة" #~ msgstr[5] "وُجدت %1 مطابقة" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت" #~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد" #~ msgstr[2] "تمّ استبدالان" #~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات" #~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا" #~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "بداية السّطر" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "نهاية السّطر" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "أيّ محرف مفرد (عدا كاسر الأسطر)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "حدوث واحد أو أكثر" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "لا حدوثات أو أكثر" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "لا حدوثات أو حدوث واحد" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "تكرار من إلى " #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "مجموعة لاقطة" #~ msgid "Or" #~ msgstr "أو" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "مجموعة محارف" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "عكس مجموعة المحارف" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "مرجع للمطابقة بالكامل" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "المرجع" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "كاسر أسطر" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "محرف جدولة" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "حدود الكلمة" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "ليست حدود الكلمة" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رقميّ" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "غير رقميّ" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "مسافة (عدى كاسر الأسطر)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "ليست مسافة (عدى كاسر الأسطر)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "محرف كلميّ (الأبجديّة مع '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "محرف غير كلميّ" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "محرف ثمانيّ 000 إلى 377 (‎2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "محرف ستّ عشريّ 0000 إلى FFFF ‏(‎2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "شرطة مائلة معكوسة" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "مجموعة غير لاقطة" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "طالع أمامًا" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "طالع خلفًا" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الصّغيرة" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "بدء التّحويل إلى الحالة الكبيرة" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "إنهاء تحويل الحالة" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الصّغيرة" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "تحويل أوّل حرف إلى الحالة الكبيرة" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "عدّاد الاستبدال (ل‍\"استبدل الكلّ\")" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "أو&جد:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "النّصّ للبحث عنه" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "انتقل إلى المطابقة التّالية" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "انتقل إلى المطابقة السّابقة" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "حوّل إلى البحث المتقدّم وشريط الاستبدال" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "النّصّ ليكون الاستبدال به" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "ا&ستبدل ب‍:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "الو&ضع:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "ابحث في التّحديد فقط" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "وضع البحث" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "نصّ صرف" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "كلمات كاملة" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "سلاسل هروب" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "تعبير نمطيّ" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "استبدل المطابقة التّالية" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "اس&تبدل" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "استبدل كلّ المطابقات" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "أو&جد الكلّ" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "حوّل إلى شريط البحث التّزايديّ" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "أُلغي تدقيق الهجاء." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "تدقيق الهجاء جارٍ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "تدقيق الهجاء" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "اكتمل تدقيق الهجاء." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

اعتُبرت هذه الكلمة \"كلمة مجهولة\" لأنّها لا تطابق أيّة مدخلة في " #~ "القاموس المستخدم حاليًّا. قد تكون أيضًا كلمة في لغة أجنبيّة.

\n" #~ "

إن لم تكن الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إضافتها إلى القاموس بنقر أضف إلى " #~ "القاموس. إن لم ترد إضافة الكلمة المجهولة إلى القاموس، بل تركها كما " #~ "هي، انقر تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" #~ "

بأيّ حال، إن كانت الكلمة مهجّأة خطأ، يمكنك إيجاد التّهجئة الصّحيحة في " #~ "القائمة أدناه. إن لم تجدها فيمكنك كتابتها في مربّع النّصّ أدناه، ونقر " #~ "استبدل أو استبدل الكلّ.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "كلمة مجهولة:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "كلمة مجهولة" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "مهجّأة خطأ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

اكتُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لأنّها غير موجودة في القاموس." #~ "
\n" #~ "انقر هنا إن كنت تعتقد أنّ الكلمة المجهولة ليست مهجّأة خطأ، وتريد تجنّب " #~ "اكتشافها خطأ في المستقبل. إن أردت تركها كما هي، ولكن دون إضافتها إلى " #~ "القاموس، فانقر تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إن كانت الكلمة المجهولة مهجّأة خطأ، فعليك كتابة التّصحيح هنا أو اختياره " #~ "من القائمة أدناه.

\n" #~ "

يمكنك أيضًا نقر استبدل إن أردت تصحيح هذا الحدوث للكلمة فقط أو " #~ "استبدل الكلّ إن أردت تصحيح كلّ الحدوثات.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "استبدلها ب‍:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ا&قترح" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا لاستبدال هذا الحدوث للكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه " #~ "(إلى اليمين).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا لإبقاء هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هو.

