# Translation of powerdevil.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 12:48+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Schirm utmaken" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Infreren" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Tastatuur heller maken" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Tastatuur düüsterer maken" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Tastatuur-Achterlicht an-/utmaken" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch off after" msgid "Switch Power Profile" msgstr "Utmaken na" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Schirm heller maken" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Schirm heller maken" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Schirm düüsterer maken" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Schirm düüsterer maken" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetenpleger" #: powerdevilcore.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt, dat de Reekner inslapen deit." #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt de Schirmstroompleeg." #: powerdevilcore.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Battery Added" msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batterie bito toföögt" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " #| "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Dien Batterieladen is siet. Wenn Du Dien Reekner wiederbruken muttst, koppel " "em Nettstroom to oder maak em ut un wessel de Batterie." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunnen daalfohrt." #: powerdevilcore.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown" msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Utmaken" #: powerdevilcore.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " #| "seconds." msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "" "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunn infroren." #: powerdevilcore.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Infreren" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunnen daalfohrt." #: powerdevilcore.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Utsetten" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgid "Please save your work." msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, seker Dien Arbeit sodraad as mööglich!" #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Kritisch\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Stroomkavel is dat Nett tokoppelt" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Löppt över Wesselstroom" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Dat Stroomkavel wöör insteken." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Löppt op Batterie" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken." #: powerdevilcore.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charge Complete" msgid "Charging Complete" msgstr "Opladen afslaten" #: powerdevilcore.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery is now fully charged." msgid "Battery now fully charged." msgstr "Dien Batterie is heel laadt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stoop" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Utmaken na" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nix doon" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Utsetten" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Infreren" #, fuzzy #~| msgid "Shutdown" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Schirm afsluten" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Afmelldialoog wiesen" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Schirm utmaken" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Wenn Klappreeknerdeckel tomaakt warrt" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Bi't Drücken vun den Anmaakknoop" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stoop" #, fuzzy #~| msgid "Switch off after" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Utmaken na" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Skript utföhren" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgid "after " #~ msgstr "Na" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Bi't Laden vun en Profil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Bi't Afladen vun en Profil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Utsett-Metood" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " #~| "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Dien Batterieladen is siet. Wenn Du Dien Reekner wiederbruken muttst, " #~ "koppel em Nettstroom to oder maak em ut un wessel de Batterie." #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Schirm utmaken" #, fuzzy #~| msgid "Turn off screen" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Schirm utmaken" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Keen gellen Hülpprogramm-Modulen för de Stroomkuntrull verföögbor. " #~ "Villicht lööst en Nieginstallatschoon dat Problem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Du hest dat Profil \"%1\" utsöcht, man dat gifft dat gor nich.\n" #~ "Prööv bitte Dien Stroomdüvel-Instellen." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Tokoppeln na Batterie-Koppelsteed nich mööglich.\n" #~ "Prööv bitte de Instellen vun Dien Systeem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem lett sik nich torechtmaken. Dat " #~ "Hülpprogramm geev dissen Fehler ut: %1\n" #~ "Bitte prööv Dien Instellen." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "All anstahn Utsett-Akschonen wöörn afbraken." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Utsetten" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Dien Batterie hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se is " #~ "schaadhaftig un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien " #~ "Reeknerverköper för an." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Een vun Dien Batterien (ID %2) hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, " #~ "se is schaadhaftig un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien " #~ "Reeknerverköper för an." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Schaadhaftig Batterie" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för Dien Batterie inleddt " #~ "hett. Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se " #~ "Herstellenfehlers hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt " #~ "oder uttuuscht. Bitte kiek op de %1-Nettsiet na, wat " #~ "Dien Batterie schaadhaftig is." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för een vun Dien Batterien " #~ "(ID %3) inleddt hett. Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, " #~ "wenn se Herstellenfehlers hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst " #~ "heelmaakt oder uttuuscht. Bitte kiek op de %1-Nettsiet " #~ "na, wat Dien Batterie schaadhaftig is." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Batterie pröven" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dien Stroomkuntrullprofilen wöörn opfrischt un bruukt nu dat niege " #~ "Stroomkuntrullsysteem vun KDE. In de Systeeminstellen laat sik de " #~ "Profilen plegen un niege Vörinstellen opstellen."