# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2009. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019, 2020. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # Kiszel Kristóf , 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 21:12+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelő" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "A képernyő kikapcsolása" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Kikapcsolás" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényerejének növelése" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényerejének csökkentése" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Billentyűzet háttérvilágításának váltása" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Energiakezelési profil váltása" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Képernyő fényerejének növelése" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Képernyő fényerejének növelése 1%-kal" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Képernyő fényerejének csökkentése" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Képernyő fényerejének csökkentése 1%-kal" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Beépített képernyő" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE energiakezelő rendszer" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, egy speciális, moduláris és könnyűsúlyú energiakezelő démon" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2015-2019." #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Meglévő példány cseréje" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitáskezelő" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Az aktivitás házirendjei tiltják a rendszer alvó állapotba kerülését" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Az aktivitás házirendjei nem engedélyezik a képernyő energiatakarékosságát" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "További akkumulátor hozzáadva" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "A rendszer nem kerül többet alvó állapotba." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony eszköztöltöttség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A(z) „%1” akkumulátorának töltöttsége alacsony, az eszköz bármikor " "kikapcsolhat. Cserélje ki vagy töltse fel az akkumulátort, amint lehet." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony egértöltöttség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony billentyűzet-töltöttség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony eszköztöltöttség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "A(z) „%1” akkumulátorának töltöttsége alacsony, az eszköz bármikor " "kikapcsolhat. Cserélje ki vagy töltse fel az akkumulátort, amint lehet." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a hálózati kábel rendesen be van-e dugva, és elegendő " "energiát biztosít-e." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Csatlakoztassa a hálózati kábelt." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "A rendszer 60 másodperc múlva leáll." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Leállítás most" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "A rendszer 60 másodperc múlva hibernál." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernálás most" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "A rendszer 60 másodperc múlva alvó állapotba kerül." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Altatás most" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Kérjük, mentse el munkáját." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony feszültség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Kritikus lemerültség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Hálózati kábel csatlakoztatva" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "A számítógép nem kerül többet alvó állapotba." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Hálózatról üzemel" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "A hálózati kábelt csatlakoztatták." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Akkumulátorról üzemel" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "A hálózati kábelt kihúzták." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Töltés befejezve" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltve." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 60 másodperc múlva kikapcsol." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 60 másodperc hibernálva lesz." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 60 másodperc múlva alvó " #~ "állapotba kerül." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Szint" #~ msgid " min" #~ msgstr " perc" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ennyi idő után" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Ennyi idő után" #~ msgid " sec" #~ msgstr " másodperc" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Ha külső monitor is csatlakoztatva van" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne tegyen semmit" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Alvó állapot" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernálás" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "A képernyő zárolása" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Kijelentkezési ablak megjelenítése" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "A képernyő kikapcsolása" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "A laptop fedelének lecsukásakor" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "A bekapcsoló gomb megnyomásakor" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Szint" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Ne változzon" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Energiatakarékosság" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Kiegyensúlyozott" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Teljesítmény" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Váltás erre:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Parancsfájl" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Hibernálás inaktivitás miatt alvó állapot közben" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Parancsfájl futtatása" #~ msgid "after " #~ msgstr "Ennyi idő után" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatikusan" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Hibernálás inaktivitás miatt alvó állapot közben" #, fuzzy #~| msgid "When Sleep Button pressed" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Az Alvás gomb megnyomásakor" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Hibrid alvó állapot" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Profilbetöltéskor" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Profileltávolításkor" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Nem támogatott felfüggesztési módok" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Az akkumulátor feszültsége alacsony. Ha tovább szeretné használni a " #~ "számítógépet, dugja be a hálózati kábelt vagy kapcsolja ki a gépet és " #~ "cseréljen akkumulátort." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Bekapcsolás" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobil széles sáv" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Nem érhető el egyetlen érvényes Energiakezelő modul sem. Egy új telepítés " #~ "megoldhatja a problémát." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” profil van kijelölve, de az nem létezik.\n" #~ "Ellenőrizze a PowerDevil beállításait." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült csatlakozni az akkumulátor felülethez.\n" #~ "Ellenőrizze a rendszerbeállításait." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "A KDE Energiakezelő rendszere nem inicializálható. A modul a következő " #~ "hibát jelentette: %1\n" #~ "Ellenőrizze a rendszere beállításait." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Minden folyamatban lévő felfüggesztési művelet megszakad." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "A billentyűzetében („%1”) lévő akkumulátor töltöttsége alacsony, az " #~ "eszköz bármikor kikapcsolhat. Cserélje ki vagy töltse fel az " #~ "akkumulátort, amint lehet." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Az eszközében („%1”) lévő akkumulátor töltöttsége alacsony, az eszköz " #~ "bármikor kikapcsolhat. Cserélje ki vagy töltse fel az akkumulátort, amint " #~ "lehet." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve 60 " #~ "másodperc múlva." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hibrid felfüggesztés" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Az akkumulátorkapacitás %1%, vagyis hibás, ki kell cserélni. Lépjen " #~ "kapcsolatva a gyártóval a további részletekért." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Az egyik akkumulátorának (azonosító: %2) %1% a kapacitása, vagyis hibás, " #~ "ki kell cserélni. Lépjen kapcsolatva a gyártóval a további részletekért." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Hibás akkumulátor" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Az akkumulátorát valószínűleg visszahívta a(z) %1. Általában egy gyártó " #~ "akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba történt. Ilyenkor " #~ "általában ingyenes javításra vagy cserére jogosult. Ellenőrizze a(z) %1 honlapját, hogy az akkumulátora hibás-e." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Az egyik akkumulátorát (azonosító: %3) valószínűleg visszahívta a(z) %1. " #~ "Általában egy gyártó akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba " #~ "történt. Ilyenkor általában ingyenes javításra vagy cserére jogosult. " #~ "Ellenőrizze a(z) %1 honlapját, hogy az akkumulátora " #~ "hibás-e." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Ellenőrizze az akkumulátort" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Az energiakezelési profiljai frissítve lettek, hogy működjenek az új KDE " #~ "Energiakezelő rendszerrel. Módosíthatja azokat vagy újakat hozhat létre a " #~ "Rendszerbeállításokban." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© MetalWorkers Co., 2010." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” profil a(z) %2 nem létező műveletet próbálta aktiválni. Ez " #~ "telepítési vagy beállítási probléma miatt történhetett." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernálás" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "A képernyő zárolt" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "A hálózati csatlakozót csatlakoztatták. Minden folyamatban lévő " #~ "felfüggesztési művelet megszakad." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Az akkumulátor feltöltöttsége alacsony." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agresszív energiatakarékosság" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Az akkumulátor elérte a figyelmeztetési szintet." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Effektusok letiltása" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 alkalmazás korlátozza a felfüggesztést a következő okból:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Energiakezelő eszköz a KDE4-hez" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2008." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép %1 másodperc múlva leáll." #~ msgstr[1] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép %1 másodperc múlva leáll." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a lemezre " #~ "%1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a lemezre " #~ "%1 másodperc múlva." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a memóriába " #~ "%1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a memóriába " #~ "%1 másodperc múlva." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép készenléti módba kerül %1 " #~ "másodperc múlva." #~ msgstr[1] "" #~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép készenléti módba kerül %1 " #~ "másodperc múlva." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "A számítógép fel lesz függesztve lemezre %1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "A számítógép fel lesz függesztve lemezre %1 másodperc múlva." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Hiba történt felfüggesztéskor:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "A profil megváltoztatva a következőre: „%1”" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Készenlét" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Általános beállítások" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profilszerkesztő" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Képességek" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "A PowerDevil beállítása" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Beállító a PowerDevilhez" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2008." #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ebben a modulban állíthatja be a démont, energiatakarékossági profilokat " #~ "hozhat létre és szerkeszthet, valamint megnézheti a rendszer képességeit." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

A PowerDevil beállításai

Itt lehet a PowerDEvil programot " #~ "beállítani. A PowerDevil egy háttérben futó szolgáltatás, mely a KDE " #~ "indulásakor aktiválódik.