\n" #~ "

هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة " #~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

اختر هنا لغة المستند الذي تدقّقه.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "الل&غة:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "اختيار اللغة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا لإبقاء كلّ حدوثات الكلمة المجهولة كما هي\n" #~ "

هذا الإجراء مفيد إن كانت الكلمة اسمًا، أو اختصارًا أو كلمة أجنبيّة أو أيّة " #~ "كلمة مجهولة تريد استخدامها دون إضافتها إلى القاموس.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "صحّح آليًّا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا لاستبدال كلّ حدوثات الكلمة المجهولة بالنّصّ في مربّع النّصّ أعلاه " #~ "(إلى اليمين).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ا&ستبدل الكلّ" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "تجا&هل الكلّ" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "الهجاء (من المؤشّر)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "دقّق هجاء المستند من المؤشّر فصاعدًا" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "دقّق هجاء التّحديد..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "دقّق هجاء النّصّ المحدّد" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "تجاهل الكلمة" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "لم يُغلق الملفّ كما ينبغي." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "اعرض التّغييرات" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "استعد البيانات" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "ارفض" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "هاسكل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "لوا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "باسكال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "بيثون" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ريبلكود" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "روبي" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "نصّ عاديّ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: صياغة بائدة. الصّفة (%2) not addressed by symbolic name
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "حدثت تحذيرات و/أو أخطاء أثناء تحليل ضبط إبراز الصّياغة." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "محلّل إبراز صياغة كيت" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "بسبب حدوث خطأ في تحليل وصف الإبراز، سيُعطّل هذا الإبراز" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "تعذّر فتح %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "اكتُشف الخطأ %4
في الملفّ %1 في %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عاديّ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "الدّوال" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "المتغيّرات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "المضمّنة" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "الامتدادات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "الصّفات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "المحارف" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "المحارف الخاصّة" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "السّلاسل" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "السّلاسل الخاصّة" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "الاستيرادات، والوحدات والتّضمينات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "أنواع البيانات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "الثّوابت" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "التّعليقات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "التّحذيرات" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "الأخطاء" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عاديّ" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "ضع &علامة" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "إن لم يكن في السّطر علامة فأضف واحدة، وإلّا أزلها." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "امح &كلّ العلامات" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "أزل كلّ العلامات من المستند الحاليّ." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "العلامة التّالية" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "انتقل إلى العلامة التّالية." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "العلامة السّابقة" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "انتقل إلى العلامة السّابقة." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ال&علامات" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ال&تّالية: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ال&سّابقة: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

indent

يزيح الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "

unindent

يزيل إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

ينظّف إزاحة الأسطر المحدّدة أو السّطر الحاليّ حسب " #~ "إعدادات الإزاحة للمستند.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

يدرج علامات تعليق لجعل التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد " #~ "تعليقًا حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

يزيل علامات التّعليق من التّحديد أو الأسطر/السّطر المحدّد " #~ "حسب نسق النّصّ المحدّد في تعريف إبراز صياغة المستند.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto رقم السّطر

ينقلك هذا الأمر إلى رقم السّطر المحدّد.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

إن فُعّل، فستُضبط إزاحة النّصّ " #~ "الملصوق من الحافظة باستخدام المُزيح الحاليّ.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 " #~ "on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "يحذف السّطر الحاليّ." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width العرض

يضبط عرض الجدولة حسب معامل العرض

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab enable

إن فُعّل، تُستبدل الجدولات بمسافات " #~ "وأنت تكتب.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: " #~ "0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-width العرض

يضبط عرض الإزاحة حسب معامل العرض. يُستخدم فقط إن كانت الإزاحة بمسافات.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-mode الوضع

يضبط وضع الإزاحة. معامل \"الوضع\" " #~ "هو النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في قائمة أدوات ← الإزاحة

" #~ msgid "" #~ "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " #~ "values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-line-numbers enable

يضبط ظهور لوحة أرقام الأسطر.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off " #~ "false

" #~ msgid "" #~ "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-folding-markers enable

يضبط ظهور لوحة علامات الطّيّ.

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off " #~ "false

" #~ msgid "" #~ "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " #~ "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: " #~ "0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-icon-border enable

يضبط ظهور حدّ الأيقونات.

قيم " #~ "\"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-word-wrap enable

يفعّل لفّ الكلمات حركيًّا حسب enable

قيم \"صحيح\" الممكنة: 1 on true
قيم \"خطأ\" الممكنة: 0 off " #~ "false

" #~ msgid "" #~ "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" #~ msgstr "" #~ "

set-mode mode

يضبط الوضع حسب النّصّ الإنجليزيّ للعناصر في " #~ "أدوات ← الوضع

" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "

افتح حواريّ الطّباعة لطباعة المستند الحاليّ.

" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <القيمة>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "لا إبراز كهذا '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "لا وضع كهذا '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "فشل تحويل المعامل '%1' إلى عدد صحيح." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "على العرض أن يكون 1 على الأقلّ." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "على العمود أن يكون 1 على الأقلّ." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "الاستخدام: ‎%1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "الأمر '%1' مجهول" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

date or date format

Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

Possible format specifiers are:
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

" #~ msgstr "" #~ "

date أو date النّسق

يدرج التّاريخ/الوقت حسب النّسق المحدّد، " #~ "أو بالنّسق yyyy-MM-dd hh:mm:ss إن لم يحدّد شيء.

