# translation of powerdevil.po to Thai # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. # Narachai Sakorn , 2008. # Phuwanat Sakornsakolpat , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 14:04+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ภูวณัฏฐ์ สาครสกลพัฒน์, ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "narachai@gmail.com, donga.nb@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile Management" msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "การจัดการโพรไฟล์" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "ปิดจอภาพ" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend to RAM" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่องโดยเก็บสถานะไว้ในหน่วยความจำ" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "จำศีล" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PowerDevil" msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "PowerDevil" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "เพิ่มความสว่างของหน้าจอ" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "ลดความสว่างของหน้าจอ" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import PowerDevil Profiles" msgid "Switch Power Profile" msgstr "นำเข้าโพรไฟล์ของ PowerDevil" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "เพิ่มความสว่างของหน้าจอ" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "เพิ่มความสว่างของหน้าจอ" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "ลดความสว่างของหน้าจอ" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "ลดความสว่างของหน้าจอ" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock screen" msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "ระบบจัดการพลังงานสำหรับ KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #| "lightweight Power Management daemon" msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "ระบบจัดการพลังงานสำหรับ KDE คือ PowerDevil ซึ่งเป็นดีมอนจัดการพลังงานที่เล็ก เป็นมอดูล " "และรุดหน้า" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: powerdevilapp.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dario Freddi" msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical battery level" msgid "Extra Battery Added" msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be halted in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "เครื่องจะปิดการทำงานในอีก %1 วินาที" #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "เครื่องจะเข้าสู่โหมดหลับ ในอีก %1 วินาที" #: powerdevilcore.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown" msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "ปิดเครื่อง" #: powerdevilcore.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "เครื่องจะพักการทำงานโดยเก็บสถานะไว้ในหน่วยความจำ ในอีก %1 วินาที" #: powerdevilcore.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "จำศีล" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "เครื่องจะพักการทำงานโดยเก็บสถานะไว้ในหน่วยความจำ ในอีก %1 วินาที" #: powerdevilcore.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "พักเครื่อง" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible." msgid "Please save your work." msgstr "ประจุแบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว: กรุณารีบบันทึกงานต่าง ๆ ของคุณด่วนที่สุด" #: powerdevilcore.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #| msgid "Cancel" msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When AC Adaptor is plugged in" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "เมื่อมีการเสียบตัวแปลงไฟเข้ามา" #: powerdevilcore.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be halted in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "เครื่องจะปิดการทำงานในอีก %1 วินาที" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "เสียบตัวแปลงไฟแล้ว" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When on battery power" msgid "Running on Battery Power" msgstr "เมื่อใช้พลังงานจากแบตเตอรี" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "ตัวแปลงไฟถูกถอดออก" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว เครื่องจะถูกปิด ในอีก 30 วินาที" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว เครื่องจะจำศีล ในอีก 30 วินาที" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว เครื่องจะถูกปิด ในอีก 30 วินาที" #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "ระดับ" #~ msgid " min" #~ msgstr " นาที" #~ msgid "After" #~ msgstr "หลังจาก" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "ปิดหลังจาก" #~ msgid " sec" #~ msgstr " วินาที" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "ไม่ดำเนินการใด ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "พักเครื่อง" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "จำศีล" #, fuzzy #~| msgid "Shutdown" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "เปิดกล่องการออกจากระบบ" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "ปิดจอภาพ" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "เมื่อมีการปิดฝาเครื่องแล็ปท็อป" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดบนตัวเครื่อง" #, fuzzy #~| msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~| msgid "Level" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "ระดับ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a power profile" #~| msgid "Powersave" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "ประหยัดพลังงาน" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a power profile" #~| msgid "Performance" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "ประสิทธิภาพ" #, fuzzy #~| msgid "Switch off after" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "ปิดหลังจาก" #~ msgid "Script" #~ msgstr "สคริปต์" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "สั่งสคริปต์ให้ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgid "after " #~ msgstr "หลังจาก" #, fuzzy #~| msgid "When sleep button pressed" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม Sleep บนตัวเครื่อง" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "เมื่อโหลดโพรไฟล์" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "เมื่อไม่ได้โหลดโพรไฟล์" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "วิธีการพักการทำงานที่ไม่รองรับ" #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "ปิดจอภาพ" #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "ปิดจอภาพ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบส่วนเสริมโปรแกรมเบื้องหลังการจัดการพลังงานที่ใช้งานได้ " #~ "คุณอาจแก้ปัญหาด้วยการติดต่อใหม่อีกครั้ง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบโพรไฟล์ \"%1\" ที่เลือกไว้\n" #~ "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าของ PowerDevil" #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังส่วนติดต่อแบตเตอรี่ได้\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของระบบ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มระบบจัดการพลังงานของ KDE ได้ โปรแกรมเบื้องหลังรายงานข้อผิดพลาดนี้%1\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของระบบ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The power adaptor has been plugged in. Any pending suspend actions have " #~| "been canceled." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "มีการเสียบตัวแปลงไฟ การกระทำต่าง ๆ ที่ถูกพักเครื่องไว้ชั่วคราว จะกลับมาทำงานต่อ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว จะพักเครื่องในอีก 30 วินาที" #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "พักเครื่องโดยเก็บสถานะไว้ในหน่วยความจำ" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "พักเครื่อง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery capacity is %2%. This means your battery is broken and " #~| "needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " #~| "details." #~| msgid_plural "" #~| "One of your batteries (ID %3) has a capacity of %2%. This means it is " #~| "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~| "more details." #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "แบตเตอรี่ของคุณ (รหัส %3) มีความจุ %2% ซึ่งหมายความว่ามันพังและควรเปลี่ยนใหม่ " #~ "กรุณาติดต่อผู้ขายฮาร์ดแวร์เพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery capacity is %2%. This means your battery is broken and " #~| "needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " #~| "details." #~| msgid_plural "" #~| "One of your batteries (ID %3) has a capacity of %2%. This means it is " #~| "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~| "more details." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "แบตเตอรี่ของคุณ (รหัส %3) มีความจุ %2% ซึ่งหมายความว่ามันพังและควรเปลี่ยนใหม่ " #~ "กรุณาติดต่อผู้ขายฮาร์ดแวร์เพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery might have been recalled by %2. Usually, when vendors " #~| "recall the hardware, it is because of factory defects which are usually " #~| "eligible for a free repair or substitution. Please check " #~| "%2's website to verify if your battery is faulted." #~| msgid_plural "" #~| "One of your batteries (ID %4) might have been recalled by %2. Usually, " #~| "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~| "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %2's website to verify if your battery is faulted." #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "แบตเตอรี่ของคุณ (รหัส %4) น่าจะถูกเรียกคืนโดย %2 ซึ่งปกติแล้วผู้ผลิตจะเรียกคืนอุปกรณ์ " #~ "เมื่อมีปัญหาจากโรงงานซึ่งไม่เสียค่าใช้จ่ายในการซ่อมหรือเปลียน กรุณาเข้าไปตรวจสอบที่ เว็บไซต์ของ %2 เพื่อให้แน่ใจว่าแบตเตอรี่ของคุณไม่พร้อมใช้งาน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery might have been recalled by %2. Usually, when vendors " #~| "recall the hardware, it is because of factory defects which are usually " #~| "eligible for a free repair or substitution. Please check " #~| "%2's website to verify if your battery is faulted." #~| msgid_plural "" #~| "One of your batteries (ID %4) might have been recalled by %2. Usually, " #~| "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~| "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %2's website to verify if your battery is faulted." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "แบตเตอรี่ของคุณ (รหัส %4) น่าจะถูกเรียกคืนโดย %2 ซึ่งปกติแล้วผู้ผลิตจะเรียกคืนอุปกรณ์ " #~ "เมื่อมีปัญหาจากโรงงานซึ่งไม่เสียค่าใช้จ่ายในการซ่อมหรือเปลียน กรุณาเข้าไปตรวจสอบที่ เว็บไซต์ของ %2 เพื่อให้แน่ใจว่าแบตเตอรี่ของคุณไม่พร้อมใช้งาน" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "โพรไฟล์พลังงานต่างๆ ของคุณได้ถูกปรับให้ทันสมัยแล้ว " #~ "เพื่อให้ใช้งานกับระบบจัดการพลังงานตัวใหม่ของ KDE ได้ คุณสามารถปรับแต่งพวกมัน " #~ "หรือทำการสร้างตัวใหม่ที่เริ่มต้นด้วยค่าปริยายได้ ผ่านทางโปรแกรม \"ตั้งค่าระบบ\"" #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2553 โดย MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "โพรไฟล์ \"%1\" พยายามจะเปิดการทำงาน %2 ซึ่งไม่มีอยู่จริง อาจเกิดจาก " #~ "ความผิดพลาดขณะติดตั้งหรือการตั้งค่า" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "พักเครื่อง" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "จำศีล" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "หน้าจอกำลังจะถูกล็อก" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The power adaptor has been plugged in - all pending suspend actions have " #~| "been cancelled" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "มีการเสียบตัวแปลงไฟ การกระทำต่าง ๆ ที่กำลังจะถูกพักไว้ชั่วคราวถูกยกเลิก" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณอยู่ในระดับต่ำ" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "ประหยัดพลังงานสุดขีด" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "ประจุแบตเตอรี่ของคุณอยู่ในระดับที่ต้องแจ้งเตือนแล้ว" #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "ปิดลูกเล่น" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ผู้พัฒนา" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรม %1 หยุดทำงาน เนื่องจาก:\n" #~ "%2" #~| msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการพลังงานสำหรับ KDE4" #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2551 โดย Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว เครื่องจะถูกปิด ในอีก %1 วินาที" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "ประจุแบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว จะพักเครื่องโดยเก็บสถานะไว้ในดิสก์ ในอีก %1 วินาที" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว จะพักเครื่องโดยเก็บสถานะไว้ในหน่วยความจำ ในอีก %1 วินาที" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "ประจุแบตเตอรี่ของคุณใกล้หมดแล้ว เครื่องจะเข้าสู่โหมดหลับ ในอีก %1 วินาที" #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "เครื่องจะพักการทำงานโดยเก็บสถานะไว้ในดิกส์ ในอีก %1 วินาที" #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการพักเครื่อง:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "โพรไฟล์ถูกเปลี่ยนเป็น \"%1\" แล้ว" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "พักเครื่องโดยเก็บสถานะไว้ในดิสก์" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "โหมดหลับ" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "แก้ไขโพรไฟล์" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ความสามารถ" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งค่า PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่งค่า PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551 