# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the powerdevil package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-16 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-19 13:08+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:99 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ładuje się" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:101 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Rozładowuje się" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:103 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "W pełni naładowana" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:105 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Nie ładuje się" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:108 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Nieobecna" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and it should be replaced. Contact the " "manufacturer." msgstr "" "Stan techniczny tej baterii jest na poziomie %1% i należy ją wymienić. " "Dowiedz się więcej od jej wytwórcy." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:203 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Czas do naładowania:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:204 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Estimating…" msgstr "Szacowanie…" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:220 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Stan baterii:" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:226 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:238 #, kde-format msgid "Battery is configured to charge up to approximately %1%." msgstr "Bateria jest ustawiona tak, aby naładowała się do około %1%." #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:100 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:149 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgstr "Uśpienie i blokada ekranu po bezczynności" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:52 package/contents/ui/main.qml:96 #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:76 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie zasilaniem" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Sleep and Screen Locking after Inactivity" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your laptop is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Laptopa masz tak ustawionego, że nie przejdzie on w stan uśpienia po " "zamknięciu jego pokrywy, gdy podłączony do niego jest monitor zewnętrzny." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:118 #, kde-format msgid "%1 application is currently blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are currently blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "Obecnie %1 program zapobiega uśpieniu i blokadzie ekranu:" msgstr[1] "Obecnie %1 programy zapobiegają uśpieniu i blokadzie ekranu:" msgstr[2] "Obecnie %1 programów zapobiega uśpieniu i blokadzie ekranu:" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:144 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (%2)" msgstr "Obecnie %1 zapobiega uśpieniu i blokadzie ekranu (%2)" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:146 #, kde-format msgid "%1 is currently blocking sleep and screen locking (unknown reason)" msgstr "Obecnie %1 zapobiega (z nieznanego powodu) uśpieniu i blokadzie ekranu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:148 #, kde-format msgid "An application is currently blocking sleep and screen locking (%1)" msgstr "Obecnie %1 program zapobiega uśpieniu i blokadzie ekranu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:150 #, kde-format msgid "" "An application is currently blocking sleep and screen locking (unknown " "reason)" msgstr "" "Obecnie aplikacja zapobiega (z nieznanego powodu) uśpieniu i blokadzie ekranu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:154 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:287 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" msgstr "%1: nieznana przyczyna" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:158 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: %1" msgstr "Nieznana aplikacja: %1" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:160 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "Unknown application: unknown reason" msgstr "Nieznana aplikacja: nieznany powód" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:172 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:200 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:182 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:308 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Only this time" msgstr "Tylko tym razem" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:187 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Prevent an app from blocking automatic sleep and screen " "locking after inactivity" msgid "Every time for this app and reason" msgstr "Za każdym razem dla tej aplikacji i z tego powodu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:213 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "You have manually blocked sleep and screen locking." msgstr "Ręcznie zablokowałeś blokowanie usypiania i ekranu." #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:218 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo blocking sleep and screen locking after inactivity" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:237 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:360 #, kde-format msgid "Failed to unblock automatic sleep and screen locking" msgstr "Nie udało się odblokować usypiania i blokowania ekranu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:240 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:363 #, kde-format msgid "Failed to block automatic sleep and screen locking" msgstr "Nie udało się powstrzymać uśpienia i zablokowania ekranu" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:258 #, kde-format msgid "" "%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgid_plural "" "%1 applications have been prevented from blocking sleep and screen locking:" msgstr[0] "Uniemożliwiono %1 aplikacji zablokowanie uśpienia i ekranu: " msgstr[1] "Uniemożliwiono %1 aplikacjom zablokowanie uśpienia i ekranu: " msgstr[2] "Uniemożliwiono %1 aplikacjom zablokowanie uśpienia i ekranu: " #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:285 #, kde-format msgctxt "Application name; reason" msgid "%1 has been prevented from blocking sleep and screen locking for %2" msgstr "Uniemożliwiono %1 zablokowanie uśpienia i ekranu na %2" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:298 #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:326 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Undo preventing an app from blocking automatic sleep and " "screen locking after inactivity" msgid "Block Again" msgstr "Zablokuj ponownie" #: package/contents/ui/InhibitionItem.