الأنساق المتوفّرة هي:" #~ "
dاليوم كعدد دون صفر بادئ" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "جزء كيت" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "مكوّن محرّر مدمج" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 مؤلّفو «كيت»" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المصين" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "مطوّر اللبّ" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "مطوّر" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "تدقيق الهجاء المباشر" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "إصلاحات كثيرة للعلل" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "نظام الصِّوانات الرائع" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "أوامر التّحرير" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "الاختبار، ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "مطوّر اللبّ السّابق" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "نقل «كاتبك» إلى «أجزائك»" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "تأريخ التّراجع في «كاتبك»، التّكامل مع «هجائك»" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "دعم إبراز صياغة XML في «كاتبك»" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "الرّقع وغيرها" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "إصلاحات علل متنوّعة" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "التّحديد، تكامل «مخطّط ألوانك»" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "سند شريط البحث وصدره" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "مؤلّف «كاتبك» الأصليّ" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "إبراز ملفّات المواصفات ل‍RPM، وبيرل، وملفّات الفرق وغيرها" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "إبراز VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "إبراز SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "إبراز فرّيت" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "إبراز ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "إبراز لاتخ" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "إبراز Makefile وبيثون" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "إبراز بيثون" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "إبراز سكيم" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "قائمة أنواع البيانات والكلمات المفتاحيّة ل‍PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "مساعدة لطيفة جدًّا" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "إبراز لوا" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "كلّ مَن ساهم ونسيت ذكره" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "عصام بايزيدي,وسيم بكر,أحمد محمد زواوي,يوسف الشهيبي,زايد السعيدي,صفا الفليج" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "bayazidi@arabeyes.org,bakr@mit.edu,zawawi@arabeyes.org,chahibi@gmail.com," #~ "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "أأستبدل ب‍%1؟" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "لا استبدالات تمّت على %2" #~ msgstr[1] "تمّ استبدال واحد على %2" #~ msgstr[2] "تمّ استبدالان على %2" #~ msgstr[3] "تمّت %1 استبدالات على %2" #~ msgstr[4] "تمّ %1 استبدالًا على %2" #~ msgstr[5] "تمّ %1 استبدال على %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "لا أسطر" #~ msgstr[1] "سطر واحد" #~ msgstr[2] "سطران" #~ msgstr[3] "%1 أسطر" #~ msgstr[4] "%1 سطرًا" #~ msgstr[5] "%1 سطر" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "كتيّب «كيت»." #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid "false" #~ msgstr "خطأ" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "المعدّل" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "أظهر قائمة المتغيّرات الصّالحة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "اضبط عدد أسطر التّوسيط الآليّ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "أدرج آليًّا نجمة في تعليقات دوكسجين" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "اضبط لون خلفيّة المحرّر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "فعّل وضع التّحديد الكتليّ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "فعّل علامة ترتيب البايتات عند حفظ ملفّات يونيكوديّة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "اضبط القاموس المستخدم افتراضيًّا لتدقيق الهجاء." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات الحركيّ للأسطر الطّويلة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "يضبط وضع نهاية الأسطر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "اضبط علامات الطّوي في حدّ المحرّر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "اضبط معاينة الطّوي في حدّ المحرّر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "اضبط حجم نقطة خطّ المستند." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "اضبط خطّ المستند." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "اضبط إبراز الصّياغة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "اضبط لون شريط الأيقونات." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "فعّل حدّ الأيقونات في منظور المحرّر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "اضبط نمط الإزاحة الآليّ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "اضبط إزاحة النّص الملصوق من الحافظة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "أظهر أرقام الأسطر." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا نهاية الملفّ عند الحفظ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "فعّل وضع الكتابة الفوقيّة في للمستند." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات عند حفظ المستند." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "استبدل الجدولات بمسافات." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "أزل المسافات الزّائدة عند حفظ المستند." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "أظهر الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "أظهر معاينة شريط التّمرير." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "اضبط مخطّط الألوان." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "اضبط لون تحديد النّصّ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "اضبط عرض الجدولة." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "اضبط عدد خطوات التّراجع لتذكّرها (0 يعني مالانهاية)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "اضبط عمود لفّ الكلمات." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "اضبط لون علامة لفّ الكلمات." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "فعّل لفّ الكلمات أثناء الكتابة." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "مكان المؤشّر الحاليّ. انقر مزدوجًا للانتقال إلى سطر محدّد." #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "عدد الكلمات والمحارف في المستند/التّحديد." #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "مؤشّر وضع الإدراج ووضع دخل في‌آي" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "جدولات خفيفة: %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "جدولات خفيفة: %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "حجم الجدولة: %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "الإزاحة/الجدولة: %1/%2" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "عرض الجدولة" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "عرض الإزاحة" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "وضع الإزاحة" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "جدولات ومسافات" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "جدولات" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "مسافات" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "التّرميز" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "إبراز الصّياغة" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[كتليّ] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "السّطر %1، العمود %2" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند منذ تحميله" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: عُدّل المستند أو حُذف ببرنامج آخر" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "معنى الأيقونة الحاليّة: لم يُعدّل المستند منذ تحميله" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "أخرى (%1)" #~ msgstr[1] "أخرى (%1)" #~ msgstr[2] "أخرى (%1)" #~ msgstr[3] "أخرى (%1)" #~ msgstr[4] "أخرى (%1)" #~ msgstr[5] "أخرى (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الجدولة المطلوب:" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "فضلًا حدّد عرض الإزاحة المطلوب:" #~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" #~ msgstr "الكلمات %1/%2، المحارف %3/%4" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "قصّ النصّ المحدّد وانسخه إلى الحافظة" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة المنسوخة أو المقصوصة مسبقًا" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا إلى حافظة النّظام." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "&تأريخ الحافظة" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "اعكس آخر إجراء تحرير" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "اعكس آخر عمليّة تراجع" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "س&كربتات" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "طبّق لفّ ال&كلمات" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "استخدم هذا الأمر للفّ كلّ أسطر المستند الحاليّ الأكبر من عرض المنظور الحاليّ، " #~ "وذلك لملاءمتها في هذا المنظور.