Dario Freddi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถตั้งค่าดีมอน, สร้างและแก้ไขโพรไฟล์การประหยัดพลังงาน และความสามารถต่าง ๆ " #~ "ของเครื่องคุณได้ในมอดูลนี้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~| "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-" #~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every " #~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the " #~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 " #~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last " #~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to " #~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

การปรับแต่ง PowerDevil

มอดูลนี้จะให้คุณได้ทำการปรับแต่งค่าของ PowerDevil " #~ "ซึ่งเป็นดีมอนที่ทำงานเบื้องหลังตั้งแต่เริ่มระบบ KDE

PowerDevil มีรูปแบบการปรับแต่งค่า " #~ "2 ระดับ คือ แบบทั่วไปซึ่งจะถูกปรับใช้เสมอ และแบบอิงพื้นฐานโพรไฟล์ " #~ "ซึ่งจะช่วยให้คุณได้ปรับแต่งพฤติกรรมต่าง ๆ ในทุกสถานการณ์ คุณสามารถดูก่อนได้ว่า " #~ "ระบบของคุณรองรับความสามารถใดบ้าง โดยได้ได้ที่แท็บสุดท้าย ที่ชื่อ 'ความสามารถ' " #~ "จากนั้นก็ค่อยกลับมาปรับแต่งค่าตัวเลือกต่าง ๆ ใน 2 แท็บแรก แล้วก็เลือกสร้างหรือแก้ไขค่า " #~ "ของโพรไฟล์ต่าง ๆ ได้ตามที่คุณต้องการ จากนั้นก็เลือกว่าจะกำหนดให้ใช้งานโพรไฟล์ตัวใด " #~ "ทั้งนี้คุณไม่จำเป็นต้องเริ่มการทำงานของ PowerDevil ใหม่อีกครั้งเมื่อมีการปรับแก้ค่าต่าง ๆ " #~ "เพียงคุณแค่คลิกที่ปุ่ม \"ปรับใช้\" การปรับแต่งที่คุณได้ทำไปก็จะมีผลใช้งานกับ PowerDevil ทันที" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบว่ามีตัวจัดการพลังงานตัวอื่นด้วย โดย PowerDevil จะไม่เริ่มการทำงานหาก " #~ "ตัวจัดการพลังงานตัวอื่นกำลังทำงานอยู่ หากคุณต้องการใช้งาน PowerDevil " #~ "เป็นตัวจัดการพลังงานตัวหลักของเครื่องคุณ ให้ทำการเอาตัวจัดการพลังงานตัวอื่นออกก่อน " #~ "จากนั้นให้กลับมาเริ่มการทำงานของบริการ PowerDevil ใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบว่ามีตัวจัดการพลังงาน powersaved กำลังทำงานอยู่ในระบบ โดย PowerDevil " #~ "จะไม่เริ่มการทำงานหากมีตัวจัดการพลังงานตัวอื่นกำลังทำงานอยู่ หากคุณต้องการใช้งาน " #~ "PowerDevil เป็นตัวจัดการพลังงานตัวหลักของเครื่องคุณ ให้ทำการหยุดบริการ powersaved ก่อน " #~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงานของบริการ PowerDevil ใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนว่าบริการ PowerDevil จะยังไม่ทำงาน " #~ "อาจเป็นเพราะคุณได้ทำการปิดการทำงานของบริการเองหรืออาจจะเกิดจากปัญหาในส่วน D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งค่า PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "เครื่องมือปรับแต่งค่า PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของโพรไฟล์ตัวใหม่:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ตัวใหม่" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "ป้อนชื่อของโพรไฟล์ที่คุณกำลังสร้างได้ที่นี่" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของโพรไฟล์นี้:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "ส่งออกโพรไฟล์ของ PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "โพรไฟล์ปัจจุบันยังไม่ถูกบันทึก\n" #~ "คุณต้องการจะบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "บันทึกโพรไฟล์" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "ไม่พบวิธีการใด ๆ" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบว่ามี ConsoleKit กำลังทำงานอยู่บนเครื่องคุณ หรืออาจจะเนื่องจาก PowerDevil " #~ "ไม่สามารถจะติดต่อกับมันได้ ConsoleKit นั้นจะช่วยให้ PowerDevil ตรวจสอบ " #~ "ไม่ว่าเซสชันปัจจุบันจะทำงานอยู่หรือไม่ " #~ "ซึ่งมันจะมีประโยชน์หากคุณมีผู้ใช้หลายคนที่ทำการล็อกอินเข้ามายังระบบในเวลาเดียวกัน" #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "ไม่พบการแจ้งสถานะใด ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการปรับแต่งค่าของคุณ" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "สร้างโพรไฟล์ใหม่" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "ลบโพรไฟล์" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "นำเข้าโพรไฟล์" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "ส่งออกโพรไฟล์" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "การตั้งค่าและโพรไฟล์ต่าง