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button Block sleep and screen locking after inactivity" msgid "Manually Block" msgstr "Zablokuj ręcznie" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled suppressing sleep and screen locking" msgstr "Aplet baterii zapobiega uśpieniu i blokowaniu ekranu" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Power and Battery" msgstr "Zasilanie i bateria" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Battery is not present in the bay" msgstr "Bateria nie jest dostępna w gnieździe" #: package/contents/ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Bateria na %1%, nie ładuje" #: package/contents/ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Battery at %1%, plugged in but still discharging" msgstr "Bateria na %1%, podłączona, lecz nadal się rozładowuje" #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" msgstr "Bateria na %1%, ładuje" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria na %1%" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "The power supply is not powerful enough to charge the battery" msgstr "Źródło prądu nie jest wystarczająco silne, aby naładować baterię" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Brak baterii" #: package/contents/ui/main.qml:154 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 do pełni naładowania" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "Pozostało %1" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Nie jest ładowana" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Automatic sleep and screen locking are disabled; middle-click to re-enable" msgstr "" "Usypianie i blokowanie ekranu są wyłączone; kliknij środkowym, aby je " "włączyć ponownie" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Middle-click to disable automatic sleep and screen locking" msgstr "Kliknij środkowym, aby wyłączyć usypianie i blokowanie ekranu" #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "An application has requested activating Performance mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Performance mode" msgstr[0] "Jedna aplikacja zażądała włączenia trybu wydajności" msgstr[1] "%1 aplikacje zażądały włączenia trybu wydajności" msgstr[2] "%1 aplikacji zażądały włączenia trybu wydajności" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "System is in Performance mode; scroll to change" msgstr "System działa w trybie wydajności; przewiń rolką, aby to zmienić" #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "An application has requested activating Power Save mode" msgid_plural "%1 applications have requested activating Power Save mode" msgstr[0] "Jedna aplikacja zażądała włączenia trybu oszczędzania energii" msgstr[1] "%1 aplikacje zażądały włączenia trybu oszczędzania energii" msgstr[2] "%1 aplikacji zażądały włączenia trybu oszczędzania energii" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "System is in Power Save mode; scroll to change" msgstr "" "System działa w trybie oszczędzania energii; przewiń rolką, aby to zmienić" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "System is in Balanced Power mode; scroll to change" msgstr "" "System działa w trybie zrównoważonej mocy; przewiń rolką, aby to zmienić" #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "&Show Energy Information…" msgstr "Pokaż &dane o energii..." #: package/contents/ui/main.qml:307 #, kde-format msgid "Show Battery Percentage on Icon When Not Fully Charged" msgstr "Pokaż procent baterii na ikonie, gdy nie jest w pełni naładowana" #: package/contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "&Configure Power Management…" msgstr "Ustawienia osz&czędzania energii..." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:41 #, kde-format msgid "Power Save" msgstr "Oszczędzanie energii" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:45 #, kde-format msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważony" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:49 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:66 #, kde-format msgid "Power Profile" msgstr "Tryb zasilania" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:110 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:111 #, kde-format msgctxt "Power profile" msgid "Not available" msgstr "Niedostępna" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:151 #, kde-format msgid "Failed to activate %1 mode" msgstr "Nie udało się przestawić na tryb %1" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:228 #, kde-format msgid "" "Performance mode has been disabled to reduce heat generation because the " "computer has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Tryb wydajności został wyłączony, aby ograniczyć wydzielanie ciepła, bo " "komputer wykrył, że może znajdować się na twoich kolanach." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:230 #, kde-format msgid "" "Performance mode is unavailable because the computer is running too hot." msgstr "Tryb wydajności jest niedostępny, bo komputer się przegrzewa." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:232 #, kde-format msgid "Performance mode is unavailable." msgstr "Tryb wydajności jest niedostępny." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:248 #, kde-format msgid "" "Performance may be lowered to reduce heat generation because the computer " "has detected that it may be sitting on your lap." msgstr "" "Tryb wydajności może zostać obniżony, aby ograniczyć wydzielanie ciepła, bo " "komputer wykrył, że może znajdować się na twoich kolanach." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:250 #, kde-format msgid "Performance may be reduced because the computer is running too hot." msgstr "Wydajność może być ograniczona, bo komputer się przegrzewa." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:252 #, kde-format msgid "Performance may be reduced." msgstr "Wydajność może być ograniczona." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:265 #, kde-format msgid "One application has requested activating %2:" msgid_plural "%1 applications have requested activating %2:" msgstr[0] "Jedna aplikacja zażądała włączenia %2:" msgstr[1] "%1 aplikacje zażądały włączenia %2:" msgstr[2] "%1 aplikacji zażądały włączenia %2:" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the application, %2 is the reason provided by it for " "activating performance mode" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:302 #, kde-format msgid "The TLP service automatically controls power profiles" msgstr "Usługa TLP sama steruje profilami zasilania" #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:304 #, kde-format msgid "Power profiles are not supported on your device." msgstr "Profile zasilania nie są dostępne na twoim urządzeniu." #: package/contents/ui/PowerProfileItem.qml:305 #, kde-kuit-format msgid "" "Power profiles may be supported on your device.Try installing the " "power-profiles-daemon package using your distribution's " "package manager and restarting the system." msgstr "" "Dla twojego urządzenia mogą być dostępne profile zasilania.Spróbuj " "wgrać pakiet power-profiles-daemon, używając swojego " "programu do zarządzania pakietami i uruchomić ponownie komputer." #~ msgctxt "Placeholder is the battery number" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Bateria %1" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" #~ msgstr "Aplet baterii ma włączone usypianie ogólnosystemowe" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Bateria i jasność" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgid "Scroll to adjust screen brightness" #~ msgstr "Kółko dostosowuje jasność ekranu" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Jasność wyświetlacza" #~ msgid "Keyboard Brightness" #~ msgstr "Jasność klawiatury" #, fuzzy #~| msgid "Performance mode is unavailable." #~ msgid "Performance mode has been manually enabled" #~ msgstr "Tryb wydajności jest niedostępny." #~ msgid "" #~ "Performance mode is unavailable because the computer has detected it is " #~ "sitting on your lap." #~ msgstr "" #~ "Tryb wydajności jest niedostępny, bo komputer wykrył, że siedzi na twoich " #~ "kolanach." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Configure Power Saving..." #~ msgstr "Ustawienia oszczędzania energii..." #~ msgid "Time To Empty:" #~ msgstr "Czas do rozładowania:" #~ msgid "" #~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from " #~ "turning off automatically.\n" #~ "\n" #~ "Most applications will automatically suppress power management when they " #~ "don't want to have you interrupted." #~ msgstr "" #~ "Wyłączenie zarządzania zasilaniem sprawi, że ekran twojego komputera nie " #~ "będzie się wyłączał samoczynnie.\n" #~ "\n" #~ "Większość aplikacji odrzuca polecenia zarządzania zasilaniem, gdy nie " #~ "chcą, aby im przerywano." #~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" #~ msgid "" #~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." #~ msgid_plural "" #~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." #~ msgstr[0] "%2 oraz %1 inna aplikacja przeciwdziała oszczędzaniu energii." #~ msgstr[1] "%2 oraz %1 inne aplikacje przeciwdziałają oszczędzaniu energii." #~ msgstr[2] "%2 oraz %1 innych aplikacji przeciwdziała oszczędzaniu energii." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management." #~ msgstr "%1 obecnie przeciwdziała oszczędzaniu energii." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" #~ msgstr "%1 obecnie przeciwdziała oszczędzaniu energii: %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1% Ładuje się" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1% Podłączony" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "Pozostało %1% baterii" #, fuzzy #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Pojemność:" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Wytwórca:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Brak możliwości sterowania jasnością ekranu, a także klawiatury" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "B/D" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 godzina " #~ msgstr[1] "%1 godziny " #~ msgstr[2] "%1 godzin " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy: " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Podłączony" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Niepodłączony" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Pozostały czas:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Pozostały czas:" #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "Battery: %1% (discharging)
" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa rozładowywanie)
" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Podłączony" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Niepodłączony" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Konfiguruj monitorowanie baterii" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernuj" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1% (naładowana)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1% (rozładowywanie)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1% (ładowanie)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Pokaż stan &każdej baterii" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Bateria: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Zasilacz sieciowy:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Nie podłączony " #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Pokaż czas pozostały dla baterii" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Bateria %1: " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "Battery: %1% (discharging)
" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa rozładowywanie)
" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Battery: %1% (fully charged)
" #~ msgstr "Akumulator: %1% (w pełni naładowany)
" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Akumulator: %1% (trwa ładowanie)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Akumulator %1: %2% (w pełni naładowany)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Akumulator %1: %2% (trwa rozładowywanie)
" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Zasilacz: nie podłączony"