هذا هو لفّ الكلمات سكونيًّا، أي " #~ "أنّه لا يتحدّث إن تغيّر حجم المنظور." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "ا&مح الإزاحة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استخدم هذا لمحو إزاحة كتلة نصّ محدّدة (فقط جدولات/فقط مسافات).

يمكنك ضبط " #~ msgid "&Align" #~ msgstr "حا&ذِ" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "استخدم هذا لمحاذاة السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ إلى مستوى الإزاحة الصّحيح." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&علّق" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "يحوّل هذا الأمر السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة إلى تعليق.

محارف التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير السّابق" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "انتقل إلى سطر التّحرير التّالي" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "أزل التّ&عليق" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "يزيل هذا الأمر تعليق السّطر الحاليّ أو كتلة النّصّ المحدّدة.

محارف " #~ "التّعليق للأسطر المفردة والمزدوجة معرّفة في إبراز اللغة." #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "وضع ال&قراءة فقط" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "اقفل/فكّ قفل المستند للكتابة" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "حالة كبيرة" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص كبيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك " #~ "ما هو محدّد." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "حالة صغيرة" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "حوّل التّحديد إلى حالة نصوص صغيرة، أو المحرف إلى يمين المؤشّر إن لم يكن هناك " #~ "ما هو محدّد." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "كبّر أوّل حرف" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "كبّر أوّل حرف للتّحديد، أو الكلمة أسفل المؤشّر إن لم يكن هناك ما هو محدّد." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "ضُمّ الأسطر" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "استدعِ إكمال الكود" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "استدعِ أمر إكمال الكود يدويًّا، غالبًا بضغط اختصار مرتبط بهذا الإجراء." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "اطبع المستند الحاليّ." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "أظهر معاينة طباعة للمستند الحاليّ" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "أ&عد التّحميل" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "أعد تحميل المستند الحاليّ من القرص." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "احفظ المستند الحاليّ إلى القرص، باسم من اختيارك." #, fuzzy #~| msgid "Save As with &Encoding..." #~ msgid "Save As with Encoding..." #~ msgstr "احفظ بترميز &ك‍..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "احفظ نس&خة ك‍..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "انسخ نسخة من المستند الحاليّ إلى القرص." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "يفتح هذا الأمر حواريًّا يتيح لك اختيار سطر تنقل المؤشّر إليه." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل السّابق" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "انتقل إلى السّطر المعدّل التّالي" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "ا&ضبط المحرّر..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "اضبط مختلف نواحي هذا المحرّر." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا اختيار أيّ وضع يجب استخدامه للمستند الحاليّ. هذا سيحدّد (مثلًا) " #~ "الإبراز والطّيّ المستخدمين." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "الإ&براز" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "يمكنك هنا اختيار كيف يجب أن يُبرز المستند الحاليّ." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "الم&خطّط" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "ال&إزاحة" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "حدّد كامل نصّ المستند الحاليّ." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "إن حدّدت شيئًا ما داخل المستند، سيزيل هذا تحديده." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "كبّر الخطّ" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "يكبّر هذا حجم خطّ العرض." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "قلّص الخطّ" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "يصغّر هذا حجم خطّ العرض." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "وضع التّحديد ال&كتليّ" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الأمر بالتّبديل بين وضعي التّحديد العاديّ (السّطريّ) والتّحديد الكتليّ." #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "بدّل إلى وضع الدّخل التّالي." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "وضع الكتابة الفو&قيّة" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "اختر فيما إذا أردت للنّصّ الذي تكتبه بأن يُدرج أو يكتب فوق النّصّ الموجود." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "مؤشرات لف الكلمات الحركي" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "اختر إذا كان يجب أن تظهر مؤشرات لف الكلمات الحركي." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "مع&طّلة" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "تتبع أرقام الأ&سطر" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&دائمًا تعمل" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "أظهر &علامات الطّي" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "يمكنك اختيار ما اذا كان يجب إظهار علامات طي الشفرة ؛ اذا كان هذا الخيار " #~ "ممكناَ." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "أظهر إ&طار الأيقونات" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "اعرض/اخف إطار الأيقونات