ๆ" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอไว้ก่อนเมื่อมีการกลับมาทำงานต่อ" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "ทำการล็อคหน้าจอเมื่อเครื่องตื่นขึ้นหลังจากการพักการทำงาน" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านเมื่อมีการกลับมาทำงานต่อหลังจากตื่นจากโหมดหลับ" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "เมื่อมีการเสียบตัวแปลงไฟเข้ามา" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "เมื่อประจุของแบตเตอรีอยู่ในระดับต่ำ" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "เมื่อประจุของแบตเตอรีอยู่ในระดับต้องแจ้งเตือน" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าขั้นสูงของแบตเตอรี" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "เมื่อประจุของแบตเตอรีใกล้หมด" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "ระดับประจุของแบตเตอรี่" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "แบตเตอรี่มีระดับต่ำ ระดับประจุอยู่ที่" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "ระดับประจุแบตเตอรี่ต่ำ" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "แบตเตอรีจะถูกพิจารณาว่ามีประจุอยู่ในระดับต่ำแล้ว เมื่อประจุเหลือถึงค่าระดับนี้" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "แบตเตอรี่มีระดับต้องแจ้งเตือน ระดับประจุอยู่ที่" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "แบตเตอรี่อยู่ในระดับต้องแจ้งเตือน" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "แบตเตอรีจะถูกพิจารณาว่ามีประจุอยู่ในระดับต้องแจ้งเตือนแล้ว เมื่อประจุเหลือถึงค่าระดับนี้" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด ระดับประจุอยู่ที่" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "แบตเตอรีจะถูกพิจารณาว่าใกล้หมดแล้ว เมื่อประจุเหลือถึงค่าระดับนี้" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "ความสามารถของระบบ" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "จำนวนของซีพียู" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "จำนวนของแบตเตอรี่" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "วิธีการพักการทำงานที่รองรับ" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "รองรับระบบ DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "หากมันถูกเปิดใช้งาน PowerDevil " #~ "จะสามารถทำการปรับแต่งค่าการจัดการพลังงานของจอภาพของคุณได้" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "รองรับระบบ DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "ตรวจสอบว่า ConsoleKit ทำงานอยู่บนระบบของคุณหรือไม่" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit นั้นจะช่วยให้ PowerDevil ตรวจสอบ ไม่ว่าเซสชันปัจจุบันจะทำงานอยู่หรือไม่ " #~ "ซึ่งมันจะมีประโยชน์หากคุณมีผู้ใช้หลายคนที่ทำการล็อกอินเข้ามายังระบบในเวลาเดียวกัน" #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "รองรับตัวรันไทม์ของ ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevil เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของมอดูลปรับแต่งค่านี้ได้ เนื่องจากดูเหมือนว่าจะมีปัญหาเกิดขี้นกับดีมอน " #~ "PowerDevil โดยสามารถอ่านรายละเอียดต่าง ๆ ได้ทางด้านล่างนี้" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "แก้ไขโพรไฟล์" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "การกำหนดโพรไฟล์" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นการแจ้งสถานะบางส่วนที่เกี่ยวข้องกับการปรับแต่งค่าของคุณ " #~ "โปรดเลือกหน้าความสามารถต่าง ๆ เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "ให้ PowerDevil จัดการพลังงานของจอภาพ" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "ทำการพักเครื่อง เมื่อเครื่องว่างงานเกิน" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "ไม่ต้องรอ" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ไม่ดำเนินการใด ๆ" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับโครงการอนุรักษ์พลังงาน Energy Star" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "การกระทำต่าง ๆ" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดให้ระบบทำการปิดพักการทำงานของเครื่อง (หรือไฮเบอร์เนต) ไว้ก่อนได้ " #~ "เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให้ข้อมูลสูญหายหรือเสียหายในกรณีที่ใช้งานประจุแบตเตอรีจนหมด " #~ "เลือกปรับแต่งค่าเวลาต่าง ๆ ที่จะให้ระบบใช้ในการปฏิบัติการต่าง ๆ ได้ทางด้านล่างนี้" #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "เมื่อระบบว่างเกิน" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "การกระทำนี้จะถูกเรียกให้ทำงานเมื่อมีการปิดฝา (ตัวหน้าจอ) ของเครื่องแล็ปท็อป" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "จอภาพ" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถใช้แถบเลื่อนนี้ เพื่อตั้งระดับความสว่างของจอภาพเมื่อมีการเสียบตัวแปลงไฟภายนอกได้" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "ค่าความสว่าง:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "เปิดใช้การลดความสว่างจอภาพโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "ลดความสว่างของจอภาพลงโดยอัตโนมัติเมื่อระบบว่างจากการทำงาน" #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "ลดความสว่างจอภาพเมื่อระบบว่างเกิน" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " นาที" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "เ&ปิดการทำงานของการจัดการพลังงานส่วนแสดงผล" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "เลือกช่วงเวลาของการไม่มีการใช้งานใด