# Translation for spacebar.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the spacebar package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spacebar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: daemon/channellogger.cpp:598 src/contents/ui/MessagesPage.qml:62 #, kde-format msgid "New message" msgstr "Mezu berria" #: daemon/channellogger.cpp:605 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "%1(e)ren mezua" #: daemon/channellogger.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Number of files attached" msgid "%1 Attachment" msgid_plural "%1 Attachments" msgstr[0] "Eranskin %1" msgstr[1] "%1 eranskin" #: daemon/channellogger.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action open message in application" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spacebar background service" msgstr "Spacebar atzeko planoko zerbitzua" #: src/chatlistmodel.cpp:95 src/contents/ui/MessagesPage.qml:53 #, kde-format msgid "and %1 more" msgstr "eta %1 gehiago" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:16 src/contents/ui/MessagesPage.qml:134 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:32 #, kde-format msgid "%1 person" msgid_plural "%1 people" msgstr[0] "Pertsona %1" msgstr[1] "%1 pertsona" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:63 #, kde-format msgid "Add people" msgstr "Gehitu jendea" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:46 #, kde-format msgid "New Conversation" msgstr "Elkarrizketa berria" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "Configuring application settings" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "Deleting a conversation" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:72 src/contents/ui/MessagesPage.qml:147 #, kde-format msgid "Unable to connect to messaging daemon" msgstr "Ezin du mezularitza daimonarekin konektatu" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "Selecting recipients from contacts list" msgid "Create a chat" msgstr "Sortu berriketa bat" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "Indicating that message was sent by you" msgid "You" msgstr "Zu" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "Indicating that message contains an image" msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Delete this conversation?" msgid_plural "Delete %1 conversations?" msgstr[0] "Elkarrizketa hau ezabatu?" msgstr[1] "%1 Elkarrizketa ezabatu?" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:274 #, kde-format msgid "This is permanent and can't be undone" msgstr "Hau iraunkorra da eta ezin da desegin" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:128 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Deitu" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:157 #, kde-format msgid "Texting this premium SMS number might cause you to be charged money" msgstr "" "Prima duen SMS zenbaki honetara testu-mezuak bidaltzeak dirua ordaindu behar " "izatea ekar diezazuke" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Max attachment limit exceeded" msgstr "Gehienezko eranskin kopurua gainditu da" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:179 #, kde-format msgid "No MMSC configured" msgstr "Ez da MMSC konfiguratu" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Message has expired and will be deleted" msgstr "Mezua iraungi egin da eta ezabatu egingo da" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:201 #, kde-format msgid "Message will be sent as individual messages" msgstr "Mezua banakako mezu gisa bidaliko da" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:476 #, kde-format msgid "MMS message" msgstr "MMS mezua" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:484 #, kde-format msgid "Message size: %1" msgstr "Mezuaren neurria: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:490 #, kde-format msgid "Expires: %1" msgstr "Iraungitzea: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:606 #, kde-format msgid "View all" msgstr "Ikusi dena" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:746 #, kde-format msgid "%1 new message" msgid_plural "%1 new messages" msgstr[0] "Mezu berri %1" msgstr[1] "%1 mezu berri" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:825 #, kde-format msgid "Copy code" msgstr "Kopiatu kodea" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:835 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Kopiatu esteka" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:848 #, kde-format msgid "Copy text" msgstr "Kopiatu testua" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:858 src/contents/ui/MessagesPage.qml:897 #, kde-format msgid "Save attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:868 #, kde-format msgid "Delete message" msgstr "Ezabatu mezua" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:880 #, kde-format msgctxt "Retry sending message" msgid "Resend" msgstr "Berriz bidali" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:950 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:957 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1075 #, kde-format msgctxt "Remove item from list" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1113 #, kde-format msgid "Write Message..." msgstr "Idatzi mezua..." #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1115 #, kde-format msgctxt "%1 is a phone number" msgid "Send Message from %1..." msgstr "Bidali mezua %1(e)tik..." #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1168 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:50 #, kde-format msgid "Select a number" msgstr "Aukeratu zenbaki bat" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:226 #, kde-format msgid "Search or enter number…" msgstr "Bilatu edo aurkitu zenbakia..." #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:250 #, kde-format msgctxt "Number of items selected" msgid "%1 Selected" msgstr "%1 hautatuta" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:259 #, kde-format msgctxt "Open chat conversation window" msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info:status Error message displayed when no contact is selected" msgid "No contact selected" msgstr "Ez da kontakturik hautatu" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:319 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:479 #, kde-format msgid "No contacts with phone numbers yet" msgstr "Oraindik ez dago telefono zenbakirik duen kontakturik" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:482 #, kde-format msgid "Open contacts app" msgstr "Ireki kontaktuen aplikazioa" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:489 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Ez du emaitzarik aurkitu" #: src/contents/ui/NewConversationPage.qml:15 #, kde-format msgid "New Group Chat" msgstr "Talde berriketa berria" #: src/contents/ui/NewConversationPage.qml:15 #, kde-format msgid "New Chat" msgstr "Berriketa berria" #: src/contents/ui/PreviewPage.qml:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "MMS Settings" msgstr "MMS ezarpenak" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Multimedia messages (MMS)" msgstr "Multimedia mezuak (MMS)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Ordezkaria" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Request delivery reports" msgstr "Eskatu banatu izanaren txostenak" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Request read reports" msgstr "Eskatu irakurri izanaren txostenak" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Share delivery status" msgstr "Partekatu banaketa egoera" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Share read status" msgstr "Partekatu irakurtze egoera" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Auto download messages" msgstr "Mezuak automatikoki zama-jaitsi" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Auto download messages for existing contacts only" msgstr "" "Mezuak automatikoki zama-jaitsi existitzen diren kontaktuetarako bakarrik" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Max message size (KiB)" msgstr "Mezuen gehienezko neurria (KiB)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Max attachments" msgstr "Gehienezko eranskinak" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Auto create SMIL" msgstr "SMIL automatikoki sortu" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Default to group conversations" msgstr "Lehenespena, elkarrizketak taldekatzea" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Multimedia Messages (MMS)" msgstr "Multimedia mezuak (MMS)" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Leheneratu lehenetsietara" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Use custom colors for messages" msgstr "Erabili mezuetan zure gustura finkatutako koloreak" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Incoming message color" msgstr "Sarrerako mezuen kolorea" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Outgoing message color" msgstr "Irteerako mezuen kolorea" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Message font size" msgstr "Mezuaren letra-tipoaren neurria" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Show sender name / number" msgstr "Erakutsi bidaltzailearen izena / zenbakia" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Show a preview of the message content" msgstr "Erakutsi mezuaren edukiaren aurreikuspegi bat" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Show attachment previews" msgstr "Erakutsi eranskinaren aurreikuspegiak" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Ignore tapbacks" msgstr "Ez ikusi itzulerako tak egiteak" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:191 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Hautatu kolore bat" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "SMS/MMS messaging client" msgstr "SMS/MMS mezularitza bezeroa" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgstr "© 2020-2021 KDE Komunitatea" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bhushan Shah" msgstr "Bhushan Shah" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Michael Lang" msgstr "Michael Lang" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Smitty van Bodegom" msgstr "Smitty van Bodegom" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Spacebar SMS/MMS client" msgstr "Spacebar SMS/MMS bezeroa" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Open a chat with the given phone number" msgstr "Ireki berriketa bat emandako telefono zenbakiarekin" #~ msgctxt "Open chat conversation window" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "View slideshow" #~ msgstr "Ikusi diapositiba emanaldia" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Sarrerakoa" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Irteerakoa" #~ msgid "Existing contacts only" #~ msgstr "Existitzen diren kontaktuak bakarrik" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ezarri" #~ msgctxt "Invalid phone number" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Open chat conversation window" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Konposatu" #~ msgid "Add/remove" #~ msgstr "Gehitu/kendu" #~ msgid "Duplicate recipient" #~ msgstr "Bikoiztu hartzailea" #, fuzzy #~| msgid "New Conversation" #~ msgid "conversations?" #~ msgstr "Elkarrizketa berria" #~ msgid "No chats yet" #~ msgstr "Oraindik berriketarik ez" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "The modem interface is not available" #~ msgstr "Modem interfazea ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Could not find a sim account, can't open chat. Please check the log for " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da SIM kontu bat aurkitu, ezin da berriketa ireki. Mesedez, " #~ "begira ezazu egunkaria zehaztasun bila" #~ msgid "Failed to open chat: %1" #~ msgstr "Berriketa irekitzea huts egin du: %1" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Zamatzen..." #~ msgid "spacebar" #~ msgstr "spacebar"