إطار الأيقونات يعرض العلامات على " #~ "سبيل المثال." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "أظهر أر&قام الأسطر" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "إظهار/إخفاء عدد الاسطر على الجانب الايسر من العرض ." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "أظهر علامات &شريط التّمرير" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "اعرض/اخف العلامات من على شريط التمرير الرأسي

تعرض العلامات " #~ "علامات المفضلة على سبيل المثال." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "أظهر خريطة صغيرة على شريط التّمرير" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "أظهر/أخفِ الخريطة الصّغيرة على شريط التّمرير الأفقيّ.

تعرض هذه " #~ "الخريطة نظرة عامّة على المستند بالكامل." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "أظهر علامة ل&فّ الكلمات سكونيًّا" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "أظهر/أخفِ علامة لفّ الكلمات، وهي خطّ رأسيّ يُرسم عند عمود لفّ الكلمات كما هو " #~ "محدّد في خصائص التّحرير." #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "أظهر المسافات غير المطبوعة" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "أظهر/أخفِ مربّع يحيط بالمسافات غير المطبوعة." #~ msgid "Show Word Count" #~ msgstr "أظهر عدد الكلمات" #~ msgid "Show/hide word count in status bar" #~ msgstr "أظهر/أخفِ عدّاد الكلمات في شريط الحالة" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "حوّل إلى سطر الأوامر" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "أظهر/أخف سطر الأوامر أدنى المنظور." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "أوضاع الدّخل" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "فعّل/أزل تفعيل %1" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&نهاية السّطر" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "اختر أيّ نهاية أسطر يجب استخدامها، وذلك عند حفظ المستند." #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "يو&نكس" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&وندوز/دوس" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "ماكنتو&ش" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "أضف علامات ترتيب الباي&تات (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "فعّل/عطّل إضافة علامات ترتيب البايتات للملفّات المرمّزة ب‍UTF-8/UTF-16 أثناء " #~ "الحفظ" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "التّ&رميز" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "ابحث عن أوّل حدوث لنصّ ما أو تعبير نمطيّ." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "جِد المحدّد" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "جِد الحدوث التّالي للنّصّ المحدّد." #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "جِد الحدوث السّابق للنّصّ المحدّد." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ابحث عن الحدوث التّالي لعبارة البحث." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ابحث عن الحدوث السّابق لعبارة البحث." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "ابحث عن نصّ ما أو تعبير نمطيّ واستبدل النّتيجة بالنّصّ المُعطى." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "تدقيق آليّ للهجاء" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "فعّل/عطّل تدقيق الهجاء الآليّ" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "غيّر القاموس..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "غيّر القاموس المستخدم في تدقيق الهجاء." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "امح حدود القاموس" #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "انسخ &ك‍HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النّص المحدّد حاليًّا ك‍HTML إلى حافظة النّظام." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "ص&دّر ك‍HTML..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الأمر بتصدير المستند الحاليّ بكلّ معلومات الإبراز إلى مستند HTML." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليسار" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "حدّد محرفًا إلى اليسار" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "حدّد كلمة إلى اليسار" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "انتقل كلمة إلى اليمين" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "انتقل إلى بداية السّطر" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "انتقل إلى بداية المستند" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "حدّد إلى بداية السّطر" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "حدّد إلى بداية المستند" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "انتقل إلى نهاية السّطر" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "انتقل إلى نهاية المستند" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "حدّد إلى نهاية السّطر" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "حدّد إلى نهاية المستند" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "حدّد إلى السّطر السّابق" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "مرّر سطرًا لأعلى" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "انتقل إلى السّطر التّالي" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "انتقل إلى السّطر السّابق" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "حرّك المؤشّر يمينًا" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "حرّك المؤشّر يسارًا" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "حدّد إلى السّطر التّالي" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "مرّر سطرًا لأسفل" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "مرّر صفحة لأعلى" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "حدّد صفحة لأعلى" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "انتقل إلى أعلى المنظور" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "حدّد إلى أعلى المنظور" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "مرّر صفحة لأسفل" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "حدّد صفحة لأسفل" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "انتقل إلى أدنى المنظور" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "حدّد إلى أدنى المنظور" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "انتقل إلى القوس المطابق" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "حدّد إلى القوس المطابق" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "احذف السّطر" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "احذف الكلمة على اليسار" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "احذف الكلمة على اليمين" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "احذف المحرف التّالي" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "أدرج جدولة" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "أدرج سطرًا جديدًا ذكيًّا" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "أ&زح" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استخدم هذا لإزاحة كتلة النّصّ المحدّدة.

