# Translation of powerdevil.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the powerdevil package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-14 10:48-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org, geraldosimiao@fedoraproject.org" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Desligar a tela" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Desligar" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduzir a iluminação do teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Alternar a iluminação do teclado" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Trocar perfil de energia" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar o brilho da tela" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumentar o brilho da tela em 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduzir o brilho da tela" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Reduzir o brilho da tela em 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Tela embutida" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de gerenciamento de energia do KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, um daemon de gerenciamento de energia leve, avançado e modular" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gerenciador de atividades" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem que o sistema entre no modo de suspensão" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "As políticas desta atividade impedem o gerenciamento de energia da tela" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Bateria extra adicionada" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do dispositivo fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria no \"%1\" está fraca e o dispositivo pode se desligar a qualquer " "momento. Recarregue ou substitua a bateria." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do mouse fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do teclado fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria do dispositivo Bluetooth fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A bateria do dispositivo Bluetooth \"%1\" está fraca e o dispositivo pode se " "desligar a qualquer momento. Recarregue ou substitua a bateria." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Certifique-se de que o adaptador de energia está conectado e que fornece " "energia o suficiente." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Conecte o adaptador de energia" #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "O computador será desligado em 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Desligar agora" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "O sistema hibernará em 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "O computador entrará em modo de suspensão em 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Suspender agora" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Salve seu trabalho." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bateria fraca (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Bateria em nível crítico (%1% restantes)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Adaptador de energia conectado" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "O computador não entrará mais em suspensão." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Conectado ao adaptador de energia" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "O adaptador de energia foi conectado." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Usando a bateria" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "O adaptador de energia foi desconectado." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "A bateria está com carga completa." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Nível de bateria crítico. Seu computador entrará em modo de hibernação em " #~ "60 segundos." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Após" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Desligar após" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Quando a tela estiver bloqueada, desligar após" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Mesmo quando um monitor externo estiver conectado" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear tela" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Mostrar janela de encerramento" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Desligar a tela" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Ao fechar a tampa do laptop" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Ao apertar o botão de energia" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Manter inalterado" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Economia de energia" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanceado" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Desempenho" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Mudar para:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inatividade" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Executar script" #~ msgid "after " #~ msgstr "após " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Enquanto suspenso, hibernar ao fim de um período de inatividade" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Suspensão híbrida" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Ao carregar o perfil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Ao fechar o perfil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Método de suspensão não suportado" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "A bateria está com pouca carga. Para continuar usando o computador, " #~ "conecte-o a uma fonte de energia ou desligue-o e troque a bateria." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"