ๆ ของเครื่องว่านานเพียงใดที่จะให้ระบบแสดงผล " #~ "เข้าสู่โหมด \"หลับ\" นี่เป็นระดับแรกของการประหยัดพลังงาน" #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "เข้าสู่โหมด&หลับหลังจาก" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "&พักการทำงานหลังจาก" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "ซีพียูและระบบ" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "เปิดการทำงานของการจัดการพลังงานของระบบ" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "เมื่อโหลดโพรไฟล์ ให้ทำการประมวลผล:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "รูปแบบการจัดการพลังงานของระบบ:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "รองรับรูปแบบการจัดการพลังงาน" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "รูปแบบการจัดการพลังงานที่รองรับ" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "ไม่ตายตัว (ตามความต้องการใช้งาน)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "ไม่ตายตัว (แบบสงวนพลังงาน)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "พื้นที่ของผู้ใช้" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "ซีพียู %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "ปิดการทำงานของซีพียู %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ ซีพียู %1 จะถูกปิดการทำงาน" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบวิธีการใด ๆ ของการปรับความเร็วซีพียู หากซีพียูของคุณเป็นรุ่นที่ค่อนข้างทันสมัยอยู่แล้ว " #~ "ก็อาจเป็นไปได้ว่าคุณยังไม่ได้ทำการโหลดมอดูลของเคอร์เนลบางตัว โดยมอดูลปรับความเร็วซีพียู " #~ "มักจะชื่อว่า cpufreq_ondemand " #~ "การปรับความเร็วซีพียูนั้นจะมีประโยชน์อย่างมากในการลดการใช้ประจุจากแบตเตอรี ลองคลิกที่ " #~ "\"พยายามโหลดมอดูล\" เพื่อให้ PowerDevel ลองพยายามโหลดมอดูลต่าง ๆ " #~ "ที่จำเป็นต้องใช้งานให้คุณ แต่หากคุณมั่นใจว่า ซีพียูของคุณไม่รองรับความสามารถในการปรับความเร็ว " #~ "คุณก็ควรจะทำการปิดการแจ้งเตือนนี้ โดยคลิกที่ \"ไม่ต้องแสดงการแจ้งเตือนนี้อีก\"" #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "พยายามโหลดมอดูล" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงการแจ้งเตือนนี้อีก" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบมอดูลของเคอร์เนลสำหรับการปรับความเร็วซีพียู อาจจะเนื่องจากคุณยังไม่ได้ติดตั้งมัน " #~ "หรืออาจเป็นเพราะ PowerDevil ไม่สามารถตรวจพบพวกมันได้" #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "ไม่พบมอดูล" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "ปิดซีพียูต่อไปนี้" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "พฤติกรรมของซีพียูจะมีผลกระทบโดยตรงบนเกี่ยวกับประสิทธิภาพและอายุการใช้งานแบตเตอรีของเครื่องคุณ " #~ "คุณสามารถเลือกใช้นโยบายที่ดีและเหมาะสมที่สุดสำหรับโพรไฟล์ประหยัดพลังงานนี้ ได้ที่นี่" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "นโยบายการปรับความเร็วของซีพียู:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "สามารถปิดซีพียูได้" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "รองรับการปรับความเร็ว" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "นโยบายของซีพียูที่รองรับ" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "ตั้งค่าการกระทำ" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบและปรับแต่ง CPU" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "สนับสนุน XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "สนับสนุน XScreenSaver" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "สนับสนุน XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "สนับสนุนส่วนต่อขยาย XTest" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "การสนับสนุน XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "ฐานของ XSync (แนะนำ)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "ฐานของการจับเวลา" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "ฐานของวิดเจ็ตตัวจับ" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "เปิดการทำงานการแสดงข้อความมาตรฐาน" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "เปิดการทำงานการแสดงข้อความ" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "เปิดการทำงานการแสดงข้อความเตือน" #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "เปิดการทำงานการแสดงข้อความเตือน" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "บันทึกการทำงานไปยังหน่วยความจำ"