يمكنك ضبط أيّ الجدولات يجب " #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "أ&زل الإزاحة" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "استخدم هذا لإزالة إزاحة كتلة النّصّ المحدّدة." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "اطوِ العقد الأعلى مستوى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "اطوِ العقدة الحاليّة" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "أزل طوي العقدة الحاليّة" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(ق/ف) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "صدّر الملفّ ك‍HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "الأوامر المتوفرّة" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ '‪help <الأمر>‬'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "لا مساعدة ل‍'%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "لا أمر كهذا %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

هذا سطر أوامر «جزء كيت».
الصّياغة: ‪الأمر ‎" #~ "[ المعاملات ]‎‬
لتعرف الأوامر المتوفّرة، أدخل help " #~ "list
لتطّلع على مساعدة الأوامر، نفّذ '‪help <" #~ "الأمر>‬'

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "لا أمر كهذا: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "نجح: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "فشل الأمر \"%1\"." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "كُتبت كلّ المستندا إلى القرص" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "كُتب المستند إلى القرص" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "المعامل ناقص. الاستخدام: %1 <من>" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "المعاملات خاطئة" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "تعذّر فتح ملفّ الضّبط للقراءة." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "تعذّر فتح الملفّ" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "إن حُدّد، فستغلب أوامر في‌آي على أوامر «كيت» المضمّنة. فمثلًا، Ctrl+R ستكرّر، " #~ "وستغلب على الإجراء القياسيّ (إظهار حواريّ البحث والاستبدال)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "فلتغلب أوامر في‌آي على اختصارات «كيت»" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "الوضع العاديّ" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "الاستبدال" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "تكراريّ?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "وضع الإدراج" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "الوضع المرئيّ" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "أزل المحدّد" #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "استورد من ملفّ vimrc" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "لا شيء في السّجلّ %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2، السّت عشري %3، الثّمانيّ %4" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "حُذف ملفّ من القرص" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "تغيّر ملفّ في القرص" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "لا تفعل شيئا. ستُسأل في المرة القادمة التي ستركّز فيها على الملفّ أو تحفظه " #~ "أو تغلقه." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "اكتب فوق الملفّ الموجود على القرص بمحتوى المحرّر." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "أغلق المستند." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "بتجاهل عدد المسافات البيضاء الذي تغيّر، الملفّات متطابقة." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "يعني التّجهال عدم تنبيهك مجدّدًا (إلّا في حال تغيّر ملفّ القرص مجدّدًا): إن حفظت " #~ "المستند ستكتب فوق الملفّ على القرص، وإن لم تحفظ فسيكون ملفّ القرص (إن كان " #~ "موجودًا) هو ما لديك." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "أنت وحدك" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "تجاهل تغيّرات الفراغ" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "يحسب الفرق بين محتويات المحرّر وملفّ القرص باستخدام diff(1)‎." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "افتراضي كِيدِي" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "نمط إدخال VI" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ال&سابق" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&طابق الحالة" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "بحث حساس لحالة الأحرف" #, fuzzy #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "الو&ضع" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " " #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&عمق البحث لملف الضبط:" #, fuzzy #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "عرض الإزاحة:" #, fuzzy #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "الدالة '%1' لا توجد في سكربت: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "خطأ مناداة %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "أخطاء!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "الخطأ: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "إكمال الآلي للكلمة" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "نمط إد&خال VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "عندما تختاره ، فإن نمط إدخال VI سوف يفتح عرض جديد. يمكنك تفعيل أو تعطيل " #~ "نمط إدخال VI لأي عرض تريد بواسطة قائمة عرض." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "استعمل نمط إدخال VI" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "حرك إلى القوس المطابق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "تغير وضع المستخدم المتقدم سوف يؤثر في المستندات التي ستفتح / تنشئ من جديد " #~ "في ك.رايت. يوصى بإعادة التشغيل البرنامج." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "غُير نمط المستخدم المتقدم" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "ملحقات المحرر" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "سيبحث المحرر في المجلدات الفرعية حسب العمق المحدد عن ملف ضبط لكيت وسيحمل " #~ "سطر الإعداد منه." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "لا تستعمل ملف الضبط" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "خلفية مساحة النص" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "نص عادي:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "النص المحدد:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

يحدد لون خلفية التحديد.