A beállítások kér csoportra oszthatók: " #~ "vannak általános beállítások, melyek minden profilnál érvényesek, és " #~ "vannak profilbeli beállítások, melyek csak a profil aktív állapotában " #~ "érvényesek. Az utolsó lapon megtekinthetők a rendszer képességei. Először " #~ "érdemes az első két lap beállításaival végezni, utána váltson át a " #~ "negyedik lapra, és hozza létre vagy állítsa be a kívánt profilokat. Végül " #~ "a harmadik lapon végezze el a profilok összerendelését. A beállítások " #~ "érvényesítéséhez elég az „Alkalmazás” gombra kattintani.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Egy másik energiakezelő program már fut, ezért a PowerDevil nem indul el. " #~ "Ha inkább a PowerDevilt szeretné használni, kapcsoljon ki minden más " #~ "energiakezelő programot, majd indítsa újra a PowerDevil szolgáltatást." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "A powersaved nevű energiakezelő program már fut, ezért a PowerDevil nem " #~ "indul el. Ha inkább a PowerDevilt szeretné használni, állítsa le a " #~ "powersaved programot, majd indítsa újra a PowerDevil szolgáltatást." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik a PowerDevil nem indult el. Vagy ki van kapcsolva a " #~ "szolgáltatás, vagy probléma van a D-Bus-szal." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Energiakezelési profil-beállító" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Egy profilbeállító a KDE energiakezelő rendszeréhez" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2010." #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Adjon egy nevet az új profilnak:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Az új profil neve" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Adjon nevet az új profilnak" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Adjon egy nevet a profilnak:" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "PowerDevil-profilok exportálása" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi profil még nincs elmentve.\n" #~ "El szeretné menteni?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Profil mentése" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Nincs elérhető művelet" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "A ConsoleKit nem található a számítógépén, vagy a PowerDevil nem tud " #~ "csatlakozni hozzá. A ConsoleKit lehetővé teszi a PowerDevilnek hogy " #~ "felismerje, aktív-e a jelenlegi munkamenet. Ez akkor hasznos, ha " #~ "egyszerre több felhasználó is be van jelentkezve a rendszerbe." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "A beállítások megfelelőek." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Új profil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profil törlése" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Profil importálása" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Profil exportálása" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Beállítások és profilok" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Események" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "A képernyő zárolása folytatáskor" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Felfüggesztésből visszatérve a képernyő zárolt legyen" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Alvó állapotból való visszatéréskor meg kell adnia a jelszavát" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Az értesítések beállítása…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profilkiosztás

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Ha a hálózati csatlakozó nincs csatlakoztatva" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Ha a feltöltöttség alacsony" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Ha a lemerülés elérte a figyelmeztetési szintet" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Speciális feltöltöttségi figyelmeztetések" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Ha a lemerülés kritikus szintű" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Telepszintek" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Ha a feltöltöttség ennyi:" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Alacsony feltöltöttség" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "A feltöltöttség alacsony, ha eléri ezt a szintet" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Figyelmeztetés lemerültségről:" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Figyelmeztetést kiváltó lemerülési szint" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "Ez a feltöltöttségi szint lesz a figyelmeztetési küszöb" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Kritikus szintű lemerültség:" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Ez a feltöltöttségi szint lesz a kritikus lemerültségi küszöb" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Rendszerképességek" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Processzorok száma" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Az akkumulátorok száma" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Támogatott felfüggesztési módok" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "DPMS-támogatás" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a PowerDevil működtetni tudja a képernyő " #~ "energiakezelését" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS-támogatás" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Ellenőrzi, hogy a ConsoleKit aktív-e a rendszeren" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "A ConsoleKit lehetővé teszi a PowerDevilnek hogy felismerje, aktív-e a " #~ "jelenlegi munkamenet. Ez akkor hasznos, ha egyszerre több felhasználó is " #~ "be van jelentkezve a rendszerbe." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKit futásidejű támogatás" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevil-hiba" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "A beállítómodul nem indítható el, úgy tűnik probléma van a PowerDevil " #~ "démonnal. Részletek alább" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profil szerkesztése" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Átnevezés" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profilkiosztás" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Valamilyen hiba történt a beállításoknál. További részletek a " #~ "Képességek lapon." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "A program kezelje a képernyő energiabeállításait is" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Felfüggesztés előtt várakozás ennyi ideig" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Ne várakozzon" #, fuzzy #~| msgid "Do nothing" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nincs művelet" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Tájékoztató az Energy Star programról" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Műveletek" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Adatvesztés és más károk megelőzése érdekében felfüggesztést vagy " #~ "hibernálást kérhet, hogy megelőzhesse a váratlan leállást. Itt lehet " #~ "megadni, hány perccel a várható leállás előtt hajtódjon végre a művelet." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Ha a rendszer üresjáratban fut ennyi ideje:" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Ez a művelet hajtódik végre a noteszgép fedelének lecsukásakor" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Képernyő" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani, mekkora legyen a fényerő, ha van külső áramellátás." #, fuzzy #~| msgid "Brightness" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Fényerő" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automatikus fényerőcsökkentés engedélyezése" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Üresjárat esetén automatikusan lecsökkenti a képernyő fényerejét." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "A fényerő lecsökkentése, ha üresjárat van ennyi ideje:" #, fuzzy #~| msgctxt "Minutes" #~| msgid "min" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "A &képernyő energiakezelésa" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni, mennyi üresjárat után váltson a képernyő készenléti " #~ "módba. Ez az energiatakarékosság első fokozata." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Készenlét ennyi idő után:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "&Felfüggesztés ennyi idő után:" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU és a rendszer" #, fuzzy #~| msgid "&Enable display power management" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "A &képernyő energiakezelésa" #, fuzzy #~| msgid "When Loading profile, execute" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "A profil betöltésekor végrehajtandó" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) Dario Freddi, 2008." #, fuzzy #~| msgid "System powersaving scheme" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Energiatakarékossági séma" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Támogatott sémák" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Támogatott sémák" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dinamikus (igény esetén)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dinamikus (konzervatív)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Felhasználói tér" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Letiltás: CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor a(z) %1. processzor ki lesz " #~ "kapcsolva" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Nem található skálázási mód. Ha a processzor nem túl régi, akkor lehet, " #~ "hogy csak nincs betöltve valamelyik szükséges kernelmodul. A modul neve " #~ "általában cpufreq_ondemand vagy hasonló. A skálázás igen hatékony, sok " #~ "energia megtakarítható használatával. Ha a \"Modulbetöltési próba\" " #~ "gombra kattint, a program megpróbálja betölteni a szükséges modulokat. Ha " #~ "a processzor nem támogat skálázást, tiltsa le a figyelmeztető üzenetet a " #~ "\"Ne jelenjen meg többé ez a figyelmeztetés\" gombra kattintva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt loading Modules" #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Modulbetöltési próba" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Ez a figyelmeztetés ne jelenjen meg ezután" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Nem található skálázási kernelmodul. Nincs ilyen telepítve vagy nem " #~ "sikerült megtalálni őket." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "A keresett modulok nem találhatók" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "A következő processzorok kikapcsolása" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "A processzor működése nagyban befolyásolja a telepek lemerülési idejét. " #~ "Itt lehet kiválasztani, melyik processzormód legyen érvényes ebben a " #~ "profilban." #, fuzzy #~| msgid "CPU frequency scaling policy" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Processzorórajel-kezelési mód" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "A CPU lekapcsolható" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Támogatott működési módok" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Támogatott CPU-kezelési módok" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Műveletbeállítások" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "A képernyő energiatakarékossági jellemzőinek beállítása" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "A rendszer és a processzorkezelés beállítása" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Telepműveletek" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "A PowerDevil lefordításakor letiltották az Xss és Xext kiegészítőket, " #~ "vagy az XSync nevű kiterjesztés nem elérhető. Így nem lehet azonosítani, " #~ "mikor van üresjárat. Fordítsa újra a PowerDevilt a fenti opciók közül " #~ "legalább egyet engedélyezve." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "A PowerDevil fordításakor kimaradt a Xext-támogatás, vagy az XSync " #~ "kiterjesztés nem használható. A XSync speciális energiakezelési " #~ "funkciókat biztosít a telepek és a processzor hatékony kezeléséhez, ezért " #~ "használata erősen ajánlott." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XSync does not seem your preferred query backend, though it is available " #~| "on your system. Using it largely improves performance and efficiency, " #~| "and it is strongly advised. Click on the button below to enable it now." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "Nem az XSync az elsődleges lekérdezőmodul, de elérhető a rendszerben. " #~ "Használatával jelentősen javítható a teljesítmény és a hatékonyság, ezért " #~ "ajánlott bekapcsolni (az alábbi gombra kattintva aktiválható)." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Az XSync engedélyezése" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Az XSync kiterjesztés támogatása" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "Az XSync egy olyan kiterjesztés, mellyel hatékonyan lekérdezhető a " #~ "rendszer. Használatával fokozható a program megbízhatósága és " #~ "hatékonysága." #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync-támogatás" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "XScreensaver-támogatás" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Az XScreensaver programmal a PowerDevil le tudja kérdezni a rendszer " #~ "állapotát, ha az XSync nem aktív vagy nem támogatott. Ha ez is hiányzik, " #~ "akkor a PowerDevil nem tudja lekérdezni az üresjárati állapotot." #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver-támogatás" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Az XTest kiterjesztés támogatása" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "A XTest használatakor a program felhasználói aktivitást tud emulálni, " #~ "hogy ne alakuljon ki felfüggesztési ciklus. Ha az nem elérhető, ciklus " #~ "alakulhat ki. " #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest-támogatás" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync-alapú (ajánlott)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Időzítéses" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "A Grabber elemen alapuló" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Értesítő üzenetek engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "Az értesítő üzenetek (normál események, profilváltások) megjelennek" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Értesítő üzenetek engedélyezése" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Figyelmeztető üzenetek engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "A fontos üzenetek, például a figyelmeztetések, megjelennek. Célszerű " #~ "engedélyezve hagyni." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Figyelmeztető üzenetek engedélyezése" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Az értesítő üzenetek közötti időköz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show " #~| "an interactive notification for the specified time. If that notification " #~| "will be clicked, the queued action will not be run." #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, automatikus felfüggesztés előtt bizonyos ideig " #~ "megjelenik egy párbeszédablak, melyben a megjelenő elemre kattintva " #~ "visszavonható a felfüggesztés." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Műveletek" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 " #~ "seconds. Click here to block the process." #~ msgstr "" #~ "A telepek lemerültsége kritikus mértékű, a gép készenléti állapotba vált " #~ "%1 másodperc múlva. Kattintson ide, ha ezt meg szeretné szakítani." #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Felfüggesztés memóriába"