# Spanish translations for spacebar.po package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the spacebar package. # # Automatically generated, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spacebar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-15 01:01+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: daemon/channellogger.cpp:598 src/contents/ui/MessagesPage.qml:62 #, kde-format msgid "New message" msgstr "Nuevo mensaje" #: daemon/channellogger.cpp:605 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaje de %1" #: daemon/channellogger.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Number of files attached" msgid "%1 Attachment" msgid_plural "%1 Attachments" msgstr[0] "%1 adjunto" msgstr[1] "%1 adjuntos" #: daemon/channellogger.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action open message in application" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spacebar background service" msgstr "Servicio en segundo plano Spacebar" #: src/chatlistmodel.cpp:95 src/contents/ui/MessagesPage.qml:53 #, kde-format msgid "and %1 more" msgstr "y %1 más" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:16 src/contents/ui/MessagesPage.qml:134 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:32 #, kde-format msgid "%1 person" msgid_plural "%1 people" msgstr[0] "%1 persona" msgstr[1] "%1 personas" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:63 #, kde-format msgid "Add people" msgstr "Añadir personas" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:46 #, kde-format msgid "New Conversation" msgstr "Nueva conversación" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "Configuring application settings" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "Deleting a conversation" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:72 src/contents/ui/MessagesPage.qml:147 #, kde-format msgid "Unable to connect to messaging daemon" msgstr "No se ha podido conectar al servicio de mensajería" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "Selecting recipients from contacts list" msgid "Create a chat" msgstr "Crear una conversación" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "Indicating that message was sent by you" msgid "You" msgstr "Usted" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "Indicating that message contains an image" msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:273 #, kde-format msgid "Delete this conversation?" msgid_plural "Delete %1 conversations?" msgstr[0] "¿Borrar esta conversación?" msgstr[1] "¿Borrar %1 conversaciones?" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:274 #, kde-format msgid "This is permanent and can't be undone" msgstr "Esto es permanente y no se puede deshacer" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:128 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Llamar" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:157 #, kde-format msgid "Texting this premium SMS number might cause you to be charged money" msgstr "" "Enviar un mensaje de texto a este número de SMS premium puede hacer que se " "le cobre dinero" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Max attachment limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite máximo de adjuntos" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:179 #, kde-format msgid "No MMSC configured" msgstr "No se ha configurado ningún MMSC" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Message has expired and will be deleted" msgstr "El mensaje ha expirado y se borrará" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:201 #, kde-format msgid "Message will be sent as individual messages" msgstr "El mensaje se enviará como mensajes individuales" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:476 #, kde-format msgid "MMS message" msgstr "Mensaje MMS" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:484 #, kde-format msgid "Message size: %1" msgstr "Tamaño del mensaje: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:490 #, kde-format msgid "Expires: %1" msgstr "Expira: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:606 #, kde-format msgid "View all" msgstr "Ver todo" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:746 #, kde-format msgid "%1 new message" msgid_plural "%1 new messages" msgstr[0] "%1 mensaje nuevo" msgstr[1] "%1 mensajes nuevos" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:825 #, kde-format msgid "Copy code" msgstr "Copiar código" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:835 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:848 #, kde-format msgid "Copy text" msgstr "Copiar texto" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:858 src/contents/ui/MessagesPage.qml:897 #, kde-format msgid "Save attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:868 #, kde-format msgid "Delete message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:880 #, kde-format msgctxt "Retry sending message" msgid "Resend" msgstr "Volver a enviar" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:950 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:957 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1075 #, kde-format msgctxt "Remove item from list" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1113 #, kde-format msgid "Write Message..." msgstr "Escribir mensaje..." #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1115 #, kde-format msgctxt "%1 is a phone number" msgid "Send Message from %1..." msgstr "Enviar mensaje desde %1..." #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1168 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Escoja un archivo" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:50 #, kde-format msgid "Select a number" msgstr "Seleccione un número" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:226 #, kde-format msgid "Search or enter number…" msgstr "Buscar o introducir número..." #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:250 #, kde-format msgctxt "Number of items selected" msgid "%1 Selected" msgstr "%1 seleccionados" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:259 #, kde-format msgctxt "Open chat conversation window" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:274 #, kde-format msgctxt "@info:status Error message displayed when no contact is selected" msgid "No contact selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún contacto" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:319 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:479 #, kde-format msgid "No contacts with phone numbers yet" msgstr "Aún no hay contactos con número de teléfono" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:482 #, kde-format msgid "Open contacts app" msgstr "Abrir la aplicación de contactos" #: src/contents/ui/NewConversationContactsList.qml:489 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: src/contents/ui/NewConversationPage.qml:15 #, kde-format msgid "New Group Chat" msgstr "Nueva conversación de grupo" #: src/contents/ui/NewConversationPage.qml:15 #, kde-format msgid "New Chat" msgstr "Nueva conversación" #: src/contents/ui/PreviewPage.qml:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "MMS Settings" msgstr "Preferencias de MMS" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:30 #, kde-format msgid "Multimedia messages (MMS)" msgstr "Mensajes multimedia (MMS)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Request delivery reports" msgstr "Solicitar informes de entrega" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Request read reports" msgstr "Solicitar informes de lectura" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Share delivery status" msgstr "Compartir estado de entrega" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Share read status" msgstr "Compartir estado de lectura" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Auto download messages" msgstr "Descargar mensajes automáticamente" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Auto download messages for existing contacts only" msgstr "Descargar mensajes automáticamente solo para los contactos existentes" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Max message size (KiB)" msgstr "Tamaño máximo del mensaje (KiB)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Max attachments" msgstr "Máximo de adjuntos" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Auto create SMIL" msgstr "Crear SMIL automáticamente" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Default to group conversations" msgstr "Predeterminado para conversaciones de grupos" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Multimedia Messages (MMS)" msgstr "Mensajes multimedia (MMS)" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto visual" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Use custom colors for messages" msgstr "Usar colores personalizados para los mensajes" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Incoming message color" msgstr "Color de los mensajes entrantes" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Outgoing message color" msgstr "Color de los mensajes salientes" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Message font size" msgstr "Tamaño del texto del mensaje" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Show sender name / number" msgstr "Mostrar nombre/número del remitente" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Show a preview of the message content" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido del mensaje" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Show attachment previews" msgstr "Mostrar vistas previas de los adjuntos" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Ignore tapbacks" msgstr "Ignorar reacciones rápidas" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:191 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escoja un color" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "SMS/MMS messaging client" msgstr "Cliente de mensajería SMS/MMS" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgstr "© 2020-2021 la Comunidad de KDE" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bhushan Shah" msgstr "Bhushan Shah" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Michael Lang" msgstr "Michael Lang" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Smitty van Bodegom" msgstr "Smitty van Bodegom" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Spacebar SMS/MMS client" msgstr "Cliente SMS/MMS Spacebar" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Open a chat with the given phone number" msgstr "Abrir una conversación con el número de teléfono indicado" #~ msgctxt "Open chat conversation window" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "View slideshow" #~ msgstr "Ver presentación" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrantes" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Salientes" #~ msgid "Existing contacts only" #~ msgstr "Solo contactos existentes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgctxt "Invalid phone number" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Open chat conversation window" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Componer" #~ msgid "Add/remove" #~ msgstr "Añadir/eliminar" #~ msgid "Duplicate recipient" #~ msgstr "Duplicar destinatario" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Adjuntos" #, fuzzy #~| msgid "New Conversation" #~ msgid "conversations?" #~ msgstr "Nueva conversación" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "No chats yet" #~ msgstr "Todavía no hay conversaciones" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Adjuntar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "The modem interface is not available" #~ msgstr "La interfaz del módem no está disponible" #~ msgid "" #~ "Could not find a sim account, can't open chat. Please check the log for " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna cuenta SIM: no se puede abrir una " #~ "conversación. Compruebe el registro para más detalles." #~ msgid "Failed to open chat: %1" #~ msgstr "No se ha podido abrir la conversación: %1" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "spacebar" #~ msgstr "spacebar"