لتحديد لون النص المحدد ، استعمل حوار " #~ "\"اضبط الإبراز\".

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "السطر الحالي:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

اختر نوع الواسم الذي تريد تغييره.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

يحدد لون الخلفية لنوع الواسم المحدد.

ملاحظة:لون الواسم " #~ "باهت قليلا بسبب الشفافية.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "عناصر إضافية" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "خلفية الحد الأيسر:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "عدد الأسطر:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

سيستعمل هذا اللون لرسم أرقام الأسطر (إذا فُعّلت) وأسطر لوحة طي الشفرة." #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "إبراز أزواج الأقواس:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "واسمات لف الكلمات:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "واسمات التبويب والفراغ:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "سطر الخطأ الإملائي:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "تغير هذا الوضع سوف يؤثر في المستندات التي سوف تفتح / تنشئ من جديد. يوصى " #~ "بإعادة التشغيل في ك.رايت." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "مكّن وضع المستخدم المتقدم (وضع KDE 3 )" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "فضاء تسمية" #, fuzzy #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&نوع الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #, fuzzy #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "ال&سابقة:" #, fuzzy #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "المحددات" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "سكربتات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:" #, fuzzy #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "اخف التتمات بالصفات التالية:" #, fuzzy #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "الترشيح" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "مدير التمديدات" #, fuzzy #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "يطمس" #~ msgid "INS" #~ msgstr "يدرج" #, fuzzy #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "حرك الكلمة لليسار" #, fuzzy #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "حرك كلمة لليمين" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرّك سطرا إلى الأسفل" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "تنفيذ" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "إظهار/إخفاء سطر الأوامر فى أسفل العرض." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "مشغل دائماً" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "عذرا ، لا يمكن لكيت استبدال الأسطر حاليا" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "اطبع الوثيقة الحالية." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "أنشِئ نوعا جديدا للملفات." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&نوع الملف:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "تعذر فتح الملف '%1': لأنه ليس بملف عادي، فهو مجلد." #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "احذف المدخلة" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "احذف المدخلة" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "بشكل افتراضي ، سيظهر شريط حالة إضافي عند تفعيل نمط ادخال VI . هذا الشريط " #~ "يعرض الأوامر حال ادخالها و رسائل الخطأ و التحذيرات التي تصدرها أوامر " #~ "VI .\n" #~ "\n" #~ "اختيار هذا الخيار سوف يخفي شريط الحالة الإضافي." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "اخف شريط حالة VI." #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "الإ&براز" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "يقرأ فقط" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "أظهر علامات ال&طي (إذا كان متوفرا)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "حرك الكلمة لليسار" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "حدد كلمة لليسار" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "حرك كلمة لليمين" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "حدد كلمة لليمين" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "ستطمس المحددات بكتابة نص و تفقد بحركة المؤشر." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادي" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "ستبقى المحددات حتى عند تحريك المؤشر و الكتابة." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "المؤشرة والتحديد" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "الملحق '%1' الترشيح/التأكد لا يمكن إيجاده ، ما زال يحفظ %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "مشاكل في الحفظ" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "عندما يدخل المستخدم قوس أيمن مثل : ( ، [ ، أو { يقوم KateView بوضع القوس " #~ "الأيسر ( ) أو ] أو } ) المقابل له على يسار المؤشر (أي بعده)" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "الت&رميز" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "الملف %1 ملف ثنائي، سينتج إثر حفظه ملفٌّ فاسد." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "محاولة حفظ ملف ثنائي" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

عندما يكون مشغلا، من الممكن نقل مؤشر الإدراج باستعمال زري اليمين و اليسار إلى السطر التالي أو السابق سواء ببداية السطر أو " #~ "نهايته، كما هو الحال في معظم محررات النصوص.

أما إذا كان هذا " #~ "الخيار متوقفا، لا يكون من الممكن تحريك مؤشر الإدراج إلى يسار بداية السطر " #~ "(أو يمينها في العربية)، لكن من الممكن تحريكه بعد نهاية السطر. هذا الخيار " #~ "مفيد جدا للمبرمجين.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "لف الم&ؤشر" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا الخيار فعالا، سيحذف المحرر أي فراغ نهائي في الأسطر التي " #~ "يتركها مؤشر الإدراج." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "سيحذف المحرر آليا الفراغات الإضافية في نهاية السطور عند الحفظ أو التحميل. " #~ "لن يظهر الفرق إلا بعد حفظ أو تحميل الملف مرة أخرى." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "أزل الفراغات ال&نهائية خلال التحرير" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab " #~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل " #~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ...

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إجراء مفتاح التبويب (إذا لم يحدد شيء) Tab " #~ "لمحاذاة نص السطر الحالي في كتلة الشفرة الحالية كما في إيماكس، اجعل " #~ "التبويب إختصار للإجراء Tab حاذ.\">للمزيد ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "المدى" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "الألوان" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "ال&لون العادي..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "ال&لون العادي..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "خلفية القالب" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "طي مستوى محلّي واحد" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "توسيع مستوى محلّي واحد" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "توسيع المستوى الأعلى" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "طي المستوى الأعلى" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "الإ&تمام الآلي ممكن" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ال&تنسيق:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على مكون محرر النصوص لكِيدِي ؛\n" #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "استعمل هذا لغلق الوثيقة الحالية" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإنشاء وثيقة جديدة" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لفتح ملف موجود لتحريره" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "يسرد هذا الملفاتَ التي فتحتها مؤخرا، ويسمح لك بفتحها بسهولة مرة أخرى." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "نافذة &جديدة" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "أنشئ عرضا أخر يحوي الوثيقة الحالية." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "اختر المحرر..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "تجاوز الإعدادات العامة للنظام للمكون التحرير الإفتراضي" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "أغلق عرض الوثيقة الحالية" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "استعمل هذا الأمر لإظهار أو إخفاء شريط حالة العرض" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "أ&ظهر المسار" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "أظهر المسار الكامل للوثيقة في عنوان النافذة" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "اضبط اسناد اختصارات لوحة المفاتيح للتطبيق." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "اضبط العناصر التي تريد أن تضعها في شريط أو شرائط الأدوات." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&حول مكون التحرير" #~ msgid " INS " #~ msgstr "يدرج" #~ msgid " LINE " #~ msgstr "سطر " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "تعذرت قراءة الملف المعطى، تأكد من وجوده وقابلية قراءته للمستخدم الحال." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr "كتلة" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "اقرأ محتويات الدفق الداخل" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "حدد ترميز الملف المراد فتحه" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "تصفح إلى هذا السطر" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "تصفح إلى هذا العمود" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "ك.رايت" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "ك.رايت - محرر النصوص" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 مؤلفو كيت" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "اختر مكون التحرير" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "الدليل الذي يحوي الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "قارن أخطاء اختبار التشغيل بلقطة . تُستعمل مبدئيا أحدث لقطة " #~ "ملتقطة أو لا شيء إن لم توجد أية لقطة." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "احتفظ بملفات الخرج ولو بعد النجاح" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "احفظ أخطاء هذا الاختبار كلقطة فشل " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "أظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "ضع الخرج في بدلا من /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "شغل كل حالة اختبار في عملية منفصلة" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "اختبار التراجع" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "مختبِر التراجع لكيت" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطأ: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "خطأ في مناداة '%1'. الرجاء التأكد من أخطاء بنية الجمل." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا فعالا، سيحسب المحرر عدد الفراغات التي قد توصل إلى التبويب " #~ "التالي كما هو محدد في عرض التبويب، ويدرج هذا العدد من الفراغات عوضا عن " #~ "محرف التبويب." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "أ&درج فراغات بدل التبويبات" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "ا&عرض الفرق" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "فُتح الملف %1 باعتباره مرمّزا ب‍ UTF-8، لكنه يحتوي على محارف غير صالحة. لذا " #~ "فهو في وضع القراءة فقط، لأن حفظه قد يؤدي إلى إتلاف محتواه. إما أن تعيد " #~ "فتحه باستعمال الترميز الصحيح ، أو أن تفعّل نمط القراءة والكتابة معا من " #~ "القائمة للتمكن من تحريره." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "فُتح ملف ثنائي" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "فُتح ملف UTF-8 فاسد" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عالمي" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "ل&فّ كلمات المستند" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "عدّل سلوك البحث" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&خيارات" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "من ال&مؤشر" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "أبر&ز الكل " #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "أ&ضف BOM" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 مؤلفو كيت" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "المطور وصاحب بميزة الإبراز" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "تعذَرت قراءة الملف '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "فشل بدء المؤول للمخطوط %1, الأمر %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "هذا سينفذ المستند الحالي كجافاسكربت في داخل Kate." #~ msgid "Success" #~ msgstr "نجاح" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "انقل المحرف يمينا" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "انقل المحرف يسارا" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&طمس"